As far as I can see, it will be your chief diversion hereafter; unless Linton make amends for other losses: and your provident parent appears to fancy he may. | Полагаю, это будет впредь вашим основным занятием, если Линтон не вознаградит вас за другие потери - ваш дальновидный родитель, кажется, воображает, что мой сын на это способен. |
His letters of advice and consolation entertained me vastly. | Его письма с советами и утешениями меня чрезвычайно забавляли. |
In his last he recommended my jewel to be careful of his; and kind to her when he got her. Careful and kind-that's paternal. | В последнем письме он советует моему сокровищу быть бережным с его драгоценной доченькой и быть добрым к ней, когда она ему достанется: быть бережным и добрым - это ли не по-отцовски? |
But Linton requires his whole stock of care and kindness for himself. | Но Линтону вся его бережность и доброта нужны для самого себя. |
Linton can play the little tyrant well. | Он отлично умеет быть маленьким тираном. |
He'll undertake to torture any number of cats, if their teeth be drawn and their claws pared. | Он возьмется замучить сколько угодно кошек при условии, что им вырвут зубы и подпилят когти. |
You'll be able to tell his uncle fine tales of his KINDNESS, when you get home again, I assure you.' | Вы сможете рассказать его дяде немало прелестных историй о его доброте, когда вернетесь домой, уверяю вас. |
'You're right there!' I said; 'explain your son's character. | - Вот это вы правильно! - сказала я. - Разъясните ей, каков характер у вашего сына! |
Show his resemblance to yourself: and then, I hope, Miss Cathy will think twice before she takes the cockatrice!' | Покажите, в чем Линтон похож на вас, и тогда, я надеюсь, мисс Кэти дважды подумает, прежде чем выйти замуж за гадюку! |
'I don't much mind speaking of his amiable qualities now,' he answered; 'because she must either accept him or remain a prisoner, and you along with her, till your master dies. | - Мне незачем говорить сейчас о его приятных качествах, - ответил он. - Она все равно должна будет или пойти за него, или оставаться под арестом с тобою вместе, покуда твой господин не помрет. |
I can detain you both, quite concealed, here. | Я могу держать тут вас обеих взаперти тайно ото всех. |
If you doubt, encourage her to retract her word, and you'll have an opportunity of judging!' | Если сомневаешься, подбей ее взять назад свое слово, тогда тебе представится возможность в этом убедиться. |
'I'll not retract my word,' said Catherine. 'I'll marry him within this hour, if I may go to Thrushcross Grange afterwards. | - Я не возьму назад своего слова, - сказала Кэтрин. - Я обвенчаюсь с Линтоном сейчас же, если мне разрешат после этого вернуться на Мызу. |
Mr. Heathcliff, you're a cruel man, but you're not a fiend; and you won't, from MERE malice, destroy irrevocably all my happiness. | Мистер Хитклиф, вы жестокий человек, но вы не злодей. Вы не захотите просто по злобе сделать меня на всю жизнь непоправимо несчастной. |
If papa thought I had left him on purpose, and if he died before I returned, could I bear to live? | Если папа подумает, что я покинула его нарочно, и если он умрет раньше, чем я вернусь, как мне жить после этого? |
I've given over crying: but I'm going to kneel here, at your knee; and I'll not get up, and I'll not take my eyes from your face till you look back at me! | Я больше не плачу, но вот я бросаюсь вам в ноги, и я не встану с колен и не сведу глаз с вашего лица, пока вы не взглянете на меня! |
No, don't turn away! DO LOOK! you'll see nothing to provoke you. | Нет, не отворачивайтесь, глядите! Вы не увидите ничего, что могло бы вас раздражать. |
I don't hate you. | У меня нет к вам ненависти. |
I'm not angry that you struck me. | Я не сержусь, что вы меня ударили. |
Have you never loved ANYBODY in all your life, uncle? NEVER? | Вы никогда никого в вашей жизни не любили, дядя? Никогда? |
Ah! you must look once. | Ах! вы должны взглянуть на меня хоть раз. |
I'm so wretched, you can't help being sorry and pitying me.' | Я так несчастна, что вы не можете не пожалеть меня! |
'Keep your eft's fingers off; and move, or I'll kick you!' cried Heathcliff, brutally repulsing her. 'I'd rather be hugged by a snake. | - Разожмите ваши цепкие пальцы и убирайтесь, или я дам вам пинка! - крикнул Хитклиф, грубо ее оттолкнув. - Я предпочту, чтоб меня обвила змея. |
How the devil can you dream of fawning on me? | Какого черта вздумалось вам ластиться ко мне? |
I DETEST you!' | Вы мне противны! |
He shrugged his shoulders: shook himself, indeed, as if his flesh crept with aversion; and thrust back his chair; while I got up, and opened my mouth, to commence a downright torrent of abuse. | Он брезгливо повел плечами, передернулся, точно в самом деле по телу его пробежала дрожь отвращения, и вскочил со стула, когда я раскрыла рот, чтоб обрушить на него поток брани. |
But I was rendered dumb in the middle of the first sentence, by a threat that I should be shown into a room by myself the very next syllable I uttered. | Но меня оборвали на первой же фразе угрозой: если я скажу еще полслова, меня запрут в другой комнате. |
It was growing dark-we heard a sound of voices at the garden-gate. | Уже смеркалось. Мы услышали голоса у садовых ворот. |
Our host hurried out instantly: HE had his wits about him; WE had not. | Наш хозяин поспешил тотчас выйти. Он не терял головы, а мы были как безумные. |
There was a talk of two or three minutes, and he returned alone. | Две-три минуты шел разговор, затем хозяин дома вернулся один. |
'I thought it had been your cousin Hareton,' I observed to Catherine. 'I wish he would arrive! | - Мне показалось, что это ваш двоюродный брат Гэртон, - заметила я, обратившись к Кэтрин. -Хорошо бы, если б он пришел! |
Who knows but he might take our part?' | Кто знает, может быть, он примет нашу сторону? |
'It was three servants sent to seek you from the Grange,' said Heathcliff, overhearing me. 'You should have opened a lattice and called out: but I could swear that chit is glad you didn't. She's glad to be obliged to stay, I'm certain.' | - Это были трое слуг, посланных в поиски за вами с Мызы, - сказал Хитклиф, подслушав меня. -Тебе нужно было только открыть окно и позвать; но клянусь, девочка рада-радешенька, что ты этого не сделала; рада, что принуждена остаться, я уверен! |
At learning the chance we had missed, we both gave vent to our grief without control; and he allowed us to wail on till nine o'clock. | Узнав, какой мы упустили случай, обе мы безудержно предались своему горю, и Хитклиф позволил нам плакать до девяти часов. |
Then he bid us go upstairs, through the kitchen, to Zillah's chamber; and I whispered my companion to obey: perhaps we might contrive to get through the window there, or into a garret, and out by its skylight. | В девять он приказал нам пройти наверх, через кухню, в комнату Зиллы, и я шепнула моей молодой госпоже, чтоб она подчинилась: может быть, нам удастся вылезть там в окно или пробраться на чердак и оттуда на крышу. |
The window, however, was narrow, like those below, and the garret trap was safe from our attempts; for we were fastened in as before. | Однако проем окна оказался там таким же узким, как внизу, а выйти на чердачную лестницу даже и попробовать не пришлось, потому что нас опять заперли. |