Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 117 из 145

- Папа хочет женить меня на тебе, - продолжал он, отпив немного из чашки. - Но он знает, что дядя не позволит нам пожениться сейчас, и боится, что я умру, пока мы будем тянуть. Поэтому вы должны здесь заночевать, а утром нас поженят; и если вы все сделаете, как хочет мой отец, вы вернетесь завтра на Мызу и возьмете с собою меня.'Take you with her, pitiful changeling!' I exclaimed. 'YOU marry?- Чтоб она взяла тебя с собой, жалкий, ублюдок! Обменыш! - закричала я. - Поженят!Why, the man is mad! or he thinks us fools, every one.Да он сошел с ума или считает нас всех идиотами!And do you imagine that beautiful young lady, that healthy, hearty girl, will tie herself to a little perishing monkey like you?И вы возомнили, что красивая молодая леди... что милая, здоровая и веселая девушка свяжет себя с такой, как вы, полумертвой обезьяной?Are you cherishing the notion that anybody, let alone Miss Catherine Linton, would have you for a husband?Вам ли мечтать, что хоть какая-нибудь девица, не то что Кэтрин Линтон, согласится избрать вас в мужья!You want whipping for bringing us in here at all, with your dastardly puling tricks: and-don't look so silly, now!Вас бы высечь за то, что вы заманили нас сюда своим подлым притворным нытьем. А еще... Нечего лупить на меня глаза!
I've a very good mind to shake you severely, for your contemptible treachery, and your imbecile conceit.'Да, я не побоюсь дать вам таску, и жестокую, за ваше подлое предательство и глупую самонадеянность!
I did give him a slight shaking; but it brought on the cough, and he took to his ordinary resource of moaning and weeping, and Catherine rebuked me.Я его в самом деле слегка тряхнула, но это вызвало приступ кашля, и мальчишка по своему обычаю прибег к слезам и стонам, а Кэтрин принялась меня корить.
'Stay all night?- Остаться здесь на всю ночь?
No,' she said, looking slowly round. 'Ellen, I'll burn that door down but I'll get out.'Нет, - сказала она, осторожно осматриваясь вокруг. - Эллен, я прожгу эту дверь, но выйду отсюда!
And she would have commenced the execution of her threat directly, but Linton was up in alarm for his dear self again.И она приступила бы немедленно к выполнению своей угрозы, если бы Линтон не испугался опять за свою драгоценную особу.
He clasped her in his two feeble arms sobbing:-'Won't you have me, and save me? not let me come to the Grange?Он схватил ее своими слабыми руками, рыдая: - Ты не хочешь принять меня и спасти? Не хочешь, чтобы я жил на Мызе?
Oh, darling Catherine! you mustn't go and leave, after all.О Кэтрин, дорогая, ты просто не вправе уйти и бросить меня!
You MUST obey my father-you MUST!'Ты должна подчиниться моему отцу, должна!
'I must obey my own,' she replied, 'and relieve him from this cruel suspense.- Я должна подчиняться своему отцу, - ответила она, - и должна избавить его от мучительного ожидания.
The whole night!Остаться здесь на всю ночь!
What would he think?Что он подумает?
He'll be distressed already.Он, верно, уже в отчаянии.
I'll either break or burn a way out of the house.Я пробью выход из дому или прожгу.
Be quiet!Успокойся!
You're in no danger; but if you hinder me-Linton, I love papa better than you!'Тебе ничто не угрожает. Но если ты помешаешь мне... Линтон, я люблю отца больше, чем тебя!
The mortal terror he felt of Mr. Heathcliffs anger restored to the boy his coward's eloquence.Смертельный ужас перед гневом Хитклифа вернул мальчику его трусливое красноречие.
Catherine was near distraught: still, she persisted that she must go home, and tried entreaty in her turn, persuading him to subdue his selfish agony.Кэтрин с ним чуть с ума не сошла; все же она настаивала, что должна идти домой, и в свою очередь принялась уговаривать его, убеждать, чтоб он забыл свое себялюбивое страданье.
While they were thus occupied, our jailor re-entered.Пока они спорили таким образом, вернулся наш тюремщик.
'Your beasts have trotted off,' he said, 'and-now Linton! snivelling again?-Ваши лошади убежали, - сказал он, - и... Как, Линтон! Опять распустил нюни?
What has she been doing to you?Что она тебе сделала?
Come, come-have done, and get to bed.Нечего тут! Попрощайся - и в кровать!
