Master Heathcliff received us with greater animation on this occasion: not the animation of high spirits though, nor yet of joy; it looked more like fear. | На этот раз мастер Линтон принял нас не так апатично - он был явно взволнован; но взволнованность эта шла не от воодушевления и не от радости - она походила скорее на страх. |
'It is late!' he said, speaking short and with difficulty. 'Is not your father very ill? | - Ты поздно, - проговорил он отрывисто, затрудненно. - Верно, твой отец очень болен? |
I thought you wouldn't come.' 'WHY won't you be candid?' cried Catherine, swallowing her greeting. 'Why cannot you say at once you don't want me? | Я думал, ты не придешь. - Почему ты не хочешь быть откровенным! - вскричала Кэтрин, проглотив приветствие. - Почему ты не можешь попросту сказать, что я тебе не нужна? |
It is strange, Linton, that for the second time you have brought me here on purpose, apparently to distress us both, and for no reason besides!' | Странно, Линтон, ты вот уже второй раз зазываешь меня сюда, как видно, нарочно для того, чтобы мы оба мучились - ни для чего другого! |
Linton shivered, and glanced at her, half supplicating, half ashamed; but his cousin's patience was not sufficient to endure this enigmatical behaviour. | Линтон задрожал и глянул на нее не то умоляюще, не то пристыженно; но у его двоюродной сестры не хватило выдержки терпеть такое загадочное поведение. |
'My father IS very ill,' she said; 'and why am I called from his bedside? | - Да, мой отец очень болен, - сказала она, - зачем же меня отзывают от его постели? |
Why didn't you send to absolve me from my promise, when you wished I wouldn't keep it? | Почему ты не передал с кем-нибудь, что освобождаешь меня от моего обещания, если ты не желал, чтоб я его сдержала? |
Come! | Говори! |
I desire an explanation: playing and trifling are completely banished out of my mind; and I can't dance attendance on your affectations now!' | Я жду объяснений: мне не до забав и не до шуток; и не могу я танцевать вокруг тебя, пока ты будешь тут притворяться! |
'My affectations!' he murmured; 'what are they? | - Я притворяюсь? - проговорил он. - В чем ты видишь притворство? |
For heaven's sake, Catherine, don't look so angry! | Ради всего святого, Кэтрин, не гляди так гневно! |
Despise me as much as you please; I am a worthless, cowardly wretch: I can't be scorned enough; but I'm too mean for your anger. | Презирай меня, сколько угодно - я жалкий, никчемный трус, меня как ни принижай, все мало, - но я слишком ничтожен для твоего гнева. |
Hate my father, and spare me for contempt.' | Ненавидь моего отца, а с меня довольно и презрения. |
'Nonsense!' cried Catherine in a passion. 'Foolish, silly boy! | -Вздор! - закричала Кэтрин в злобе. - Глупый, сумасбродный мальчишка! |
And there! he trembles: as if I were really going to touch him! | Ну вот, он дрожит, точно я и впрямь хочу его ударить! |
You needn't bespeak contempt, Linton: anybody will have it spontaneously at your service. | Тебе незачем хлопотать о презрении, Линтон: оно само собой возникает у каждого - можешь радоваться! |
Get off! | Ступай! |
I shall return home: it is folly dragging you from the hearth-stone, and pretending-what do we pretend? | Я иду домой: было глупо отрывать тебя от камина и делать вид, будто мы хотим... да, чего мы с тобой хотим? |
Let go my frock! | Не цепляйся за мой подол! |
If I pitied you for crying and looking so very frightened, you should spurn such pity. | Если бы я жалела тебя, потому что ты плачешь и глядишь таким запуганным, ты бы должен был отвергнуть эту жалость. |
Ellen, tell him how disgraceful this conduct is. | Эллен, объясни ему ты, как постыдно его поведение. |
Rise, and don't degrade yourself into an abject reptile-DON'T!' | Встань, ты похож на отвратительное пресмыкающееся, - не надо! |
With streaming face and an expression of agony, Linton had thrown his nerveless frame along the ground: he seemed convulsed with exquisite terror. | В слезах, со смертной мукой на лице Линтон распластался по траве своим бессильным телом: казалось, его била дрожь беспредельного страха. |
