Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 114 из 145

С лицом Кэтрин происходило то же, что с картиной окружающего: тени и солнечный свет пробегали по нему в быстрой смене, но тени задерживались дольше, а солнечный свет был более мимолетен; и ее бедное сердечко упрекало себя даже за такое короткое забвение своих забот.We discerned Linton watching at the same spot he had selected before.Мы издали увидели Линтона, ожидающим на том же месте, которое он выбрал в прошлый раз.My young mistress alighted, and told me that, as she was resolved to stay a very little while, I had better hold the pony and remain on horseback; but I dissented: I wouldn't risk losing sight of the charge committed to me a minute; so we climbed the slope of heath together.Моя госпожа спешилась и сказала мне, что пробудет здесь совсем недолго, так что лучше мне остаться в седле и подержать ее пони. Но я не согласилась: я не хотела ни на минуту спускать с нее глаз, раз она вверена была моему попечению; так что мы вместе поднялись по заросшему вереском склону.
Master Heathcliff received us with greater animation on this occasion: not the animation of high spirits though, nor yet of joy; it looked more like fear.На этот раз мастер Линтон принял нас не так апатично - он был явно взволнован; но взволнованность эта шла не от воодушевления и не от радости - она походила скорее на страх.
'It is late!' he said, speaking short and with difficulty. 'Is not your father very ill?- Ты поздно, - проговорил он отрывисто, затрудненно. - Верно, твой отец очень болен?
I thought you wouldn't come.' 'WHY won't you be candid?' cried Catherine, swallowing her greeting. 'Why cannot you say at once you don't want me?Я думал, ты не придешь. - Почему ты не хочешь быть откровенным! - вскричала Кэтрин, проглотив приветствие. - Почему ты не можешь попросту сказать, что я тебе не нужна?
It is strange, Linton, that for the second time you have brought me here on purpose, apparently to distress us both, and for no reason besides!'Странно, Линтон, ты вот уже второй раз зазываешь меня сюда, как видно, нарочно для того, чтобы мы оба мучились - ни для чего другого!
Linton shivered, and glanced at her, half supplicating, half ashamed; but his cousin's patience was not sufficient to endure this enigmatical behaviour.Линтон задрожал и глянул на нее не то умоляюще, не то пристыженно; но у его двоюродной сестры не хватило выдержки терпеть такое загадочное поведение.
'My father IS very ill,' she said; 'and why am I called from his bedside?- Да, мой отец очень болен, - сказала она, - зачем же меня отзывают от его постели?
Why didn't you send to absolve me from my promise, when you wished I wouldn't keep it?Почему ты не передал с кем-нибудь, что освобождаешь меня от моего обещания, если ты не желал, чтоб я его сдержала?
Come!Говори!
I desire an explanation: playing and trifling are completely banished out of my mind; and I can't dance attendance on your affectations now!'Я жду объяснений: мне не до забав и не до шуток; и не могу я танцевать вокруг тебя, пока ты будешь тут притворяться!
'My affectations!' he murmured; 'what are they?- Я притворяюсь? - проговорил он. - В чем ты видишь притворство?
For heaven's sake, Catherine, don't look so angry!Ради всего святого, Кэтрин, не гляди так гневно!
Despise me as much as you please; I am a worthless, cowardly wretch: I can't be scorned enough; but I'm too mean for your anger.Презирай меня, сколько угодно - я жалкий, никчемный трус, меня как ни принижай, все мало, - но я слишком ничтожен для твоего гнева.
Hate my father, and spare me for contempt.'Ненавидь моего отца, а с меня довольно и презрения.
'Nonsense!' cried Catherine in a passion. 'Foolish, silly boy!-Вздор! - закричала Кэтрин в злобе. - Глупый, сумасбродный мальчишка!
And there! he trembles: as if I were really going to touch him!Ну вот, он дрожит, точно я и впрямь хочу его ударить!
You needn't bespeak contempt, Linton: anybody will have it spontaneously at your service.Тебе незачем хлопотать о презрении, Линтон: оно само собой возникает у каждого - можешь радоваться!
Get off!Ступай!
I shall return home: it is folly dragging you from the hearth-stone, and pretending-what do we pretend?Я иду домой: было глупо отрывать тебя от камина и делать вид, будто мы хотим... да, чего мы с тобой хотим?
Let go my frock!Не цепляйся за мой подол!
If I pitied you for crying and looking so very frightened, you should spurn such pity.Если бы я жалела тебя, потому что ты плачешь и глядишь таким запуганным, ты бы должен был отвергнуть эту жалость.
