Having sat till she was warm, she began to look round, and discovered a number of books on the dresser; she was instantly upon her feet again, stretching to reach them: but they were too high up. | Отогревшись, она поглядела вокруг и увидела на полке для посуды кучу книг. Она тотчас вскочила и потянулась за ними, но они лежали слишком высоко. |
Her cousin, after watching her endeavours a while, at last summoned courage to help her; she held her frock, and he filled it with the first that came to hand. | Ее двоюродный брат довольно долго наблюдал за ее попытками и наконец, набравшись храбрости, решил помочь ей. Она подставила подол, а он швырял в него книги - первые, какие попадались под руку. |
' That was a great advance for the lad. | Это было для юноши большим успехом. |
She didn't thank him; still, he felt gratified that she had accepted his assistance, and ventured to stand behind as she examined them, and even to stoop and point out what struck his fancy in certain old pictures which they contained; nor was he daunted by the saucy style in which she jerked the page from his finger: he contented himself with going a bit farther back and looking at her instead of the book. | Миссис его не поблагодарила; но и тем он был доволен, что она приняла его помощь, и он отважился стать позади нее, когда она их просматривала, и даже наклонялся и указывал, что поражало его фантазию на иных старинных картинках в книгах. И его не отпугнула ее кичливая манера выдергивать страницу из-под его пальца: он только отступал на шаг и принимался глядеть не в книгу, а на нее. |
She continued reading, or seeking for something to read. | А она все читала или подыскивала, чего бы еще почитать. |
His attention became, by degrees, quite centred in the study of her thick silky curls: her face he couldn't see, and she couldn't see him. | Но понемногу его вниманием завладели завитки ее густых шелковистых волос: он не мог видеть ее лица и разглядывал волосы, а она его и вовсе не видела. |
And, perhaps, not quite awake to what he did, but attracted like a child to a candle, at last he proceeded from staring to touching; he put out his hand and stroked one curl, as gently as if it were a bird. | И, может быть, не совсем сознавая, что делает, завороженный, как ребенок свечкой, он глядел, глядел и, наконец, потрогал - протянул руку и погладил один завиток легонько, точно птичку. |
He might have stuck a knife into her neck, she started round in such a taking. '"Get away this moment! | Как будто он воткнул ей в шею нож, - так она вскинулась. - Сию же минуту уходите! |
How dare you touch me? | Как вы смеете прикасаться ко мне! |
Why are you stopping there?" she cried, in a tone of disgust. "I can't endure you! | Что вы тут торчите? - закричала она, и в ее голосе звучало отвращение. - Я вас не выношу! |
I'll go upstairs again, if you come near me." | Если вы близко ко мне подойдете, я опять уйду наверх. |
'Mr. Hareton recoiled, looking as foolish as he could do: he sat down in the settle very quiet, and she continued turning over her volumes another half hour; finally, Earnshaw crossed over, and whispered to me. | Мистер Гэртон отодвинулся с самым глупым видом. Он сидел в углу дивана очень тихо, а она еще с полчаса перебирала книги. Наконец Эрншо подошел ко мне и шепнул: |
'Will you ask her to read to us, Zillah? | - Зилла, не попросите ли вы, чтоб она нам почитала вслух? |
I'm stalled of doing naught; and I do like-I could like to hear her! | Мне обрыдло ничего не делать, и я так люблю... я так охотно послушал бы ее. |