Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 121 из 145

'And you can get the key if you choose?' I said.- А вы можете достать ключ, если захотите? -спросила я.'Yes, when I am up-stairs,' he answered; 'but I can't walk up-stairs now.'- Да, когда я пойду наверх, - ответил он. - Но сейчас я не могу пойти наверх.' In what apartment is it?' I asked.- В какой это комнате? - спросила я.' Oh,' he cried, 'I shan't tell YOU where it is.- Ну, нет! - закричал он. - Вам я не скажу где!It is our secret.Это наша тайна.Nobody, neither Hareton nor Zillah, is to know.Никто не должен знать - ни Гэртон, ни Зилла.There! you've tired me-go away, go away!' And he turned his face on to his arm, and shut his eyes again.Довольно! я устал от вас - уходите, уходите! - И он склонил голову на руку и снова закрыл глаза.I considered it best to depart without seeing Mr. Heathcliff, and bring a rescue for my young lady from the Grange.Я сочла наилучшим уйти, не повидавшись с мистером Хитклифом, и принести освобождение моей молодой госпоже из ее родительского дома.On reaching it, the astonishment of my fellow-servants to see me, and their joy also, was intense; and when they heard that their little mistress was safe, two or three were about to hurry up and shout the news at Mr. Edgar's door: but I bespoke the announcement of it myself.Когда я там появилась, слуги встретили меня с большим удивлением и большой радостью, а когда они услышали, что и барышня наша цела и невредима, двое или трое из них хотели тут же броситься наверх и закричать об этом у дверей мистера Эдгара, но я заявила, что должна сама сообщить ему новость.How changed I found him, even in those few days!До чего он изменился, на мой взгляд, за эти несколько дней!He lay an image of sadness and resignation awaiting his death.В ожидании смерти он лежал, как воплощение скорби и покорности.Very young he looked: though his actual age was thirty-nine, one would have called him ten years younger, at least.И выглядел совсем молодым: на деле ему было тридцать девять лет, но вы не дали бы ему и тридцати.He thought of Catherine; for he murmured her name.Он думал, видно, о Кэтрин, так как шептал ее имя.I touched his hand, and spoke.Я взяла его за руку и заговорила.'Catherine is coming, dear master!' I whispered; 'she is alive and well; and will be here, I hope, to-night.'- Кэтрин придет, мой дорогой господин, - сказала я тихо, - она жива и здорова, и к вечеру, надеюсь, будет здесь.
I trembled at the first effects of this intelligence: he half rose up, looked eagerly round the apartment, and then sank back in a swoon.Я задрожала, когда увидела первое действие этих слов: он приподнялся, жадно обвел глазами комнату и упал на подушку в обмороке.
As soon as he recovered, I related our compulsory visit, and detention at the Heights.Когда он пришел в себя, я рассказала, как нас принудили посетить Грозовой Перевал, а потом насильственно там задержали.
I said Heathcliff forced me to go in: which was not quite true.Я сказала, что Хитклиф попросту втащил меня в дом, хоть это и не совсем отвечало правде.
I uttered as little as possible against Linton; nor did I describe all his father's brutal conduct-my intentions being to add no bitterness, if I could help it, to his already over-flowing cup.Я старалась говорить как можно меньше против Линтона и не стала описывать всю грубость его отца, потому что не хотела добавлять горечи в чашу, и без того переполненную.
He divined that one of his enemy's purposes was to secure the personal property, as well as the estate, to his son: or rather himself; yet why he did not wait till his decease was a puzzle to my master, because ignorant how nearly he and his nephew would quit the world together.Он разгадал, что в намерения его врага входило закрепить за сыном - вернее, за собою - не только земли Линтонов, но и личное имущество мисс Кэтрин. Но почему Хитклиф не ждал спокойно его смерти, оставалось загадкой для моего господина, потому что он не знал, как быстро вслед за ним должен был сойти в могилу и его племянник.
However, he felt that his will had better be altered: instead of leaving Catherine's fortune at her own disposal, he determined to put it in the hands of trustees for her use during life, and for her children, if she had any, after her.Все же он понял, что нужно изменить завещание. Он решил не оставлять Кэтрин капитал в личное распоряжение, а передать его в руки опекунов, завещав его ей в пожизненное пользование с последующим переходом к ее детям, если они у нее будут.
