'And if she had been dissolved into earth, or worse, what would you have dreamt of then?' I said. | - А если б она рассыпалась в прах или того хуже, о чем мечтали бы вы тогда? - я сказала. |
'Of dissolving with her, and being more happy still!' he answered. 'Do you suppose I dread any change of that sort? | - О том, чтоб рассыпаться в прах вместе с нею - и все-таки быть счастливей, - ответил он. - Думаете, я страшился перемены такого рода? |
I expected such a transformation on raising the lid-but I'm better pleased that it should not commence till I share it. | Я ждал подобного преображения, поднимая крышку, но я рад, что оно наступит не раньше той поры, когда сможет захватить и меня. |
Besides, unless I had received a distinct impression of her passionless features, that strange feeling would hardly have been removed. | К тому же, если бы в моем мозгу не запечатлелось так отчетливо ее бесстрастное лицо, я вряд ли бы освободился от того странного чувства. |
It began oddly. | Началось это необычно. |
You know I was wild after she died; and eternally, from dawn to dawn, praying her to return to me her spirit! | Ты знаешь, что я был не в себе, когда она умерла: непрестанно, с рассвета до рассвета, я молил ее выслать ко мне свой призрак. |
I have a strong faith in ghosts: I have a conviction that they can, and do, exist among us! | Я крепко верю в духов; верю, что они могут бродить среди нас - и действительно бродят, существуют бок о бок с нами. |
The day she was buried, there came a fall of snow. | В день, когда ее похоронили, выпал снег. |
In the evening I went to the churchyard. | Вечером я пошел на кладбище. |
It blew bleak as winter-all round was solitary. | Вьюга мела, как зимой... А кругом пустынно. |
I didn't fear that her fool of a husband would wander up the glen so late; and no one else had business to bring them there. | Я не боялся, что ее глупый муж станет шататься у ее приюта в тот поздний час, а больше никого не могло туда принести. |
Being alone, and conscious two yards of loose earth was the sole barrier between us, I said to myself-'I'll have her in my arms again! | Оставшись с ней один и сознавая, что между нами преградой только два ярда рыхлой земли, я сказал себе: "Я снова заключу ее в объятия! |
If she be cold, I'll think it is this north wind that chills ME; and if she be motionless, it is sleep." | Если она холодна, я стану думать, что это холодно мне, что меня пронизывает северный ветер; и если она неподвижна, скажу, что это сон". |
I got a spade from the tool-house, and began to delve with all my might-it scraped the coffin; I fell to work with my hands; the wood commenced cracking about the screws; I was on the point of attaining my object, when it seemed that I heard a sigh from some one above, close at the edge of the grave, and bending down. | Я взял в сарае лопату и принялся копать изо всех сил. Железо скребнуло по гробу - я стал работать руками. Дерево уже треснуло около винтов. Еще немного, и я достиг бы цели, когда мне послышалось, что кто-то вздохнул наверху, на краю могилы, и склонился вниз. |
"If I can only get this off," I muttered, "I wish they may shovel in the earth over us both!" and I wrenched at it more desperately still. | "Только бы мне снять крышку, - прошептал я, - и пусть засыплют нас обоих!" И я еще отчаянней принялся за дело. |
There was another sigh, close at my ear. | Снова послышался вздох - над самым моим ухом. |
I appeared to feel the warm breath of it displacing the sleet-laden wind. | Я словно ощутил, как теплое дыхание отстранило морозный ветер. |
I knew no living thing in flesh and blood was by; but, as certainly as you perceive the approach to some substantial body in the dark, though it cannot be discerned, so certainly I felt that Cathy was there: not under me, but on the earth. | Я знал, что поблизости нет никого из плоти и крови; но с той же несомненностью, с какой мы замечаем в темноте приближение живого существа, хоть глаз и не может его различить, я отчетливо ощутил, что Кэти здесь; не под землей, а на земле. |
