Nothing stirred-the house was quiet. | Никто не шевелился - в доме было тихо. |
' She's mistaken, I said to myself. | Миссис ошиблась, подумала я. |
He's got over it. | Ему полегчало. |
I needn't disturb them; and I began to doze. | Не стоит никого беспокоить. И я начала засыпать. |
But my sleep was marred a second time by a sharp ringing of the bell-the only bell we have, put up on purpose for Linton; and the master called to me to see what was the matter, and inform them that he wouldn't have that noise repeated. | Но мой сон прогнали вторично, на этот раз резким звонком - а у нас только один звонок и есть: нарочно купили для Линтона; и хозяин крикнул мне, чтоб я посмотрела, что там такое, и объяснила бы им, что он-де не желает еще раз проснуться от такого шума. |
' I delivered Catherine's message. | Тут я передала ему, что мне сказала Кэтрин. |
He cursed to himself, and in a few minutes came out with a lighted candle, and proceeded to their room. | Он выругался про себя и через пять минут вышел с зажженной свечой и направился в их комнату. |
I followed. | Я вошла за ним. |
Mrs. Heathcliff was seated by the bedside, with her hands folded on her knees. | Миссис Хитклиф сидела у кровати, сложив руки на коленях. |
Her father-in-law went up, held the light to Linton's face, looked at him, and touched him; afterwards he turned to her. '"Now-Catherine," he said, "how do you feel?" | Ее свекор подошел, поднес свет к лицу Линтона, поглядел, потрогал, потом повернулся к ней. - Ну, Кэтрин, - сказал он, - как вы себя чувствуете? |
'She was dumb. '"How do you feel, Catherine?" he repeated. '"He's safe, and I'm free," she answered: "I should feel well-but," she continued, with a bitterness she couldn't conceal, "you have left me so long to struggle against death alone, that I feel and see only death! | Она ни звука. - Как вы себя чувствуете, Кэтрин? - повторил он. - Ему уже ничего не страшно, а я свободна, - ответила она. - Мне было бы совсем хорошо, - продолжала она, не сумев даже скрыть свою злобу, - но вы так долго оставляли меня одну бороться со смертью, что я чувствую и вижу только смерть! |
I feel like death!" | Я чувствую себя, как сама смерть. |
' And she looked like it, too! | Да и смотрела она прямо покойницей. |
I gave her a little wine. | Я дала ей вина. |
Hareton and Joseph, who had been wakened by the ringing and the sound of feet, and heard our talk from outside, now entered. | Гэртон и Джозеф, проснувшиеся от звонка и топота и слышавшие через стенку наш разговор, теперь тоже вошли. |
Joseph was fain, I believe, of the lad's removal; Hareton seemed a thought bothered: though he was more taken up with staring at Catherine than thinking of Linton. | Джозеф, мне думается, был рад, что молодой хозяин скончался; Гэртон казался чуточку смущенным; впрочем, он не столько думал о Линтоне, сколько глазел на Кэтрин. |
But the master bid him get off to bed again: we didn't want his help. | Но хозяин приказал ему выйти вон и лечь спать: его помощь, сказал он, не нужна. |
He afterwards made Joseph remove the body to his chamber, and told me to return to mine, and Mrs. Heathcliff remained by herself. | Потом он велел Джозефу отнести тело в его комнату, а мне вернуться в мою, и миссис Хитклиф осталась одна. |
'In the morning, he sent me to tell her she must come down to breakfast: she had undressed, and appeared going to sleep, and said she was ill; at which I hardly wondered. | Утром он послал меня сказать ей, что она должна сойти вниз к завтраку. Она была раздета - видно, собиралась лечь - и сказалась больной, чему я не очень удивилась. |
I informed Mr. Heathcliff, and he replied,-"Well, let her be till after the funeral; and go up now and then to get her what is needful; and, as soon as she seems better, tell me."' Cathy stayed upstairs a fortnight, according to Zillah; who visited her twice a day, and would have been rather more friendly, but her attempts at increasing kindness were proudly and promptly repelled. | Я так и передала мистеру Хитклифу, и он ответил: - Хорошо, пусть сидит у себя, покуда здесь не управятся с похоронами. Вы заходите к ней время от времени и приносите что нужно, а когда увидите, что ей лучше, скажете мне. Кэти, по словам Зиллы, оставалась наверху две недели; и ключница ее навещала два раза в день и готова была стать любезней, но все ее дружественные авансы были гордо и наотрез отклонены. |
