Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 120 из 145

He sucked on like an innocent.Он с невинным видом продолжал сосать.' Is she gone?' I said.- Ушла? - спросила я.'No,' he replied; 'she's upstairs: she's not to go; we won't let her.'- Нет, - ответил он, - она наверху: ей незачем уходить, мы ее не пустим.'You won't let her, little idiot!' I exclaimed. 'Direct me to her room immediately, or I'll make you sing out sharply.'- Вы ее не пустите? Безмозглый щенок! -закричала я. - Немедленно отведите меня в ее комнату, или вы у меня взвоете.
'Papa would make you sing out, if you attempted to get there,' he answered. 'He says I'm not to be soft with Catherine: she's my wife, and it's shameful that she should wish to leave me.- Это вы взвоете у папы, если попробуете туда пройти, - ответил он. - Он говорит, что я должен быть построже с Кэтрин: она моя жена, и это позор, что она хочет оставить меня.
He says she hates me and wants me to die, that she may have my money; but she shan't have it: and she shan't go home!Он говорит, что она ненавидит меня и хочет моей смерти, чтобы ей достались мои деньги, но они ей не достанутся, и она не уйдет домой!
She never shall!-she may cry, and be sick as much as she pleases!'Не уйдет! Сколько бы ни плакала и ни падала в обморок!
He resumed his former occupation, closing his lids, as if he meant to drop asleep.Он вернулся к прежнему своему занятию и сомкнул веки, как будто решив соснуть.
'Master Heathcliff,' I resumed, 'have you forgotten all Catherine's kindness to you last winter, when you affirmed you loved her, and when she brought you books and sung you songs, and came many a time through wind and snow to see you?- Мастер Хитклиф, - заговорила я опять, - неужели вы забыли, как добра была к вам Кэтрин этой зимой, когда вы уверяли, что любите ее? Забыли, как она носила вам книжки и пела песни, и не раз приходила в холод и вьюгу, чтобы с вами повидаться?
She wept to miss one evening, because you would be disappointed; and you felt then that she was a hundred times too good to you: and now you believe the lies your father tells, though you know he detests you both.Если ей приходилось пропустить один вечер, она плакала, что вы будете ждать понапрасну. Тогда вы понимали, что она к вам во сто раз добрее, чем надо; а теперь вы верите облыжным наговорам отца, хоть и знаете, что он ненавидит вас обоих.
And you join him against her.И вы в союзе с ним против Кэти.
That's fine gratitude, is it not?'Так-то вы ей благодарны, да?
The corner of Linton's mouth fell, and he took the sugar-candy from his lips.Углы губ у Линтона опустились; он вынул изо рта леденец.
'Did she come to Wuthering Heights because she hated you?' I continued. 'Think for yourself!- Разве стала б она приходить на Г розовой Перевал, если бы ненавидела вас? - продолжала я.- Подумайте сами!
As to your money, she does not even know that you will have any.А что до ваших денег, так она даже не знает, что они у вас будут.
And you say she's sick; and yet you leave her alone, up there in a strange house!И вы сами сказали, что ее доводят до обмороков, и все-таки оставляете ее одну в чужом доме!
You who have felt what it is to be so neglected!Уж вам ли не знать, каково это - быть у всех в загоне!
You could pity your own sufferings; and she pitied them, too; but you won't pity hers!Вы так жалели себя самого из-за своих страданий, и она тоже вас жалела, а к ней у вас нет жалости!
I shed tears, Master Heathcliff, you see-an elderly woman, and a servant merely-and you, after pretending such affection, and having reason to worship her almost, store every tear you have for yourself, and lie there quite at ease.Вот я лью слезы, мастер Хитклиф, вы видите -пожилая женщина и всего лишь слуга. А вы после того, как говорили, что так ее любите, вы, кому бы следовало ее боготворить, вы все свои слезы приберегли для себя самого и лежите здесь преспокойно.
Ah! you're a heartless, selfish boy!'Ах вы мальчишка, бессердечный себялюбец!
'I can't stay with her,' he answered crossly. 'I'll not stay by myself. She cries so I can't bear it.-Я не могу сидеть с ней, - ответил он брюзгливо. -Она меня выжила из моей комнаты: все время ревет, а я не могу этого переносить!
And she won't give over, though I say I'll call my father.Она все не перестает, хоть я и говорю, что позову отца.
