Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 110 из 145

Вы слишком молоды, чтобы вам навсегда удовольствоваться одинокой жизнью; а мне что-то думается, что не может человек увидеть Кэтрин Линтон и не полюбить ее.You smile; but why do you look so lively and interested when I talk about her? and why have you asked me to hang her picture over your fireplace? and why-?'Вы улыбнулись; но почему же вы так всякий раз оживляетесь, когда я заговариваю о ней? И почему вы попросили меня повесить ее портрет над камином? И почему...'Stop, my good friend!' I cried. 'It may be very possible that I should love her; but would she love me?- Подождите, голубушка! - перебил я. - Допустим, я и впрямь мог бы ее полюбить - но полюбит ли и она меня?I doubt it too much to venture my tranquillity by running into temptation: and then my home is not here.Я слишком в этом сомневаюсь, чтобы рискнуть своим спокойствием, поддавшись такому соблазну. И потом мой дом не здесь.I'm of the busy world, and to its arms I must return.Я принадлежу к миру суеты и должен вернуться в его лоно.Go on.Продолжайте.Was Catherine obedient to her father's commands?'Подчинилась Кэтрин приказам отца?
'She was,' continued the housekeeper. 'Her affection for him was still the chief sentiment in her heart; and he spoke without anger: he spoke in the deep tenderness of one about to leave his treasure amid perils and foes, where his remembered words would be the only aid that he could bequeath to guide her.- Подчинилась, - подхватила ключница. - Любовь к отцу была все еще главным чувством в ее сердце. Он говорил без гнева, он говорил с глубокой нежностью, - как тот, кому вскоре предстоит оставить любимую дочь, окруженной опасностями и врагами, среди которых его наставления будут единственной опорой, какую он может ей завещать, чтобы она руководилась ими в жизни.
He said to me, a few days afterwards,Он мне сказал несколько дней спустя:
"I wish my nephew would write, Ellen, or call.- Я хотел бы, Эллен, чтобы мой племянник написал или пришел бы к нам.
Tell me, sincerely, what you think of him: is he changed for the better, or is there a prospect ofimprovement, as he grows a man?.....He's verydelicate, sir," I replied; "and scarcely likely to reach manhood: but this I can say, he does not resemble his father; and if Miss Catherine had the misfortune to marry him, he would not be beyond her control: unless she were extremely and foolishly indulgent.Скажите мне откровенно, что вы думаете о нем: изменился он к лучшему? Нет ли надежды, что он исправится, когда возмужает? - Он очень хилый, сэр, - отвечала я, - и едва ли доживет до возмужалости. Одно я могу сказать: он не похож на отца; и если мисс Кэтрин на свое горе выйдет за него замуж, она сможет направлять его, если только не будет беспредельно и неразумно терпеливой.
However, master, you'll have plenty of time to get acquainted with him and see whether he would suit her: it wants four years and more to his being of age."' Edgar sighed; and, walking to the window, looked out towards Gimmerton Kirk.Во всяком случае, сударь, у вас еще много времени впереди, чтобы с ним познакомиться и узнать, подходящая ли он пара для нее: ему еще четыре года с лишним до совершеннолетия. Эдгар вздохнул и, подойдя к окну, стал глядеть на гиммертоннскую церковь.
It was a misty afternoon, but the February sun shone dimly, and we could just distinguish the two fir-trees in the yard, and the sparely-scattered gravestones.День был туманный, но февральское солнце светило сквозь заволочье, и мы могли различить две ели на погосте и несколько разбросанных могильных плит.
'I've prayed often,' he half soliloquised, 'for the approach of what is coming; and now I begin to shrink, and fear it.- Я часто молился, - заговорил он как бы сам с собой, - чтобы скорее наступило то, чего уже недолго ждать; а теперь я отшатываюсь, я страшусь.
I thought the memory of the hour I came down that glen a bridegroom would be less sweet than the anticipation that I was soon, in a few months, or, possibly, weeks, to be carried up, and laid in its lonely hollow!Мне думалось, память о часе, когда я шел женихом вниз по той ложбине, будет менее сладка, чем предвкушение, что скоро, через несколько месяцев, а быть может и недель, меня отнесут туда и положат в ее нелюдимой тиши!
Ellen, I've been very happy with my little Cathy: through winter nights and summer days she was a living hope at my side.Эллен, я был очень счастлив с моей маленькой Кэти: в зимние ночи и летние дни она росла подле меня живой надеждой.
