A touch on the chest silenced me: I am stout, and soon put out of breath; and, what with that and the rage, I staggered dizzily back and felt ready to suffocate, or to burst a blood-vessel. | И толчка в грудь хватило бы, чтоб заставить меня замолчать: я полная и склонна к одышке. А тут еще прибавилось мое бешенство. Я пошатнулась, голова у меня закружилась - вот-вот задохнусь или лопнет кровеносный сосуд. |
The scene was over in two minutes; Catherine, released, put her two hands to her temples, and looked just as if she were not sure whether her ears were off or on. | Картина мгновенно изменилась: Кэтрин, отпущенная, прижала руки к вискам и глядела так, точно не была уверена, на месте ли у ней уши. |
She trembled like a reed, poor thing, and leant against the table perfectly bewildered. | Она дрожала, как тростинка, и оперлась, бедняжка, о стол, совершенно ошеломленная. |
'I know how to chastise children, you see,' said the scoundrel, grimly, as he stooped to repossess himself of the key, which had dropped to the floor. 'Go to Linton now, as I told you; and cry at your ease! | - Видите, я умею наказывать детей, - сказал угрюмо подлец, нагибаясь за ключом, упавшим на пол. - Теперь ступайте к Линтону, как я вам приказал, и плачьте всласть! |
I shall be your father, to-morrow-all the father you'll have in a few days-and you shall have plenty of that. | Я стану завтра вашим отцом, а через несколько дней у вас другого отца не будет - так что вам еще перепадет немало такого. |
You can bear plenty; you're no weakling: you shall have a daily taste, if I catch such a devil of a temper in your eyes again!' | Вы много можете выдержать: не из слабеньких! Каждый день вам будет чего отведать, если я еще хоть раз подмечу в ваших глазах эту дьявольскую злобу! |
Cathy ran to me instead of Linton, and knelt down and put her burning cheek on my lap, weeping aloud. | Кэти кинулась не к Линтону, а ко мне, села у моих ног и положила горящую щеку на мои колени, громко плача. |
Her cousin had shrunk into a corner of the settle, as quiet as a mouse, congratulating himself, I dare say, that the correction had alighted on another than him. | Ее двоюродный брат забился в угол дивана, тихий, как мышка, и, верно, поздравлял себя, что наказанию подвергся не он, а другой. |
Mr. Heathcliff, perceiving us all confounded, rose, and expeditiously made the tea himself. | Мистер Хитклиф, видя всех нас в смятении, встал и принялся сам заваривать чай. |
The cups and saucers were laid ready. He poured it out, and handed me a cup. | Чашки с блюдцами уже стояли на столе, он налил и подал мне чашку. |
'Wash away your spleen,' he said. 'And help your own naughty pet and mine. | - Залей-ка этим хандру, - сказал он. - И поухаживай за своею баловницей и моим баловником. |
It is not poisoned, though I prepared it. | Чай не отравлен, хоть и заварен моей рукой. |
I'm going out to seek your horses.' | Я пойду присмотрю за вашими лошадьми. |
Our first thought, on his departure, was to force an exit somewhere. | Когда он удалился, нашей первой мыслью было проломить себе выход. |
We tried the kitchen door, but that was fastened outside: we looked at the windows-they were too narrow for even Cathy's little figure. | Мы попробовали кухонную дверь, но она оказалась заперта снаружи на засов; посмотрели на окна - слишком узки, даже для тоненькой фигурки Кэти. |