Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 119 из 145

We neither of us lay down: Catherine took her station by the lattice, and watched anxiously for morning; a deep sigh being the only answer I could obtain to my frequent entreaties that she would try to rest.Мы обе всю ночь не ложились. Кэтрин стояла у окна и с нетерпением ждала рассвета, отвечая только глубокими вздохами на мои уговоры прилечь и отдохнуть.I seated myself in a chair, and rocked to and fro, passing harsh judgment on my many derelictions of duty; from which, it struck me then, all the misfortunes of my employers sprang.Сама я сидела в кресле и раскачивалась, жестоко осуждая себя за то, что неоднократно нарушила долг, из чего, как мне тогда казалось, проистекли все несчастья моих господ.It was not the case, in reality, I am aware; but it was, in my imagination, that dismal night; and I thought Heathcliff himself less guilty than I.На деле, я понимаю, это было не так, но так оно мнилось моему воображению в ту горькую ночь; и я самого Хитклифа считала менее виновным, чем себя.At seven o'clock he came, and inquired if Miss Linton had risen.В семь часов утра он явился к нам и спросил, встала ли мисс Линтон.She ran to the door immediately, and answered,Она тотчас подбежала к двери и крикнула:'Yes.'"Да!".'Here, then,' he said, opening it, and pulling her out.- Живей сюда! - сказал он, открыв дверь, и вытащил Кэтрин за порог.I rose to follow, but he turned the lock again.Я поднялась, чтобы последовать за ней, но он снова повернул ключ в замке.I demanded my release.Я требовала, чтобы меня выпустили.'Be patient,' he replied; 'I'll send up your breakfast in a while.'- Потерпи! - ответил он. - Я сию минуту пришлю тебе завтрак.I thumped on the panels, and rattled the latch angrily and Catherine asked why I was still shut up?Я колотила в дверь и яростно гремела щеколдой; и Кэтрин спросила, почему меня все еще держат под замком.He answered, I must try to endure it another hour, and they went away.Хитклиф ответил, что мне придется потерпеть еще час, и они ушли.I endured it two or three hours; at length, I heard a footstep: not Heathcliffs.Я терпела два и три часа. Наконец я услышала шаги, но не Хитклифа.'I've brought you something to eat,' said a voice; 'oppen t' door!'- Я несу вам поесть, - сказал голос. - Отворите.Complying eagerly, I beheld Hareton, laden with food enough to last me all day.Радостно распахнув дверь, я увидела Гэртона, нагруженного запасом снеди, достаточным для меня на весь день.' Tak' it,' he added, thrusting the tray into my hand.- Возьмите, - сказал он, сунув мне в руки поднос.
' Stay one minute,' I began.- Постойте минутку, - начала я.
'Nay,' cried he, and retired, regardless of any prayers I could pour forth to detain him.- Нельзя, - крикнул он и ушел, как я ни молила его подождать. Он и слушать не стал.
And there I remained enclosed the whole day, and the whole of the next night; and another, and another.И так меня продержали под замком весь тот день и всю ночь, и еще одни сутки, и следующие...
Five nights and four days I remained, altogether, seeing nobody but Hareton once every morning; and he was a model of a jailor: surly, and dumb, and deaf to every attempt at moving his sense of justice or compassion.Пять ночей и четыре дня я просидела там, не видя никого, кроме Гэртона раз в сутки, по утрам, а он был образцовым тюремщиком: угрюмым и немым, и глухим ко всякой попытке затронуть в нем чувство справедливости или сострадания.
CHAPTER XXVIII28
ON the fifth morning, or rather afternoon, a different step approached-lighter and shorter; and, this time, the person entered the room.На пятое утро, верней - на пятый день, послышались другие шаги, легче и мельче, и на этот раз пришедший переступил порог.
It was Zillah; donned in her scarlet shawl, with a black silk bonnet on her head, and a willow-basket swung to her arm.Это была Зилла - нарядная, в пунцовой шали, в черной шелковой шляпе, а на руке - плетеная корзинка.
'Eh, dear! Mrs. Dean!' she exclaimed. 'Well! there is a talk about you at Gimmerton.-Господи, миссис Дин! - воскликнула она. - А в Гиммертоне только и разговору, что о вас.
I never thought but you were sunk in the Blackhorse marsh, and missy with you, till master told me you'd been found, and he'd lodged you here!Я думала, вы не иначе, как утонули в болоте Черной Лошади, и барышня вместе с вами, - пока хозяин не сказал мне, что вы нашлись и что он вас устроил здесь у меня!
