'Papa would make you sing out, if you attempted to get there,' he answered. 'He says I'm not to be soft with Catherine: she's my wife, and it's shameful that she should wish to leave me. | - Это вы взвоете у папы, если попробуете туда пройти, - ответил он. - Он говорит, что я должен быть построже с Кэтрин: она моя жена, и это позор, что она хочет оставить меня. |
He says she hates me and wants me to die, that she may have my money; but she shan't have it: and she shan't go home! | Он говорит, что она ненавидит меня и хочет моей смерти, чтобы ей достались мои деньги, но они ей не достанутся, и она не уйдет домой! |
She never shall!-she may cry, and be sick as much as she pleases!' | Не уйдет! Сколько бы ни плакала и ни падала в обморок! |
He resumed his former occupation, closing his lids, as if he meant to drop asleep. | Он вернулся к прежнему своему занятию и сомкнул веки, как будто решив соснуть. |
'Master Heathcliff,' I resumed, 'have you forgotten all Catherine's kindness to you last winter, when you affirmed you loved her, and when she brought you books and sung you songs, and came many a time through wind and snow to see you? | - Мастер Хитклиф, - заговорила я опять, - неужели вы забыли, как добра была к вам Кэтрин этой зимой, когда вы уверяли, что любите ее? Забыли, как она носила вам книжки и пела песни, и не раз приходила в холод и вьюгу, чтобы с вами повидаться? |
She wept to miss one evening, because you would be disappointed; and you felt then that she was a hundred times too good to you: and now you believe the lies your father tells, though you know he detests you both. | Если ей приходилось пропустить один вечер, она плакала, что вы будете ждать понапрасну. Тогда вы понимали, что она к вам во сто раз добрее, чем надо; а теперь вы верите облыжным наговорам отца, хоть и знаете, что он ненавидит вас обоих. |
And you join him against her. | И вы в союзе с ним против Кэти. |
That's fine gratitude, is it not?' | Так-то вы ей благодарны, да? |
The corner of Linton's mouth fell, and he took the sugar-candy from his lips. | Углы губ у Линтона опустились; он вынул изо рта леденец. |
'Did she come to Wuthering Heights because she hated you?' I continued. 'Think for yourself! | - Разве стала б она приходить на Г розовой Перевал, если бы ненавидела вас? - продолжала я.- Подумайте сами! |
As to your money, she does not even know that you will have any. | А что до ваших денег, так она даже не знает, что они у вас будут. |
And you say she's sick; and yet you leave her alone, up there in a strange house! | И вы сами сказали, что ее доводят до обмороков, и все-таки оставляете ее одну в чужом доме! |
You who have felt what it is to be so neglected! | Уж вам ли не знать, каково это - быть у всех в загоне! |
You could pity your own sufferings; and she pitied them, too; but you won't pity hers! | Вы так жалели себя самого из-за своих страданий, и она тоже вас жалела, а к ней у вас нет жалости! |
I shed tears, Master Heathcliff, you see-an elderly woman, and a servant merely-and you, after pretending such affection, and having reason to worship her almost, store every tear you have for yourself, and lie there quite at ease. | Вот я лью слезы, мастер Хитклиф, вы видите -пожилая женщина и всего лишь слуга. А вы после того, как говорили, что так ее любите, вы, кому бы следовало ее боготворить, вы все свои слезы приберегли для себя самого и лежите здесь преспокойно. |
Ah! you're a heartless, selfish boy!' | Ах вы мальчишка, бессердечный себялюбец! |
'I can't stay with her,' he answered crossly. 'I'll not stay by myself. She cries so I can't bear it. | -Я не могу сидеть с ней, - ответил он брюзгливо. -Она меня выжила из моей комнаты: все время ревет, а я не могу этого переносить! |
And she won't give over, though I say I'll call my father. | Она все не перестает, хоть я и говорю, что позову отца. |
I did call him once, and he threatened to strangle her if she was not quiet; but she began again the instant he left the room, moaning and grieving all night long, though I screamed for vexation that I couldn't sleep.' | Я раз позвал его, и он пригрозил задушить ее, если она не уймется; но она начала снова, как только он вышел за дверь, и ныла и причитала всю ночь, хоть я стонал от мучения, потому что не мог заснуть. |
'Is Mr. Heathcliff out?' I inquired, perceiving that the wretched creature had no power to sympathize with his cousin's mental tortures. | - Мистера Хитклифа нет? - спросила я, видя, что этот жалкий человечек не способен посочувствовать своей двоюродной сестре в ее душевной пытке. |
'He's in the court,' he replied, 'talking to Doctor Kenneth; who says uncle is dying, truly, at last. | - Он во дворе, - ответил Линтон, - разговаривает с доктором Кеннетом, а доктор говорит, что дядя наконец и в самом деле умирает. |
I'm glad, for I shall be master of the Grange after him. | Я рад, потому что останусь после него владельцем Скворцов. |
Catherine always spoke of it as her house. | Кэтрин всегда говорит о Мызе как о своем доме. |
It isn't hers! It's mine: papa says everything she has is mine. | А дом не ее: он мой. Папа говорит: все, что есть у нее, - мое. |
All her nice books are mine; she offered to give me them, and her pretty birds, and her pony Minny, if I would get the key of our room, and let her out; but I told her she had nothing to give, they ware all, all mine. | Все ее чудные книжки - мои. Она предлагала отдать мне и книжки, и свою лошадку Минни, и красивых птиц, если я достану ключ от нашей комнаты и выпущу ее, но я ей ответил, что ей нечего мне предложить - это все мое. |
And then she cried, and took a little picture from her neck, and said I should have that; two pictures in a gold case, on one side her mother, and on the other uncle, when they were young. | И тогда она заплакала и сняла с шеи маленький портрет и сказала, что отдаст это мне - два портрета в золотом медальоне: с одной стороны ее мать, с другой - дядя, когда были молодыми. |
That was yesterday-I said they were mine, too; and tried to get them from her. | Это произошло вчера. Я сказал, что портреты тоже мои, и попробовал забрать у нее медальон. |
The spiteful thing wouldn't let me: she pushed me off, and hurt me. | А злая девчонка не давала; она оттолкнула меня и сделала мне больно. |
I shrieked out-that frightens her-she heard papa coming, and she broke the hinges and divided the case, and gave me her mother's portrait; the other she attempted to hide: but papa asked what was the matter, and I explained it. | Я закричал; тогда она испугалась - услышала, что идет мой отец, - сломала петли, разняла медальон и отдала мне портрет своей матери. Второй портрет она попыталась спрятать: но папа спросил, в чем дело, и я объяснил. |
He took the one I had away, and ordered her to resign hers to me; she refused, and he-he struck her down, and wrenched it off the chain, and crushed it with his foot.' | Он отобрал ту половину, что была у меня, и велел ей отдать мне свою. Она отказалась, и он... он избил ее и сорвал медальон с цепочки и раздавил его каблуком. |
'And were you pleased to see her struck?' I asked: having my designs in encouraging his talk. | - И вам было приятно смотреть, как ее бьют? -спросила я, нарочно поощряя его говорить еще и еще. |
'I winked,' he answered: 'I wink to see my father strike a dog or a horse, he does it so hard. | - Я зажмурил глаза, - ответил он, - я всегда жмурюсь, когда отец у меня на глазах бьет лошадь или собаку, он это делает так жестоко! |
Yet I was glad at first-she deserved punishing for pushing me: but when papa was gone, she made me come to the window and showed me her cheek cut on the inside, against her teeth, and her mouth filling with blood; and then she gathered up the bits of the picture, and went and sat down with her face to the wall, and she has never spoken to me since: and I sometimes think she can't speak for pain. | Все же я сперва обрадовался - Кэти заслуживала наказания за то, что толкнула меня. Но когда папа ушел, она подвела меня к окну и показала мне свою щеку, разодранную изнутри о зубы, и полный крови рот. А потом она подобрала обрывки портрета и отошла и села лицом к стене, и с того часу она ни разу со мной не заговорила; временами кажется, что она не может говорить от боли. |
I don't like to think so; but she's a naughty thing for crying continually; and she looks so pale and wild, I'm afraid of her.' | Мне неприятно это думать, но она противная, что непрестанно плачет, и такая бледная и дикая на вид, что я ее боюсь. |