Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 113 из 145

It's just as if it were a task he was compelled to perform-this interview-for fear his father should scold him.Право, точно это свидание для него - тяжелая обязанность, которую он исполняет по принуждению: из страха, как бы отец не стал его бранить.But I'm hardly going to come to give Mr. Heathcliff pleasure; whatever reason he may have for ordering Linton to undergo this penance.Но я не собираюсь приходить ради того, чтоб доставлять удовольствие мистеру Хитклифу, для каких бы целей ни подвергал он Линтона этому наказанию.And, though I'm glad he's better in health, I'm sorry he's so much less pleasant, and so much less affectionate to me.'И хотя я рада, что его здоровье лучше, мне жаль, что он стал куда менее приятным и любит меня куда меньше.'You think HE IS better in health, then?' I said.- Так вы думаете, что его здоровье лучше? -сказала я.'Yes,' she answered; 'because he always made such a great deal of his sufferings, you know.- Да, - ответила она, - он, знаешь, всегда так носился со своими страданиями.He is not tolerably well, as he told me to tell papa; but he's better, very likely.'Неверно, что он чувствует себя "довольно прилично", как он просит передать папе, но ему лучше - похоже, что так.'There you differ with me, Miss Cathy,' I remarked; 'I should conjecture him to be far worse.'- В этом я с вами не соглашусь, мисс Кэти, -заметила я. - Мне кажется, ему много хуже.Linton here started from his slumber in bewildered terror, and asked if any one had called his name.Тут Линтон пробудился от дремоты в диком ужасе и спросил, не окликнул ли его кто-нибудь по имени.'No,' said Catherine; 'unless in dreams.- Нет, - сказала Кэтрин, - тебе, верно, приснилось.I cannot conceive how you manage to doze out of doors, in the morning.'Не понимаю, как ты умудряешься спать на воздухе - да еще утром.'I thought I heard my father,' he gasped, glancing up to the frowning nab above us. 'You are sure nobody spoke?'- Мне послышался голос отца, - прошептал он, оглядывая хмурившуюся над нами гору. - Ты уверена, что никто не говорил?'Quite sure,' replied his cousin. 'Only Ellen and I were disputing concerning your health.- Вполне уверена, - ответила его двоюродная сестра. - Только мы с Эллен спорили о твоем здоровье.Are you truly stronger, Linton, than when we separated in winter?Ты в самом деле крепче, Линтон, чем был зимой, когда мы расстались?If you be, I'm certain one thing is not stronger-your regard for me: speak,-are you?'Если это и так, твое чувство ко мне - я знаю -ничуть не окрепло. Скажи - тебе лучше?The tears gushed from Linton's eyes as he answered,Из глаз Линтона хлынули слезы, когда он ответил:' Yes, yes, I am!'"Конечно! Лучше, лучше!".And, still under the spell of the imaginary voice, his gaze wandered up and down to detect its owner.И все-таки, притягиваемый воображаемым голосом, взгляд его блуждал по сторонам, ища говорившего.
Cathy rose.Кэти встала.
'For to-day we must part,' she said. 'And I won't conceal that I have been sadly disappointed with our meeting; though I'll mention it to nobody but you: not that I stand in awe of Mr. Heathcliff.'- На сегодня довольно, пора прощаться, - сказала она. - И не стану скрывать: я горько разочарована нашей встречей, хотя не скажу об этом никому, кроме тебя, - но вовсе не из страха перед мистером Хитклифом.
' Hush,' murmured Linton; 'for God's sake, hush!- Тише! - прошептал Линтон. - Ради бога, тише!
He's coming.' And he clung to Catherine's arm, striving to detain her; but at that announcement she hastily disengaged herself, and whistled to Minny, who obeyed her like a dog.Он идет. - И он схватил Кэтрин за локоть, силясь ее удержать; но при этом известии она поспешила высвободиться и свистнула Минни, которая подбежала послушно, как собака.
'I'll be here next Thursday,' she cried, springing to the saddle. 'Good-bye.- Я буду здесь в следующий четверг, - крикнула Кэти, вскочив в седло. - До свиданья.
Quick, Ellen!'Живо, Эллен!
And so we left him, scarcely conscious of our departure, so absorbed was he in anticipating his father's approach.Мы его оставили, а он едва сознавал, что мы уезжаем, - так захватило его ожидание, что сейчас подойдет отец.