Heathcliff went up once, to show her Linton's will. | Хитклиф зашел только раз показать невестке завещание Линтона. |
He had bequeathed the whole of his, and what had been her, moveable property, to his father: the poor creature was threatened, or coaxed, into that act during her week's absence, when his uncle died. | Все свое имущество и то, что было раньше движимым имуществом его жены, он отказал своему отцу. Несчастного угрозами и уговорами принудили к этому за неделю ее отсутствия, когда умирал его дядя. |
The lands, being a minor, he could not meddle with. | Землями, как несовершеннолетний, он распорядиться не мог. |
However, Mr. Heathcliff has claimed and kept them in his wife's right and his also: I suppose legally; at any rate, Catherine, destitute of cash and friends, cannot disturb his possession. | Однако мистер Хитклиф присвоил их по праву наследования после жены и сына - как мне думается, законно. Во всяком случае, Кэтрин, не имея ни друзей, ни денег, не может завести с ним тяжбу. |
'Nobody,' said Zillah, 'ever approached her door, except that once, but I; and nobody asked anything about her. | - Никто, кроме меня, - рассказывала Зилла, -близко не подходил к ее двери, если не считать того единственного случая, и никто ничего о ней не спрашивал. |
The first occasion of her coming down into the house was on a Sunday afternoon. | В первый раз она сошла вниз в воскресенье. |
She had cried out, when I carried up her dinner, that she couldn't bear any longer being in the cold; and I told her the master was going to Thrushcross Grange, and Earnshaw and I needn't hinder her from descending; so, as soon as she heard Heathcliff1 s horse trot off, she made her appearance, donned in black, and her yellow curls combed back behind her ears as plain as a Quaker: she couldn't comb them out. | Когда я принесла ей обед, она закричала, что ей больше невмоготу сидеть в холоде; и я ей сказала, что хозяин собирается на Мызу, а мы с Эрншо не помешаем ей спуститься к очагу - нам-то что? Так что, как только она услышала удаляющийся стук копыт, она явилась одетая в черное, с зачесанными за уши желтыми своими волосами -совсем просто, по-квакерски: и причесаться-то не сумела! |
'Joseph and I generally go to chapel on Sundays:' the kirk, you know, has no minister now, explained Mrs. Dean; and they call the Methodists' or Baptists' place (I can't say which it is) at Gimmerton, a chapel. | Мы с Джозефом по воскресеньям ходим обыкновенно в часовню (в гиммертонской церкви, вы знаете, нет теперь священника, - пояснила миссис Дин, - а часовней они называют какую-то молельню в деревне - не то методистскую, не то баптистскую, точно не скажу). |
'Joseph had gone,' she continued, 'but I thought proper to bide at home. Young folks are always the better for an elder's over-looking; and Hareton, with all his bashfulness, isn't a model of nice behaviour. | Джозеф пошел, - продолжала Зилла, - а я сочла нужным посидеть дома приличия ради: люди молодые - тут всегда надо, чтобы кто постарше присмотрел за ними; а Гэртона, как он ни застенчив, не назовешь образцом деликатности. |
I let him know that his cousin would very likely sit with us, and she had been always used to see the Sabbath respected; so he had as good leave his guns and bits of indoor work alone, while she stayed. | Я ему объяснила, что его двоюродная сестра, вероятно, придет посидеть с нами, а она-де привыкла, чтоб уважали воскресный день, так что ему лучше бросить свои ружья и всякие домашние хлопоты, когда она придет. |
He coloured up at the news, and cast his eyes over his hands and clothes. | Услыхав это, он густо покраснел и поглядел на свои руки и одежду. |
The train-oil and gunpowder were shoved out of sight in a minute. | Ворвань и порох были мигом убраны подальше. |
I saw he meant to give her his company; and I guessed, by his way, he wanted to be presentable; so, laughing, as I durst not laugh when the master is by, I offered to help him, if he would, and joked at his confusion. |