Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 122 из 145

Она посмотрела на меня в недоумении, но, быстро сообразив, почему я советую ей говорить неправду, она меня уверила, что не станет жаловаться.I couldn't abide to be present at their meeting.Я не посмела присутствовать при их встрече.I stood outside the chamber-door a quarter of an hour, and hardly ventured near the bed, then.С четверть часа стояла я в коридоре за дверью и едва отважилась потом подойти к кровати.All was composed, however: Catherine's despair was as silent as her father's joy.Все, однако, было тихо. Отчаяние Кэтрин проявлялось так же молчаливо, как радость ее отца.
She supported him calmly, in appearance; and he fixed on her features his raised eyes that seemed dilating with ecstasy.Он полусидел в подушках, и она его поддерживала, спокойная с виду; а он глядел в ее лицо расширившимися от восторга глазами.
He died blissfully, Mr. Lockwood: he died so.Он умер блаженно, мистер Локвуд; да, именно так!
Kissing her cheek, he murmured,-'I am going to her; and you, darling child, shall come to us!' and never stirred or spoke again; but continued that rapt, radiant gaze, till his pulse imperceptibly stopped and his soul departed.Поцеловав ее в щеку, он прошептал: - Я ухожу к ней. И ты, мое дорогое дитя, тоже придешь к нам! - и больше он не двигался и не говорил, только все глядел восхищенным лучистым взором, пока не перестало биться его сердце и не отлетела душа.
None could have noticed the exact minute of his death, it was so entirely without a struggle.Никто не заметил точно минуту, когда он умер, -так тихо он скончался, без всякой борьбы.
Whether Catherine had spent her tears, or whether the grief were too weighty to let them flow, she sat there dry-eyed till the sun rose: she sat till noon, and would still have remained brooding over that deathbed, but I insisted on her coming away and taking some repose.Все ли слезы иссякли у Кэтрин, или слишком было тяжким горе, чтоб дать им пролиться, но она сидела с сухими глазами, пока не взошло солнце. Она сидела до полудня и так и оставалась бы в задумчивости у кровати покойника, но я настояла, чтоб она ушла к себе и соснула.
It was well I succeeded in removing her, for at dinner-time appeared the lawyer, having called at Wuthering Heights to get his instructions how to behave.Хорошо, что мне удалось удалить ее, потому что к обеду явился наш законник, наведавшись перед тем на Грозовой Перевал, где получил указания, как ему действовать.
He had sold himself to Mr. Heathcliff: that was the cause of his delay in obeying my master's summons.Он продался мистеру Хитклифу; в этом была причина, почему он медлил прийти по приглашению моего господина.
Fortunately, no thought of worldly affairs crossed the latter's mind, to disturb him, after his daughter's arrival.К счастью, после возвращения дочери ни единый помысел о мирских делах уже не приходил на ум мистеру Эдгару, не возмутил его дух.
Mr. Green took upon himself to order everything and everybody about the place.Мистер Грин взял на себя распорядиться на месте всем и всеми.
He gave all the servants but me, notice to quit.Он рассчитал всех слуг, кроме меня.
He would have carried his delegated authority to the point of insisting that Edgar Linton should not be buried beside his wife, but in the chapel, with his family.И так широко толковал свои полномочия, что хотел похоронить Эдгара Линтона не рядом с его женой, а в церкви, в фамильном склепе Линтонов.
There was the will, however, to hinder that, and my loud protestations against any infringement of its directions.Этому, однако, помешало завещание и мои громогласные протесты против всяких отступлений от указанной в нем воли покойного.
The funeral was hurried over; Catherine, Mrs. Linton Heathcliff now, was suffered to stay at the Grange till her father's corpse had quitted it.С похоронами торопились. Кэтрин - теперь миссис Линтон Хитклиф - было разрешено оставаться в Скворцах, пока лежало в доме тело ее отца.
She told me that her anguish had at last spurred Linton to incur the risk of liberating her.Она рассказала мне, что, видя, как она терзается, Линтон в конце концов отважился пойти на риск и выпустил ее.
She heard the men I sent disputing at the door, and she gathered the sense of Heathcliffs answer. It drove her desperate.Она слышала, как посланные мною люди спорили у дверей, и угадала, что им ответил Хитклиф: это ее привело в отчаянье.