I did call him once, and he threatened to strangle her if she was not quiet; but she began again the instant he left the room, moaning and grieving all night long, though I screamed for vexation that I couldn't sleep.'Я раз позвал его, и он пригрозил задушить ее, если она не уймется; но она начала снова, как только он вышел за дверь, и ныла и причитала всю ночь, хоть я стонал от мучения, потому что не мог заснуть.
'Is Mr. Heathcliff out?' I inquired, perceiving that the wretched creature had no power to sympathize with his cousin's mental tortures.- Мистера Хитклифа нет? - спросила я, видя, что этот жалкий человечек не способен посочувствовать своей двоюродной сестре в ее душевной пытке.
'He's in the court,' he replied, 'talking to Doctor Kenneth; who says uncle is dying, truly, at last.- Он во дворе, - ответил Линтон, - разговаривает с доктором Кеннетом, а доктор говорит, что дядя наконец и в самом деле умирает.
I'm glad, for I shall be master of the Grange after him.Я рад, потому что останусь после него владельцем Скворцов.
Catherine always spoke of it as her house.Кэтрин всегда говорит о Мызе как о своем доме.
It isn't hers! It's mine: papa says everything she has is mine.А дом не ее: он мой. Папа говорит: все, что есть у нее, - мое.
All her nice books are mine; she offered to give me them, and her pretty birds, and her pony Minny, if I would get the key of our room, and let her out; but I told her she had nothing to give, they ware all, all mine.Все ее чудные книжки - мои. Она предлагала отдать мне и книжки, и свою лошадку Минни, и красивых птиц, если я достану ключ от нашей комнаты и выпущу ее, но я ей ответил, что ей нечего мне предложить - это все мое.
And then she cried, and took a little picture from her neck, and said I should have that; two pictures in a gold case, on one side her mother, and on the other uncle, when they were young.И тогда она заплакала и сняла с шеи маленький портрет и сказала, что отдаст это мне - два портрета в золотом медальоне: с одной стороны ее мать, с другой - дядя, когда были молодыми.
That was yesterday-I said they were mine, too; and tried to get them from her.Это произошло вчера. Я сказал, что портреты тоже мои, и попробовал забрать у нее медальон.
The spiteful thing wouldn't let me: she pushed me off, and hurt me.А злая девчонка не давала; она оттолкнула меня и сделала мне больно.
I shrieked out-that frightens her-she heard papa coming, and she broke the hinges and divided the case, and gave me her mother's portrait; the other she attempted to hide: but papa asked what was the matter, and I explained it.Я закричал; тогда она испугалась - услышала, что идет мой отец, - сломала петли, разняла медальон и отдала мне портрет своей матери. Второй портрет она попыталась спрятать: но папа спросил, в чем дело, и я объяснил.
He took the one I had away, and ordered her to resign hers to me; she refused, and he-he struck her down, and wrenched it off the chain, and crushed it with his foot.'Он отобрал ту половину, что была у меня, и велел ей отдать мне свою. Она отказалась, и он... он избил ее и сорвал медальон с цепочки и раздавил его каблуком.
'And were you pleased to see her struck?' I asked: having my designs in encouraging his talk.- И вам было приятно смотреть, как ее бьют? -спросила я, нарочно поощряя его говорить еще и еще.
'I winked,' he answered: 'I wink to see my father strike a dog or a horse, he does it so hard.- Я зажмурил глаза, - ответил он, - я всегда жмурюсь, когда отец у меня на глазах бьет лошадь или собаку, он это делает так жестоко!
Yet I was glad at first-she deserved punishing for pushing me: but when papa was gone, she made me come to the window and showed me her cheek cut on the inside, against her teeth, and her mouth filling with blood; and then she gathered up the bits of the picture, and went and sat down with her face to the wall, and she has never spoken to me since: and I sometimes think she can't speak for pain.Все же я сперва обрадовался - Кэти заслуживала наказания за то, что толкнула меня. Но когда папа ушел, она подвела меня к окну и показала мне свою щеку, разодранную изнутри о зубы, и полный крови рот. А потом она подобрала обрывки портрета и отошла и села лицом к стене, и с того часу она ни разу со мной не заговорила; временами кажется, что она не может говорить от боли.
I don't like to think so; but she's a naughty thing for crying continually; and she looks so pale and wild, I'm afraid of her.'Мне неприятно это думать, но она противная, что непрестанно плачет, и такая бледная и дикая на вид, что я ее боюсь.