What! and you must have got on an island, sure?Вот оно как! Вы, надо думать, выбрались на островок?
And how long were you in the hole?Сколько же времени вы просидели в болоте?
Did master save you, Mrs. Dean?И кто вас спас, миссис Дин, - хозяин?
But you're not so thin-you've not been so poorly, have you?'Но вы не похудели, - видно, вам пришлось не так уж скверно, да?..
'Your master is a true scoundrel!' I replied. 'But he shall answer for it.- Ваш хозяин - сущий негодяй! - отвечала я. - Но он за все ответит.
He needn't have raised that tale: it shall all be laid bare!'Зря он рассказывает свои басни: все равно правда выйдет наружу.
'What do you mean?' asked Zillah. 'It's not his tale: they tell that in the village-about your being lost in the marsh; and I calls to Earnshaw, when I come in-"Eh, they's queer things, Mr. Hareton, happened since I went off.- Что вы хотите сказать? - спросила Зилла. - Ведь не он пустил этот слух. Так на деревне рассказывают, будто вы потонули в болоте; а я, как пришла, говорю этому Эрншо: "Ох, какая тут вышла страшная история, пока меня не было.
It's a sad pity of that likely young lass, and cant Nelly Dean."Как жалко барышню - такая была красивая! И славную Нелли Дин".
He stared.А он только вытаращил глаза.
I thought he had not heard aught, so I told him the rumour.Я подумала, он ничего не знает, ну и передала ему, какая идет молва.
The master listened, and he just smiled to himself, and said,А хозяин слушает тоже, и все улыбается про себя, и говорит:
"If they have been in the marsh, they are out now, Zillah."Если они и сидели в болоте, то теперь их вытащили, Зилла.
Nelly Dean is lodged, at this minute, in your room.Нелли Дин находится сейчас в вашей комнате.
You can tell her to flit, when you go up; here is the key.Можете ей сказать, когда подниметесь к себе, чтоб она выметалась. Вот ключ.
The bog-water got into her head, and she would have run home quite flighty; but I fixed her till she came round to her senses.Болотные пары ударили ей в голову, и она хотела бежать стремглав домой, но я ее запер на то время, пока она не прочухается.
You can bid her go to the Grange at once, if she be able, and carry a message from me, that her young lady will follow in time to attend the squire's funeral."'Можете сейчас же отправить ее в Скворцы, если только она в состоянии идти, и передайте ей от меня, что ее молодая госпожа последует за нею как раз вовремя, чтобы не опоздать на похороны сквайра".
'Mr. Edgar is not dead?' I gasped. 'Oh! Zillah, Zillah!'- Мистер Эдгар умер? Не может быть! -закричала я. - Ох, Зилла, Зилла!
'No, no; sit you down, my good mistress,' she replied; 'you're right sickly yet.- Нет, нет. Сядьте, моя добрая миссис Дин, -ответила она. - Никак вам дурно?
He's not dead; Doctor Kenneth thinks he may last another day.Он не умер. Доктор Кеннет думает, что он протянет еще денек.
I met him on the road and asked.'Я встретила его по дороге и спросила.
Instead of sitting down, I snatched my outdoor things, and hastened below, for the way was free.Я не села - я схватила салоп и шляпу и бросилась вниз, благо путь передо мною был свободен.
On entering the house, I looked about for some one to give information of Catherine.Войдя в дом, я посмотрела, нет ли кого, кто мог бы мне что-нибудь сказать о Кэтрин.
The place was filled with sunshine, and the door stood wide open; but nobody seemed at hand.Комнату заливало солнце, и дверь была раскрыта настежь, но никого поблизости не оказалось.
As I hesitated whether to go off at once, or return and seek my mistress, a slight cough drew my attention to the hearth.Пока я не могла решиться, уйти ли мне сразу же, или вернуться и поискать свою госпожу, легкий кашель привлек мое внимание к очагу.
Linton lay on the settle, sole tenant, sucking a stick of sugar-candy, and pursuing my movements with apathetic eyes.Линтон, один во всей комнате, лежал на диване, сосал леденец и равнодушным взглядом следил за мной.
'Where is Miss Catherine?' I demanded sternly, supposing I could frighten him into giving intelligence, by catching him thus, alone.- Где мисс Кэтрин? - я спросила строго, полагая, что могу припугнуть его и узнать все, что нужно, пока мы с ним тут с глазу на глаз.