' Stay one minute,' I began. | - Постойте минутку, - начала я. |
'Nay,' cried he, and retired, regardless of any prayers I could pour forth to detain him. | - Нельзя, - крикнул он и ушел, как я ни молила его подождать. Он и слушать не стал. |
And there I remained enclosed the whole day, and the whole of the next night; and another, and another. | И так меня продержали под замком весь тот день и всю ночь, и еще одни сутки, и следующие... |
Five nights and four days I remained, altogether, seeing nobody but Hareton once every morning; and he was a model of a jailor: surly, and dumb, and deaf to every attempt at moving his sense of justice or compassion. | Пять ночей и четыре дня я просидела там, не видя никого, кроме Гэртона раз в сутки, по утрам, а он был образцовым тюремщиком: угрюмым и немым, и глухим ко всякой попытке затронуть в нем чувство справедливости или сострадания. |
CHAPTER XXVIII | 28 |
ON the fifth morning, or rather afternoon, a different step approached-lighter and shorter; and, this time, the person entered the room. | На пятое утро, верней - на пятый день, послышались другие шаги, легче и мельче, и на этот раз пришедший переступил порог. |
It was Zillah; donned in her scarlet shawl, with a black silk bonnet on her head, and a willow-basket swung to her arm. | Это была Зилла - нарядная, в пунцовой шали, в черной шелковой шляпе, а на руке - плетеная корзинка. |
'Eh, dear! Mrs. Dean!' she exclaimed. 'Well! there is a talk about you at Gimmerton. | -Господи, миссис Дин! - воскликнула она. - А в Гиммертоне только и разговору, что о вас. |
I never thought but you were sunk in the Blackhorse marsh, and missy with you, till master told me you'd been found, and he'd lodged you here! | Я думала, вы не иначе, как утонули в болоте Черной Лошади, и барышня вместе с вами, - пока хозяин не сказал мне, что вы нашлись и что он вас устроил здесь у меня! |
What! and you must have got on an island, sure? | Вот оно как! Вы, надо думать, выбрались на островок? |
And how long were you in the hole? | Сколько же времени вы просидели в болоте? |
Did master save you, Mrs. Dean? | И кто вас спас, миссис Дин, - хозяин? |
But you're not so thin-you've not been so poorly, have you?' | Но вы не похудели, - видно, вам пришлось не так уж скверно, да?.. |
'Your master is a true scoundrel!' I replied. 'But he shall answer for it. | - Ваш хозяин - сущий негодяй! - отвечала я. - Но он за все ответит. |
He needn't have raised that tale: it shall all be laid bare!' | Зря он рассказывает свои басни: все равно правда выйдет наружу. |
'What do you mean?' asked Zillah. 'It's not his tale: they tell that in the village-about your being lost in the marsh; and I calls to Earnshaw, when I come in-"Eh, they's queer things, Mr. Hareton, happened since I went off. | - Что вы хотите сказать? - спросила Зилла. - Ведь не он пустил этот слух. Так на деревне рассказывают, будто вы потонули в болоте; а я, как пришла, говорю этому Эрншо: "Ох, какая тут вышла страшная история, пока меня не было. |
It's a sad pity of that likely young lass, and cant Nelly Dean." | Как жалко барышню - такая была красивая! И славную Нелли Дин". |
He stared. | А он только вытаращил глаза. |
I thought he had not heard aught, so I told him the rumour. | Я подумала, он ничего не знает, ну и передала ему, какая идет молва. |
The master listened, and he just smiled to himself, and said, | А хозяин слушает тоже, и все улыбается про себя, и говорит: |