In a month or two, my lad, you'll be able to pay her back her present tyrannies with a vigorous hand.Через месяц-другой ты твердой рукою, мой мальчик, отплатишь ей за ее теперешнее тиранство.
You're pining for pure love, are you not? nothing else in the world: and she shall have you!Ты истомился по искренней любви - больше тебе ничего на свете не надо. И Кэтрин Линтон пойдет за тебя!
There, to bed!Ну, живо в кровать!
Zillah won't be here to-night; you must undress yourself.Зиллы весь вечер не будет. Тебе придется раздеться самому.
Hush! hold your noise!Ну-ну, не хнычь!
Once in your own room, I'll not come near you: you needn't fear.Ступай к себе! Я к тебе даже не подойду, можешь не бояться.
By chance, you've managed tolerably.К счастью, ты действовал пока довольно успешно.
I'll look to the rest.'Остальное я беру на себя.
He spoke these words, holding the door open for his son to pass, and the latter achieved his exit exactly as a spaniel might which suspected the person who attended on it of designing a spiteful squeeze.Он говорил это, придерживая дверь, чтобы сын мог пройти; и тот прошмыгнул точь-в-точь, как собачонка, подозревающая, что человек на пороге собирается дать ей пинка.
The lock was re-secured.Снова щелкнул ключ в замке.
Heathcliff approached the fire, where my mistress and I stood silent.Хитклиф подошел к камину, у которого мы стояли молча, я и моя молодая госпожа.
Catherine looked up, and instinctively raised her hand to her cheek: his neighbourhood revived a painful sensation.Кэтрин глянула и инстинктивно поднесла руку к щеке: его близость оживила ощущение боли.
Anybody else would have been incapable of regarding the childish act with sternness, but he scowled on her and muttered-'Oh! you are not afraid of me?Никто другой не мог бы всерьез рассердиться на это детское движение, но он обругал ее и рявкнул: - Ого! Вы меня не боитесь?
Your courage is well disguised: you seem damnably afraid!'Значит, вы умеете скрывать свою храбрость: вид у вас, черт возьми, достаточно испуганный!
'I AM afraid now,' she replied, 'because, if I stay, papa will be miserable: and how can I endure making him miserable-when he-when he-Mr. Heathcliff, let ME go home!- Теперь я вас боюсь, - ответила она, - потому что, если я останусь тут, это будет большим горем для папы, а как я могу причинить ему горе, когда он... когда он... Мистер Хитклиф, отпустите меня домой!
I promise to marry Linton: papa would like me to: and I love him.Обещаю вам выйти замуж за Линтона; я его люблю, и папа даст согласие.
Why should you wish to force me to do what I'll willingly do of myself?'Почему вы силой принуждаете меня к тому, что я и без того готова сделать по доброй воле?
'Let him dare to force you,' I cried. 'There's law in the land, thank God! there is; though we be in an out-of-the-way place.- Пусть только попробует принудить вас! -закричала я. - У нас в стране есть правосудие, -есть еще, слава богу, хоть мы и живем в захолустье.
I'd inform if he were my own son: and it's felony without benefit of clergy!'Да за такое дело я на родного сына заявила бы властям. Это же разбой, за который и священника потянули бы в суд.
'Silence!' said the ruffian. 'To the devil with your clamour!- Молчать! - крикнул негодяй. - Черт тебя подери с твоим криком.
I don't want YOU to speak.Мне ни к чему, чтобы ты тут разговаривала.
Miss Linton, I shall enjoy myself remarkably in thinking your father will be miserable: I shall not sleep for satisfaction.Мисс Линтон, мысль, что ваш отец в горе, мне крайне приятна: я от радости лишусь нынче сна.
You could have hit on no surer way of fixing your residence under my roof for the next twenty-four hours than informing me that such an event would follow.Вы не могли бы найти более верного способа заставить меня продержать вас под крышей моего дома еще сутки, как сообщив мне, что это приведет к таким последствиям.
As to your promise to marry Linton, I'll take care you shall keep it; for you shall not quit this place till it is fulfilled.'Что же касается вашего обещания выйти замуж за Линтона, то я приму меры, чтобы вы его сдержали: вас не выпустят отсюда, пока обещание не будет исполнено.
'Send Ellen, then, to let papa know I'm safe!' exclaimed Catherine, weeping bitterly. 'Or marry me now.- Так пошлите Эллен сказать папе, что я жива и здорова! - вскричала Кэтрин, горько плача. - Или обвенчайте меня сейчас же.