Before we reached home, Catherine's displeasure softened into a perplexed sensation of pity and regret, largely blended with vague, uneasy doubts about Linton's actual circumstances, physical and social: in which I partook, though I counselled her not to say much; for a second journey would make us better judges.Пока мы ехали домой, недовольство Кэтрин смягчилось и перешло в сложное чувство жалости и раскаяния, к которому примешивалось неясное и тревожное подозрение о фактическом положении Линтона - о его тяжелом недуге и трудных домашних обстоятельствах. Я разделяла эти подозрения, хоть и советовала ей поменьше сейчас говорить: вторая поездка позволит нам вернее судить обо всем.
My master requested an account of our ongoings.Мой господин потребовал от нас полного отчета -что как было.
His nephew's offering of thanks was duly delivered, Miss Cathy gently touching on the rest: I also threw little light on his inquiries, for I hardly knew what to hide and what to reveal.Мы добросовестно передали ему от племянника изъявления благодарности, остального мисс Кэти едва коснулась. Я тоже не стала подробно отвечать на расспросы, потому что не очень знала сама, что открыть и о чем умолчать.
CHAPTER XXVII27
SEVEN days glided away, every one marking its course by the henceforth rapid alteration of Edgar Linton's state.Семь дней проскользнули, отметив каждый свое течение заметной переменой в состоянии Эдгара Линтона.
The havoc that months had previously wrought was now emulated by the inroads of hours.Разрушения, производившиеся раньше месяцами, теперь совершал в грабительском набеге один час.
Catherine we would fain have deluded yet; but her own quick spirit refused to delude her: it divined in secret, and brooded on the dreadful probability, gradually ripening into certainty.Кэтрин мы еще старались обмануть; но ее живой ум не поддавался обману, угадывая тайну и останавливаясь на страшном подозрении, постепенно переходившем в уверенность.
She had not the heart to mention her ride, when Thursday came round; I mentioned it for her, and obtained permission to order her out of doors: for the library, where her father stopped a short time daily-the brief period he could bear to sit up-and his chamber, had become her whole world.У бедняжки не достало сердца заговорить о поездке, когда наступил очередной четверг. Я сама напомнила вместо нее, и мне было разрешено приказать ей, чтоб она вышла освежиться, - потому что библиотека, куда ее отец спускался каждый день на короткое время - на час-другой, пока он в силах был сидеть, - да его личная комната стали всем ее миром.
She grudged each moment that did not find her bending over his pillow, or seated by his side.Она жалела о каждой минуте, которую не могла провести, сидя подле отца или склонившись над его подушкой.
Her countenance grew wan with watching and sorrow, and my master gladly dismissed her to what he flattered himself would be a happy change of scene and society; drawing comfort from the hope that she would not now be left entirely alone after his death.Краски ее лица поблекли от бессонницы и печали, и мой господин с радостью ее отпустил, обольщаясь мыслью, что Кэти найдет в прогулке счастливую перемену обстановки и общества; и он утешал себя надеждой, что теперь его дочь не останется совсем одна после его смерти.
He had a fixed idea, I guessed by several observations he let fall, that, as his nephew resembled him in person, he would resemble him in mind; for Linton's letters bore few or no indications of his defective character.Мистером Эдгаром владела навязчивая мысль, которую я разгадала по некоторым замечаниям, им оброненным, - мысль, что его племянник, так похожий на него внешностью, должен и духом походить на него: ведь письма Линтона почти не выдавали его дурного нрава.
And I, through pardonable weakness, refrained from correcting the error; asking myself what good there would be in disturbing his last moments with information that he had neither power nor opportunity to turn to account.А я по извинительной слабости не стала исправлять ошибку. Я спрашивала себя: что проку смущать последние часы обреченного печальными сообщениями? Обратить их на пользу у него уже не будет ни сил, ни возможности.
We deferred our excursion till the afternoon; a golden afternoon of August: every breath from the hills so full of life, that it seemed whoever respired it, though dying, might revive.Мы отложили нашу прогулку на послеобеденный час - золотой час ведренного августовского дня: воздух, приносимый ветром с гор, был так полон жизни, что, казалось, каждый, кто вдохнет его, хотя бы умирающий, должен ожить.
Catherine's face was just like the landscape-shadows and sunshine flitting over it in rapid succession; but the shadows rested longer, and the sunshine was more transient; and her poor little heart reproached itself for even that passing forgetfulness of its cares.