Besides, that lass owes me her services for her bread. | Кроме того, эта девчонка должна платить мне услугами за свой хлеб. |
I'm not going to nurture her in luxury and idleness after Linton is gone. | Я не намерен содержать ее в роскоши и безделье, когда Линтон умрет. |
Make haste and get ready, now; and don't oblige me to compel you.' | А теперь - собирайтесь, да поскорей; и не вынуждайте меня прибегать к насильственным мерам. |
'I shall,' said Catherine. 'Linton is all I have to love in the world, and though you have done what you could to make him hateful to me, and me to him, you cannot make us hate each other. | - Я пойду, - сказала Кэтрин, - кроме Линтона, мне некого в мире любить; и хотя вы сделали все, что могли, чтобы он стал ненавистен мне, а я ему, все же вы не заставите нас разлюбить друг друга. |
And I defy you to hurt him when I am by, and I defy you to frighten me!' | И я посмотрю, как вы посмеете чинить ему вред при мне и как вы запугаете меня. |
'You are a boastful champion,' replied Heathcliff; 'but I don't like you well enough to hurt him: you shall get the full benefit of the torment, as long as it lasts. | - Храбритесь, хвастливый вояка? - ответил Хитклиф. - Но и я не так вас люблю, чтобы вредить ему. Ваши мучения не должны кончиться до срока, и вы их изведаете сполна. |
It is not I who will make him hateful to you-it is his own sweet spirit. | Не я сделаю его ненавистным для вас - это сделает его милый нрав. |
He's as bitter as gall at your desertion and its consequences: don't expect thanks for this noble devotion. | Из-за вашего побега со всеми его последствиями Линтон теперь - сама желчь. Не ждите благодарности за вашу великодушную преданность. |
I heard him draw a pleasant picture to Zillah of what he would do if he were as strong as I: the inclination is there, and his very weakness will sharpen his wits to find a substitute for strength.' | Я слышал, как он расписывал Зилле, что он стал бы делать, будь он так силен, как я: наклонности налицо, а самая слабость изощрит его изобретательность в замену силе. |
'I know he has a bad nature,' said Catherine: 'he's your son. | - Я знаю, что у него злая натура, - сказала Кэтрин,- он ваш сын. |
But I'm glad I've a better, to forgive it; and I know he loves me, and for that reason I love him. | Но я рада, что я добрее, что я могу простить; знаю, что он любит меня, - и по этой причине люблю его. |
Mr. Heathcliff YOU have NOBODY to love you; and, however miserable you make us, we shall still have the revenge of thinking that your cruelty arises from your greater misery. | Мистер Хитклиф, у вас нет никого, кто любил бы вас, и сколько бы вы ни старались сделать несчастными и сына, и меня, нас за все вознаграждает мысль, что жестокость ваша порождена еще большим вашим несчастьем. |
You ARE miserable, are you not? | Ведь вы несчастны, правда? |
Lonely, like the devil, and envious like him? NOBODY loves you-NOBODY will cry for you when you die! | Одиноки, как дьявол, и, как он, завистливы? Вас никто не любит, никто не заплачет о вас, когда вы умрете. |
I wouldn't be you!' | Не хотела бы я быть на вашем месте! |
Catherine spoke with a kind of dreary triumph: she seemed to have made up her mind to enter into the spirit of her future family, and draw pleasure from the griefs of her enemies. | Кэтрин говорила с мрачным торжеством. Она как будто решила усвоить дух своей будущей семьи и находила наслаждение в горе своих врагов. |