But I've been as happy musing by myself among those stones, under that old church: lying, through the long June evenings, on the green mound of her mother's grave, and wishing-yearning for the time when I might lie beneath it.Но я был столь же счастлив, когда предавался своим мыслям один среди этих камней у этой старой церковки; когда лежал летними длинными вечерами на зеленом могильном холме ее матери и желал... и томился по той поре, когда и мне можно будет лежать под ним.
What can I do for Cathy?Что могу я сделать для Кэти?
How must I quit her?И как мне покинуть ее?
I'd not care one moment for Linton being Heathcliffs son; nor for his taking her from me, if he could console her for my loss.Я бы нисколько не думал о том, что Линтон - сын Хитклифа, ни о том, что он отнимает ее у меня -если бы только он мог утешить ее, когда меня не станет!
I'd not care that Heathcliff gained his ends, and triumphed in robbing me of my last blessing!Я бы не печалился о том, что Хитклиф достиг своих целей и торжествует, похитив у меня мою последнюю радость!
But should Linton be unworthy-only a feeble tool to his father-I cannot abandon her to him!Но если Линтон окажется недостойным, если он -только орудие в руках отца, - я не могу оставить Кэти на него!
And, hard though it be to crush her buoyant spirit, I must persevere in making her sad while I live, and leaving her solitary when I die.И как это ни жестоко - сокрушать ее пылкое сердце, я должен сурово стоять на своем и видеть ее печальной, пока я живу, и, умирая, покинуть ее одинокой.
Darling!Моя дорогая девочка!
I'd rather resign her to God, and lay her in the earth before me.'Лучше бы мне вверить ее богу и похоронить ее раньше, чем я сам сойду в могилу!
'Resign her to God as it is, sir,' I answered, 'and if we should lose you-which may He forbid-under His providence, I'll stand her friend and counsellor to the last.- А вы спокойно вверьте ее богу, сэр, - сказала я, -и если мы потеряем вас - от чего да упасет нас воля его, - я, под божьим оком, останусь до конца другом ее и наставницей.
Miss Catherine is a good girl: I don't fear that she will go wilfully wrong; and people who do their duty are always finally rewarded.'Мисс Кэтрин хорошая девочка: я не опасаюсь, что она предумышленно пойдет на дурное, а кто исполняет свой долг, тот всегда в конце концов бывает вознагражден.
Spring advanced; yet my master gathered no real strength, though he resumed his walks in the grounds with his daughter.Наступила весна; однако мой господин так и не окреп по-настоящему, хоть и начал снова выходить с дочерью на прогулки - в обход своих земель.
To her inexperienced notions, this itself was a sign of convalescence; and then his cheek was often flushed, and his eyes were bright; she felt sure of his recovering.Ее неискушенному уму это само по себе казалось признаком выздоровления. К тому же часто у него горел на щеках румянец и блестели глаза: она была уверена, что он поправляется.
On her seventeenth birthday, he did not visit the churchyard: it was raining, and I observed-'You'll surely not go out to-night, sir?'В день ее рождения, когда ей минуло семнадцать лет, он не пошел на кладбище - лил дождь, и я сказала: - Сегодня вы, конечно, не пойдете из дому?
He answered,-'No, I'll defer it this year a little longer.'Он ответил: - Да, в нынешнем году я с этим повременю.
He wrote again to Linton, expressing his great desire to see him; and, had the invalid been presentable, I've no doubt his father would have permitted him to come.Он еще раз написал Линтону, что желал бы с ним повидаться; и если бы у больного был сносный вид, отец, наверно, разрешил бы ему прийти.
As it was, being instructed, he returned an answer, intimating that Mr. Heathcliff objected to his calling at the Grange; but his uncle's kind remembrance delighted him, and he hoped to meet him sometimes in his rambles, and personally to petition that his cousin and he might not remain long so utterly divided.Но мальчик был плох и, следуя чужой указке, сообщил в своем ответе, что мистер Хитклиф запрещает ему ходить на Мызу, но его-де очень радует, что дядя по своей доброте не забывает о нем, и он надеется встретиться с ним как-нибудь на прогулке и при личном свидании испросить большой милости - чтобы впредь его не разлучали так безнадежно с двоюродной сестрой.
That part of his letter was simple, and probably his own. Heathcliff knew he could plead eloquently for Catherine's company, then.