Ellen, tell him how disgraceful this conduct is.Эллен, объясни ему ты, как постыдно его поведение.
Rise, and don't degrade yourself into an abject reptile-DON'T!'Встань, ты похож на отвратительное пресмыкающееся, - не надо!
With streaming face and an expression of agony, Linton had thrown his nerveless frame along the ground: he seemed convulsed with exquisite terror.В слезах, со смертной мукой на лице Линтон распластался по траве своим бессильным телом: казалось, его била дрожь беспредельного страха.
'Oh!' he sobbed, 'I cannot bear it!- О, я не могу! - рыдал он. - Я не могу это вынести!
Catherine, Catherine, I'm a traitor, too, and I dare not tell you!Кэтрин, Кэтрин, я тоже предатель, тоже, и я не смею тебе сказать!
But leave me, and I shall be killed! DEAR Catherine, my life is in your hands: and you have said you loved me, and if you did, it wouldn't harm you.Но оставь меня - и я погиб! Кэтрин, дорогая, -моя жизнь в твоих руках. Ты говорила, что любишь меня! А если ты любишь, это не будет тебе во вред.
You'll not go, then? kind, sweet, good Catherine!Так ты не уйдешь, добрая, хорошая, милая Кэтрин!
And perhaps you WILL consent-and he'll let me die with you!'И, может быть, ты согласишься... и он даст мне умереть подле тебя!
My young lady, on witnessing his intense anguish, stooped to raise him.Моя молодая госпожа, видя его в сильной тоске, наклонилась, чтобы поднять его.
The old feeling of indulgent tenderness overcame her vexation, and she grew thoroughly moved and alarmed.Старое чувство терпеливой нежности взяло верх над озлоблением, она была глубоко растрогана и встревожена.
'Consent to what?' she asked. 'To stay! tell me the meaning of this strange talk, and I will.- Соглашусь... на что? - спросила она. - Остаться? Разъясни мне смысл этих странных слов, и я соглашусь.
You contradict your own words, and distract me!Ты сам себе противоречишь и сбиваешь с толку меня!
Be calm and frank, and confess at once all that weighs on your heart.Будь спокоен и откровенен и сознайся во всем, что у тебя на сердце.
You wouldn't injure me, Linton, would you?Ты не захотел бы вредить мне, Линтон, - ведь так?
You wouldn't let any enemy hurt me, if you could prevent it?Ты не дал бы врагу причинить мне зло, если бы мог этому помешать?
I'll believe you are a coward, for yourself, but not a cowardly betrayer of your best friend.'Я допускаю, что ты трусишь, когда дело касается тебя самого, - но ты не можешь трусливо предать своего лучшего друга!
'But my father threatened me,' gasped the boy, clasping his attenuated fingers, 'and I dread him-I dread him!- Но отец мне грозил, - выговорил юноша, сжимая свои исхудалые пальцы, - и я его боюсь... я боюсь его!
I DARE not tell!'Я не смею сказать.
'Oh, well!' said Catherine, with scornful compassion, 'keep your secret: I'M no coward.- Что ж, хорошо! - сказала Кэтрин с презрительным состраданием. - Храни свои секреты: я-то не из трусов.
Save yourself: I'm not afraid!'Спасай себя: я не страшусь.
Her magnanimity provoked his tears: he wept wildly, kissing her supporting hands, and yet could not summon courage to speak out.Ее великодушие вызвало у него слезы: он плакал навзрыд, целуя ее руки, поддерживавшие его, и все же не мог набраться храбрости и рассказать.
I was cogitating what the mystery might be, and determined Catherine should never suffer to benefit him or any one else, by my good will; when, hearing a rustle among the ling, I looked up and saw Mr. Heathcliff almost close upon us, descending the Heights.Я раздумывала, какая тут могла скрываться тайна, и решила, что никогда с моего доброго согласия не придется Кэтрин страдать ради выгоды Линтона или чьей-нибудь еще, - когда, заслышав шорох в кустах багульника, я подняла глаза и увидела почти что рядом мистера Хитклифа, спускавшегося по откосу.
He didn't cast a glance towards my companions, though they were sufficiently near for Linton's sobs to be audible; but hailing me in the almost hearty tone he assumed to none besides, and the sincerity of which I couldn't avoid doubting, he said-Он не глянул на сына и Кэтрин, - хотя они были так близко, что он не мог не слышать рыданий Линтона. Окликнув меня почти сердечным тоном, с каким не обращался больше ни к кому и в искренности которого я невольно усомнилась, он сказал: