Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 115 из 145

'It is something to see you so near to my house, Nelly.- Очень приятно видеть тебя так близко от моего дома, Нелли.How are you at the Grange?Как у вас там на Мызе?Let us hear.Расскажи.The rumour goes,' he added, in a lower tone, 'that Edgar Linton is on his death-bed: perhaps they exaggerate his illness?'Ходит слух, - добавил он потише, - что Эдгар Линтон на смертном одре, - может быть, люди преувеличивают? Так ли уж он болен?'No; my master is dying,' I replied: 'it is true enough.- Да, мой господин умирает, - ответила я, - это, к сожалению, правда.A sad thing it will be for us all, but a blessing for him!'Его смерть будет несчастьем для всех нас, но для него счастливым избавлением!'How long will he last, do you think?' he asked.- Сколько он еще протянет, как ты думаешь? -спросил Хитклиф.' I don't know,' I said.- Не знаю, - сказала я.'Because,' he continued, looking at the two young people, who were fixed under his eye-Linton appeared as if he could not venture to stir or raise his head, and Catherine could not move, on his account-'because that lad yonder seems determined to beat me; and I'd thank his uncle to be quick, and go before him!- Понимаешь, - продолжал он, глядя на юную чету, застывшую под его взглядом (Линтон, казалось, не смел пошевелиться или поднять голову, а Кэтрин не могла двинуться из-за него), -понимаешь, этот мальчишка, кажется, решил провалить мое дело. Так что его дядя очень меня обяжет, если поторопится и упредит его.Hallo! has the whelp been playing that game long?Эге! Давно мой щенок ведет такую игру?I DID give him some lessons about snivelling.Я тут поучил его немножко, чтобы знал, как нюни распускать!Is he pretty lively with Miss Linton generally?'Каков он в общем с мисс Линтон - веселый, живой?
'Lively? no-he has shown the greatest distress,' I answered. 'To see him, I should say, that instead of rambling with his sweetheart on the hills, he ought to be in bed, under the hands of a doctor.'- Веселый? Нет, он, видно, в сильной тоске, -ответила я. - Поглядеть на него, так скажешь: чем посылать такого гулять с любезной по холмам, уложить бы его в постель и позвать к нему доктора.
'He shall be, in a day or two,' muttered Heathcliff. 'But first - get up, Linton!- Уложим через денек-другой, - проворчал Хитклиф. - Но сперва... Вставай, Линтон!
Get up!' he shouted. 'Don't grovel on the ground there up, this moment!'Вставай! - крикнул он. - Нечего тут ползать по земле, сейчас же встать!
Linton had sunk prostrate again in another paroxysm of helpless fear, caused by his father's glance towards him, I suppose: there was nothing else to produce such humiliation.Линтон лежал, распростертый, в новом приступе бессильного страха, возникшего, должно быть, под взглядом отца: ничего другого не было, чем могло быть вызвано такое унижение.
He made several efforts to obey, but his little strength was annihilated for the time, and he fell back again with a moan.Он пытался подчиниться, но слабые силы его были на время скованы, и он снова со стоном падал на спину.
Mr. Heathcliff advanced, and lifted him to lean against a ridge of turf.Мистер Хитклиф подошел и, приподняв, прислонил его к покрытому дерном уступу.
'Now,' said he, with curbed ferocity, 'I'm getting angry and if you don't command that paltry spirit of yours-DAMN you! get up directly!'- Смотри, - сказал он, обуздав свою злобу, - я рассержусь! И если ты не совладаешь со своим цыплячьим сердцем... Черт возьми! Немедленно встать!
'I will, father,' he panted. 'Only, let me alone, or I shall faint.- Я встану, отец, - еле выговорил тот. - Только оставь меня, а то я потеряю сознание.
I've done as you wished, I'm sure.Я все делал, как ты хотел, правда.
Catherine will tell you that I-that I-have been cheerful.Кэтрин скажет тебе, что я... что я... был весел.
Ah! keep by me, Catherine; give me your hand.'Ах, поддержи меня, Кэтрин, дай руку.
'Take mine,' said his father; 'stand on your feet.- Обопрись на мою, - сказал отец, - и встань на ноги.
There now-she'll lend you her arm: that's right, look at her.Так! А теперь возьми ее под руку: ну вот, отлично. И смотри на нее.
You would imagine I was the devil himself, Miss Linton, to excite such horror.Вам, верно, кажется, что я сам сатана, мисс Линтон, если вызываю в парне такой ужас.
Be so kind as to walk home with him, will you?Будьте добры, отведите его домой, хорошо?
He shudders if I touch him.'Его кидает в дрожь, когда я до него дотрагиваюсь.
'Linton dear!' whispered Catherine, 'I can't go to Wuthering Heights: papa has forbidden me.- Линтон, дорогой! - прошептала Кэтрин. - Я не могу идти на Грозовой Перевал: папа запретил.
He'll not harm you: why are you so afraid?'Твой отец ничего тебе не сделает, почему ты так боишься?
'I can never re-enter that house,' he answered. 'I'm NOT to re-enter it without you!'- Я н-не мо-гу войти в дом, - ответил Линтон. -Нельзя мне войти в дом без тебя!
'Stop!' cried his father. 'We'll respect Catherine's filial scruples. Nelly, take him in, and I'll follow your advice concerning the doctor, without delay.'- Стой! - прокричал его отец. - Уважим дочерние чувства Кэтрин. - Нелли, отведи его, и я безотлагательно последую твоему совету насчет доктора.
'You'll do well,' replied I. 'But I must remain with my mistress: to mind your son is not my business.'- И хорошо сделаете, - отвечала я. - Но я должна остаться при моей госпоже - ухаживать за вашим сыном не моя забота.
'You are very stiff,' said Heathcliff, 'I know that: but you'll force me to pinch the baby and make it scream before it moves your charity.- Ты неуступчива, - сказал Хитклиф, - я знаю. Но ты меня принудишь щипать мальчишку до тех пор, пока его визг не разжалобит тебя.
Come, then, my hero. Are you willing to return, escorted by me?'Ну что, герой, пойдешь ты домой, если я сам поведу тебя?
He approached once more, and made as if he would seize the fragile being; but, shrinking back, Linton clung to his cousin, and implored her to accompany him, with a frantic importunity that admitted no denial.Он снова приблизился и сделал вид, будто хочет подхватить хилого юношу, но Линтон, отшатнувшись, приник к двоюродной сестре и с неистовой настойчивостью, не допускавшей отказа, взмолился, чтоб она проводила его.
However I disapproved, I couldn't hinder her: indeed, how could she have refused him herself?При всем неодобрении я не посмела помешать ей: в самом деле, как могла она сама оттолкнуть его?
What was filling him with dread we had no means of discerning; but there he was, powerless under its gripe, and any addition seemed capable of shocking him into idiotcy.Что внушало ему такой страх, мы не могли знать; но было ясно: страх отнял у мальчика последние силы, а если пугать его пуще, так он от потрясения может лишиться рассудка.
We reached the threshold; Catherine walked in, and I stood waiting till she had conducted the invalid to a chair, expecting her out immediately; when Mr. Heathcliff, pushing me forward, exclaimed-'My house is not stricken with the plague, Nelly; and I have a mind to be hospitable to-day: sit down, and allow me to shut the door.'Мы дошли до порога; Кэтрин вошла в дом, а я стояла и ждала, покуда она доведет больного до кресла, - полагая, что она тотчас же выйдет, -когда мистер Хитклиф, подтолкнув меня, прокричал: - Мой дом не зачумлен, Нелли, и сегодня мне хочется быть гостеприимным. Садись и позволь мне закрыть дверь.
He shut and locked it also.Он закрыл ее и запер.
I started.Я вскочила.
'You shall have tea before you go home,' he added. 'I am by myself.- Вы не уйдете, не выпив чаю, - добавил он. - Я один в доме.
Hareton is gone with some cattle to the Lees, and Zillah and Joseph are off on a journey of pleasure; and, though I'm used to being alone, I'd rather have some interesting company, if I can get it.Гэртон погнал скот в Лиз, а Зилла и Джозеф вышли прогуляться. И хотя к одиночеству мне не привыкать, я не прочь провести время в интересном обществе, когда есть возможность.
Miss Linton, take your seat by HIM.Мисс Линтон, сядьте рядом с ним.
I give you what I have: the present is hardly worth accepting; but I have nothing else to offer.Даю вам то, что имею: подарок таков, что его едва ли стоит принимать, но больше мне нечего предложить.
It is Linton, I mean.Я говорю о Линтоне.
How she does stare!Как она на меня уставилась!
It's odd what a savage feeling I have to anything that seems afraid of me!Странно, до чего я свирепею при виде всякого, кто явно меня боится.