Linton who had been conveyed up to the little parlour soon after I left, was terrified into fetching the key before his father re-ascended.Линтона вскоре после моего ухода перенесли в маленькую гостиную, и моя молодая госпожа так его запугала, что он согласился, пока отец не поднялся опять наверх, достать ключ.
He had the cunning to unlock and re-lock the door, without shutting it; and when he should have gone to bed, he begged to sleep with Hareton, and his petition was granted for once.Он умел тихонько запирать и отпирать дверь; и когда он должен был ложиться спать, он попросил, чтоб ему позволили ночевать у Гэртона, и ему тут же разрешили.
Catherine stole out before break of day.Кэтрин убежала до рассвета.
She dared not try the doors lest the dogs should raise an alarm; she visited the empty chambers and examined their windows; and, luckily, lighting on her mother's, she got easily out of its lattice, and on to the ground, by means of the fir-tree close by.Через дверь она выйти не посмела, боясь всполошить собак. Она заходила подряд во все пустые чуланы, осматривала окна и, попав, на свое счастье, в комнату покойной матери, легко вылезла там в окно и спустилась на землю по стволу росшей рядом ели.
Her accomplice suffered for his share in the escape, notwithstanding his timid contrivances.Ее сообщник понес наказание за то, что помог ей сбежать, - никакие трусливые выдумки его не спасли.
CHAPTER XXIX29
THE evening after the funeral, my young lady and I were seated in the library; now musing mournfully-one of us despairingly-on our loss, now venturing conjectures as to the gloomy future.Вечером после похорон мы с моей молодой леди сидели в библиотеке, то раздумывая с печалью - а она с отчаяньем - о нашей потере, то загадывая о нашем горьком будущем.
We had just agreed the best destiny which could await Catherine would be a permission to continue resident at the Grange; at least during Linton's life: he being allowed to join her there, and I to remain as housekeeper.Мы сошлись на том, что лучшее, чего Кэтрин могла ожидать, это, что ей разрешат проживать и дальше на Мызе - по крайней мере, покуда Линтон жив: быть может, и ему позволят поселиться здесь же, а меня оставят ключницей.
That seemed rather too favourable an arrangement to be hoped for; and yet I did hope, and began to cheer up under the prospect of retaining my home and my employment, and, above all, my beloved young mistress; when a servant-one of the discarded ones, not yet departed-rushed hastily in, and said 'that devil Heathcliff was coming through the court: should he fasten the door in his face?Надежда на такой благоприятный исход казалась слишком смелой, но все же я не теряла ее, и я уже радовалась, поверив, что не расстанусь ни с домом, ни со службой, ни, главное, с моей любимой молодой хозяйкой, когда в комнату прибежал, запыхавшись, слуга - один из тех, которые получили расчет, но еще не уехали, - и сказал, что "этот чертов Хитклиф" идет по двору: так не запереть ли перед его носом дверь?
If we had been mad enough to order that proceeding, we had not time.Если б у нас и достало безрассудства на такое дело, нам не хватило бы времени.
He made no ceremony of knocking or announcing his name: he was master, and availed himself of the master's privilege to walk straight in, without saying a word.Хитклиф не счел нужным постучаться или доложить о себе: он был хозяином и воспользовался хозяйским правом входить не спросившись.
The sound of our informant's voice directed him to the library; he entered and motioning him out, shut the door.На наши голоса он прошел прямо в библиотеку, без слов выпроводил слугу и закрыл дверь.
It was the same room into which he had been ushered, as a guest, eighteen years before: the same moon shone through the window; and the same autumn landscape lay outside.Это была та самая комната, куда его ввели как гостя восемнадцать лет тому назад. Та же луна светила в окно, и лежал за окном тот же осенний пейзаж.
We had not yet lighted a candle, but all the apartment was visible, even to the portraits on the wall: the splendid head of Mrs. Linton, and the graceful one of her husband.Мы еще не зажигали свечу, но в комнате все было видно, даже портреты на стене: гордая голова миссис Линтон, изящная - Эдгара Линтона.
Heathcliff advanced to the hearth.Хитклиф подошел к очагу.
Time had little altered his person either.Внешне он тоже мало изменился с годами.
There was the same man: his dark face rather sallower and more composed, his frame a stone or two heavier, perhaps, and no other difference.