By that means, it could not fall to Mr. Heathcliff should Linton die.Таким образом, если б Линтон умер, наследство не могло бы перейти к мистеру Хитклифу.
Having received his orders, I despatched a man to fetch the attorney, and four more, provided with serviceable weapons, to demand my young lady of her jailor.Получив распоряжение от моего господина, я отправила человека за стряпчим, а четырех других, снабженных пригодным оружием, послала вытребовать у ее тюремщика мою молодую госпожу.
Both parties were delayed very late.И тот и эти задержались до ночи.
The single servant returned first.Одиночный посланец пришел обратно первым.
He said Mr. Green, the lawyer, was out when he arrived at his house, and he had to wait two hours for his re-entrance; and then Mr. Green told him he had a little business in the village that must be done; but he would be at Thrushcross Grange before morning.Он сказал, что мистер Грин, наш поверенный, когда он прибыл к нему, находился в отлучке и пришлось два часа ждать его возвращения; а когда Грин наконец вернулся, то сказал, что у него есть одно дельце в деревне, которое он никак не может отложить, но что он еще до рассвета прибудет на Мызу.
The four men came back unaccompanied also.Те четверо тоже никого с собой не привели.
They brought word that Catherine was ill: too ill to quit her room; and Heathcliff would not suffer them to see her.Они только принесли весть, что Кэтрин больна -так больна, что не может выйти из комнаты, - и что Хитклиф не дал им повидаться с нею.
I scolded the stupid fellows well for listening to that tale, which I would not carry to my master; resolving to take a whole bevy up to the Heights, at day-light, and storm it literally, unless the prisoner were quietly surrendered to us.Я как следует отругала глупцов, что они поверили этой басне, которую я не стала пересказывать своему господину, решив нагрянуть утром всем гуртом на Перевал и буквально взять дом штурмом, если нам не выдадут узницу добром.
Her father SHALL see her, I vowed, and vowed again, if that devil be killed on his own doorstones in trying to prevent it!Отец ее увидит, клялась я снова и снова, хотя бы нам пришлось убить этого дьявола на пороге его дома, когда он стал бы нам сопротивляться!
Happily, I was spared the journey and the trouble.К счастью, я была избавлена от лишних хлопот и волнений.
I had gone down-stairs at three o'clock to fetch a jug of water; and was passing through the hall with it in my hand, when a sharp knock at the front door made me jump.В три часа утра, спустившись вниз за водой, я с кувшином в руках проходила через переднюю и чуть не заплясала от радости, услышав решительный стук в парадную дверь.
'Oh! it is Green,' I said, recollecting myself-'only Green,' and I went on, intending to send somebody else to open it; but the knock was repeated: not loud, and still importunately."Ах нет! это Грин, - сказала я, опомнившись, - это только мистер Грин!" И пошла дальше, решив, что вышлю кого-нибудь другого открыть ему. Однако стук повторился - негромко, но все же настойчиво.
I put the jug on the banister and hastened to admit him myself.Я поставила кувшин на перила и поспешила отворить стряпчему сама.
The harvest moon shone clear outside.Осенний месяц ярко светил снаружи.
It was not the attorney.То был не стряпчий.
My own sweet little mistress sprang on my neck sobbing,Моя милая маленькая госпожа кинулась, рыдая, мне на шею.
' Ellen, Ellen! Is papa alive?'- Эллен! Эллен! папа еще жив?
'Yes,' I cried: 'yes, my angel, he is, God be thanked, you are safe with us again!'- Да! - закричала я. - Да, мой ангел, он жив! Слава богу, что вы опять с нами!
She wanted to run, breathless as she was, up-stairs to Mr. Linton's room; but I compelled her to sit down on a chair, and made her drink, and washed her pale face, chafing it into a faint colour with my apron. Then I said I must go first, and tell of her arrival; imploring her to say, she should be happy with young Heathcliff.Она хотела тут же, не отдышавшись, бежать в комнату мистера Линтона, но я ее заставила сесть на стул и дала ей напиться; я умыла ее и передником натерла до красноты ее бледные щеки; потом объяснила, что я должна пройти вперед и предупредить о ее возвращении; и я ее умоляла сказать отцу, что она будет счастлива с юным Хитклифом.
She stared, but soon comprehending why I counselled her to utter the falsehood, she assured me she would not complain.