'Oh!' he sobbed, 'I cannot bear it! | - О, я не могу! - рыдал он. - Я не могу это вынести! |
Catherine, Catherine, I'm a traitor, too, and I dare not tell you! | Кэтрин, Кэтрин, я тоже предатель, тоже, и я не смею тебе сказать! |
But leave me, and I shall be killed! DEAR Catherine, my life is in your hands: and you have said you loved me, and if you did, it wouldn't harm you. | Но оставь меня - и я погиб! Кэтрин, дорогая, -моя жизнь в твоих руках. Ты говорила, что любишь меня! А если ты любишь, это не будет тебе во вред. |
You'll not go, then? kind, sweet, good Catherine! | Так ты не уйдешь, добрая, хорошая, милая Кэтрин! |
And perhaps you WILL consent-and he'll let me die with you!' | И, может быть, ты согласишься... и он даст мне умереть подле тебя! |
My young lady, on witnessing his intense anguish, stooped to raise him. | Моя молодая госпожа, видя его в сильной тоске, наклонилась, чтобы поднять его. |
The old feeling of indulgent tenderness overcame her vexation, and she grew thoroughly moved and alarmed. | Старое чувство терпеливой нежности взяло верх над озлоблением, она была глубоко растрогана и встревожена. |
'Consent to what?' she asked. 'To stay! tell me the meaning of this strange talk, and I will. | - Соглашусь... на что? - спросила она. - Остаться? Разъясни мне смысл этих странных слов, и я соглашусь. |
You contradict your own words, and distract me! | Ты сам себе противоречишь и сбиваешь с толку меня! |
Be calm and frank, and confess at once all that weighs on your heart. | Будь спокоен и откровенен и сознайся во всем, что у тебя на сердце. |
You wouldn't injure me, Linton, would you? | Ты не захотел бы вредить мне, Линтон, - ведь так? |
You wouldn't let any enemy hurt me, if you could prevent it? | Ты не дал бы врагу причинить мне зло, если бы мог этому помешать? |
I'll believe you are a coward, for yourself, but not a cowardly betrayer of your best friend.' | Я допускаю, что ты трусишь, когда дело касается тебя самого, - но ты не можешь трусливо предать своего лучшего друга! |
'But my father threatened me,' gasped the boy, clasping his attenuated fingers, 'and I dread him-I dread him! | - Но отец мне грозил, - выговорил юноша, сжимая свои исхудалые пальцы, - и я его боюсь... я боюсь его! |
I DARE not tell!' | Я не смею сказать. |
'Oh, well!' said Catherine, with scornful compassion, 'keep your secret: I'M no coward. | - Что ж, хорошо! - сказала Кэтрин с презрительным состраданием. - Храни свои секреты: я-то не из трусов. |
Save yourself: I'm not afraid!' | Спасай себя: я не страшусь. |
Her magnanimity provoked his tears: he wept wildly, kissing her supporting hands, and yet could not summon courage to speak out. | Ее великодушие вызвало у него слезы: он плакал навзрыд, целуя ее руки, поддерживавшие его, и все же не мог набраться храбрости и рассказать. |
I was cogitating what the mystery might be, and determined Catherine should never suffer to benefit him or any one else, by my good will; when, hearing a rustle among the ling, I looked up and saw Mr. Heathcliff almost close upon us, descending the Heights. | Я раздумывала, какая тут могла скрываться тайна, и решила, что никогда с моего доброго согласия не придется Кэтрин страдать ради выгоды Линтона или чьей-нибудь еще, - когда, заслышав шорох в кустах багульника, я подняла глаза и увидела почти что рядом мистера Хитклифа, спускавшегося по откосу. |
He didn't cast a glance towards my companions, though they were sufficiently near for Linton's sobs to be audible; but hailing me in the almost hearty tone he assumed to none besides, and the sincerity of which I couldn't avoid doubting, he said- | Он не глянул на сына и Кэтрин, - хотя они были так близко, что он не мог не слышать рыданий Линтона. Окликнув меня почти сердечным тоном, с каким не обращался больше ни к кому и в искренности которого я невольно усомнилась, он сказал: |