A sudden sense of relief flowed from my heart through every limb. | Внезапное чувство облегчения наполнило мне сердце и разлилось по всему телу. |
I relinquished my labour of agony, and turned consoled at once: unspeakably consoled. | Я бросил свою отчаянную затею, и сразу явилось утешение - несказанное утешение. |
Her presence was with me: it remained while I re-filled the grave, and led me home. | Она была рядом со мной; была со мной, пока я сыпал землю обратно в могилу, и не покидала меня на пути домой. |
You may laugh, if you will; but I was sure I should see her there. | Смейся, если угодно, но я был уверен, что дома увижу ее. |
I was sure she was with me, and I could not help talking to her. | Я был уверен, что она рядом, и я не мог не разговаривать с нею. |
Having reached the Heights, I rushed eagerly to the door. | Добравшись до Г розового Перевала, я с надеждой кинулся к двери. |
It was fastened; and, I remember, that accursed Earnshaw and my wife opposed my entrance. | Дверь была заперта; и, помню, этот окаянный Эрншо и моя жена не пускали меня в дом. |
I remember stopping to kick the breath out of him, and then hurrying up-stairs, to my room and hers. | Помню, я остановился, чтобы тряхнуть подлеца -и дух вон! Потом поспешил наверх, в ее комнату - в нашу комнату. |
I looked round impatiently-I felt her by me-I could ALMOST see her, and yet I COULD NOT! | Я в нетерпении глядел вокруг... Я чувствовал ее рядом... я почти видел ее - и все-таки не видел! |
I ought to have sweat blood then, from the anguish of my yearning-from the fervour of my supplications to have but one glimpse! | Верно, кровавый пот проступил у меня от тоски и томления... от жаркой моей мольбы дать мне взглянуть на нее хоть раз! |
I had not one. | Не захотела! |
She showed herself, as she often was in life, a devil to me! | Обернулась тем же дьяволом, каким она часто являлась мне. |
And, since then, sometimes more and sometimes less, I've been the sport of that intolerable torture! | И с той поры я всегда - то в большей, то в меньшей мере - терплю эту невыносимую, адскую муку. |
Infernal! keeping my nerves at such a stretch that, if they had not resembled catgut, they would long ago have relaxed to the feebleness of Linton's. | Я держу свои нервы в таком напряжении, что, не будь они у меня, как бычьи жилы, они давно бы сдали не хуже, чем у Линтона. |
When I sat in the house with Hareton, it seemed that on going out I should meet her; when I walked on the moors I should meet her coming in. | Когда я сидел, бывало, с Гэртоном у очага, казалось, стоит выйти за порог, и я встречу ее; когда бродил среди зарослей вереска, я должен был встретить ее, как только вернусь домой. |
When I went from home I hastened to return; she MUST be somewhere at the Heights, I was certain! | Едва уйдя из дому, я спешил назад: она непременно дома, на Перевале, я знал это точно! |
And when I slept in her chamber-I was beaten out of that. | А когда ложился спать в ее комнате, сон не шел ко мне. |
I couldn't lie there; for the moment I closed my eyes, she was either outside the window, or sliding back the panels, or entering the room, or even resting her darling head on the same pillow as she did when a child; and I must open my lids to see. | Я там не мог уснуть, потому что, едва я сомкну глаза, она оказывалась за окном, или соскальзывала по переборкам, или входила в комнату и даже клала голову ко мне на подушку, как, бывало, девочкой; и я должен был открыть глаза, чтоб увидеть ее. |
And so I opened and closed them a hundred times a night-to be always disappointed! | И за ночь я закрывал и открывал их по сто раз, и всегда напрасно. |
It racked me! | Это было пыткой! |
I've often groaned aloud, till that old rascal Joseph no doubt believed that my conscience was playing the fiend inside of me. | Часто я громко стонал, так что старый мерзавец Джозеф думал, конечно, что меня адски мучают угрызения совести. |