I trembled at the first effects of this intelligence: he half rose up, looked eagerly round the apartment, and then sank back in a swoon. | Я задрожала, когда увидела первое действие этих слов: он приподнялся, жадно обвел глазами комнату и упал на подушку в обмороке. |
As soon as he recovered, I related our compulsory visit, and detention at the Heights. | Когда он пришел в себя, я рассказала, как нас принудили посетить Грозовой Перевал, а потом насильственно там задержали. |
I said Heathcliff forced me to go in: which was not quite true. | Я сказала, что Хитклиф попросту втащил меня в дом, хоть это и не совсем отвечало правде. |
I uttered as little as possible against Linton; nor did I describe all his father's brutal conduct-my intentions being to add no bitterness, if I could help it, to his already over-flowing cup. | Я старалась говорить как можно меньше против Линтона и не стала описывать всю грубость его отца, потому что не хотела добавлять горечи в чашу, и без того переполненную. |
He divined that one of his enemy's purposes was to secure the personal property, as well as the estate, to his son: or rather himself; yet why he did not wait till his decease was a puzzle to my master, because ignorant how nearly he and his nephew would quit the world together. | Он разгадал, что в намерения его врага входило закрепить за сыном - вернее, за собою - не только земли Линтонов, но и личное имущество мисс Кэтрин. Но почему Хитклиф не ждал спокойно его смерти, оставалось загадкой для моего господина, потому что он не знал, как быстро вслед за ним должен был сойти в могилу и его племянник. |
However, he felt that his will had better be altered: instead of leaving Catherine's fortune at her own disposal, he determined to put it in the hands of trustees for her use during life, and for her children, if she had any, after her. | Все же он понял, что нужно изменить завещание. Он решил не оставлять Кэтрин капитал в личное распоряжение, а передать его в руки опекунов, завещав его ей в пожизненное пользование с последующим переходом к ее детям, если они у нее будут. |
By that means, it could not fall to Mr. Heathcliff should Linton die. | Таким образом, если б Линтон умер, наследство не могло бы перейти к мистеру Хитклифу. |
Having received his orders, I despatched a man to fetch the attorney, and four more, provided with serviceable weapons, to demand my young lady of her jailor. | Получив распоряжение от моего господина, я отправила человека за стряпчим, а четырех других, снабженных пригодным оружием, послала вытребовать у ее тюремщика мою молодую госпожу. |
Both parties were delayed very late. | И тот и эти задержались до ночи. |
The single servant returned first. | Одиночный посланец пришел обратно первым. |
He said Mr. Green, the lawyer, was out when he arrived at his house, and he had to wait two hours for his re-entrance; and then Mr. Green told him he had a little business in the village that must be done; but he would be at Thrushcross Grange before morning. | Он сказал, что мистер Грин, наш поверенный, когда он прибыл к нему, находился в отлучке и пришлось два часа ждать его возвращения; а когда Грин наконец вернулся, то сказал, что у него есть одно дельце в деревне, которое он никак не может отложить, но что он еще до рассвета прибудет на Мызу. |
The four men came back unaccompanied also. | Те четверо тоже никого с собой не привели. |
They brought word that Catherine was ill: too ill to quit her room; and Heathcliff would not suffer them to see her. | Они только принесли весть, что Кэтрин больна -так больна, что не может выйти из комнаты, - и что Хитклиф не дал им повидаться с нею. |