Cathy rose. | Кэти встала. |
'For to-day we must part,' she said. 'And I won't conceal that I have been sadly disappointed with our meeting; though I'll mention it to nobody but you: not that I stand in awe of Mr. Heathcliff.' | - На сегодня довольно, пора прощаться, - сказала она. - И не стану скрывать: я горько разочарована нашей встречей, хотя не скажу об этом никому, кроме тебя, - но вовсе не из страха перед мистером Хитклифом. |
' Hush,' murmured Linton; 'for God's sake, hush! | - Тише! - прошептал Линтон. - Ради бога, тише! |
He's coming.' And he clung to Catherine's arm, striving to detain her; but at that announcement she hastily disengaged herself, and whistled to Minny, who obeyed her like a dog. | Он идет. - И он схватил Кэтрин за локоть, силясь ее удержать; но при этом известии она поспешила высвободиться и свистнула Минни, которая подбежала послушно, как собака. |
'I'll be here next Thursday,' she cried, springing to the saddle. 'Good-bye. | - Я буду здесь в следующий четверг, - крикнула Кэти, вскочив в седло. - До свиданья. |
Quick, Ellen!' | Живо, Эллен! |
And so we left him, scarcely conscious of our departure, so absorbed was he in anticipating his father's approach. | Мы его оставили, а он едва сознавал, что мы уезжаем, - так захватило его ожидание, что сейчас подойдет отец. |
Before we reached home, Catherine's displeasure softened into a perplexed sensation of pity and regret, largely blended with vague, uneasy doubts about Linton's actual circumstances, physical and social: in which I partook, though I counselled her not to say much; for a second journey would make us better judges. | Пока мы ехали домой, недовольство Кэтрин смягчилось и перешло в сложное чувство жалости и раскаяния, к которому примешивалось неясное и тревожное подозрение о фактическом положении Линтона - о его тяжелом недуге и трудных домашних обстоятельствах. Я разделяла эти подозрения, хоть и советовала ей поменьше сейчас говорить: вторая поездка позволит нам вернее судить обо всем. |
My master requested an account of our ongoings. | Мой господин потребовал от нас полного отчета -что как было. |
His nephew's offering of thanks was duly delivered, Miss Cathy gently touching on the rest: I also threw little light on his inquiries, for I hardly knew what to hide and what to reveal. | Мы добросовестно передали ему от племянника изъявления благодарности, остального мисс Кэти едва коснулась. Я тоже не стала подробно отвечать на расспросы, потому что не очень знала сама, что открыть и о чем умолчать. |
CHAPTER XXVII | 27 |
SEVEN days glided away, every one marking its course by the henceforth rapid alteration of Edgar Linton's state. | Семь дней проскользнули, отметив каждый свое течение заметной переменой в состоянии Эдгара Линтона. |
The havoc that months had previously wrought was now emulated by the inroads of hours. | Разрушения, производившиеся раньше месяцами, теперь совершал в грабительском набеге один час. |
Catherine we would fain have deluded yet; but her own quick spirit refused to delude her: it divined in secret, and brooded on the dreadful probability, gradually ripening into certainty. | Кэтрин мы еще старались обмануть; но ее живой ум не поддавался обману, угадывая тайну и останавливаясь на страшном подозрении, постепенно переходившем в уверенность. |
She had not the heart to mention her ride, when Thursday came round; I mentioned it for her, and obtained permission to order her out of doors: for the library, where her father stopped a short time daily-the brief period he could bear to sit up-and his chamber, had become her whole world. | У бедняжки не достало сердца заговорить о поездке, когда наступил очередной четверг. Я сама напомнила вместо нее, и мне было разрешено приказать ей, чтоб она вышла освежиться, - потому что библиотека, куда ее отец спускался каждый день на короткое время - на час-другой, пока он в силах был сидеть, - да его личная комната стали всем ее миром. |
She grudged each moment that did not find her bending over his pillow, or seated by his side. | Она жалела о каждой минуте, которую не могла провести, сидя подле отца или склонившись над его подушкой. |
Her countenance grew wan with watching and sorrow, and my master gladly dismissed her to what he flattered himself would be a happy change of scene and society; drawing comfort from the hope that she would not now be left entirely alone after his death. | Краски ее лица поблекли от бессонницы и печали, и мой господин с радостью ее отпустил, обольщаясь мыслью, что Кэти найдет в прогулке счастливую перемену обстановки и общества; и он утешал себя надеждой, что теперь его дочь не останется совсем одна после его смерти. |
He had a fixed idea, I guessed by several observations he let fall, that, as his nephew resembled him in person, he would resemble him in mind; for Linton's letters bore few or no indications of his defective character. | Мистером Эдгаром владела навязчивая мысль, которую я разгадала по некоторым замечаниям, им оброненным, - мысль, что его племянник, так похожий на него внешностью, должен и духом походить на него: ведь письма Линтона почти не выдавали его дурного нрава. |
And I, through pardonable weakness, refrained from correcting the error; asking myself what good there would be in disturbing his last moments with information that he had neither power nor opportunity to turn to account. | А я по извинительной слабости не стала исправлять ошибку. Я спрашивала себя: что проку смущать последние часы обреченного печальными сообщениями? Обратить их на пользу у него уже не будет ни сил, ни возможности. |
We deferred our excursion till the afternoon; a golden afternoon of August: every breath from the hills so full of life, that it seemed whoever respired it, though dying, might revive. | Мы отложили нашу прогулку на послеобеденный час - золотой час ведренного августовского дня: воздух, приносимый ветром с гор, был так полон жизни, что, казалось, каждый, кто вдохнет его, хотя бы умирающий, должен ожить. |
Catherine's face was just like the landscape-shadows and sunshine flitting over it in rapid succession; but the shadows rested longer, and the sunshine was more transient; and her poor little heart reproached itself for even that passing forgetfulness of its cares. |