Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 127 из 145

Вижу, он собирается почтить ее своим обществом; и я поняла по его поведению, что ему хочется показаться в приличном виде. Засмеявшись, как я никогда бы не посмела при хозяине, я вызвалась помочь ему, если он хочет, и стала подшучивать над его смущением.He grew sullen, and began to swear.А он насупился, да как пойдет ругаться!'Now, Mrs. Dean,' Zillah went on, seeing me not pleased by her manner, 'you happen think your young lady too fine for Mr. Hareton; and happen you're right: but I own I should love well to bring her pride a peg lower.- Эх, миссис Дин, - продолжала Зилла, видя, что я ее не одобряю, - вы считаете, верно, что ваша молодая леди слишком хороша для мистера Гэртона. Может, вы и правы; но, сознаюсь вам, я не прочь немного посбить с нее спесь.And what will all her learning and her daintiness do for her, now?И что ей теперь проку во всей ее образованности и манерах?She's as poor as you or I: poorer, I'll be bound: you're saying, and I'm doing my little all that road.'Она так же бедна, как мы с вами, даже, по правде сказать, бедней. У вас есть сбережения, и я иду той же стежкой, откладываю помаленьку.Hareton allowed Zillah to give him her aid; and she flattered him into a good humour; so, when Catherine came, half forgetting her former insults, he tried to make himself agreeable, by the housekeeper's account.Гэртон позволил Зилле пособить ему; и она, уластив, привела его в доброе настроение. Так что, когда Кэтрин пришла, он почти забыл свои былые обиды и старался, по словам ключницы, быть любезным.'Missis walked in,' she said, 'as chill as an icicle, and as high as a princess.- Миссис вошла, - сказала она, - холодная, как ледышка, и гордая, как принцесса.I got up and offered her my seat in the arm-chair.Я встала и предложила ей свое кресло.No, she turned up her nose at my civility.Так нет, в ответ на мою учтивость она только задрала нос.Earnshaw rose, too, and bid her come to the settle, and sit close by the fire: he was sure she was starved. '"I've been starved a month and more," she answered, resting on the word as scornful as she could.Эрншо тоже встал и пригласил ее сесть на диван, поближе к огню: вы там, сказал он, околеваете, поди, от холода. - Я второй месяц околеваю , -ответила она, со всем презрением напирая на это слово.'And she got a chair for herself, and placed it at a distance from both of us.И она взяла себе стул и поставила его в стороне от нас обоих.
Having sat till she was warm, she began to look round, and discovered a number of books on the dresser; she was instantly upon her feet again, stretching to reach them: but they were too high up.Отогревшись, она поглядела вокруг и увидела на полке для посуды кучу книг. Она тотчас вскочила и потянулась за ними, но они лежали слишком высоко.
Her cousin, after watching her endeavours a while, at last summoned courage to help her; she held her frock, and he filled it with the first that came to hand.Ее двоюродный брат довольно долго наблюдал за ее попытками и наконец, набравшись храбрости, решил помочь ей. Она подставила подол, а он швырял в него книги - первые, какие попадались под руку.
' That was a great advance for the lad.Это было для юноши большим успехом.
She didn't thank him; still, he felt gratified that she had accepted his assistance, and ventured to stand behind as she examined them, and even to stoop and point out what struck his fancy in certain old pictures which they contained; nor was he daunted by the saucy style in which she jerked the page from his finger: he contented himself with going a bit farther back and looking at her instead of the book.Миссис его не поблагодарила; но и тем он был доволен, что она приняла его помощь, и он отважился стать позади нее, когда она их просматривала, и даже наклонялся и указывал, что поражало его фантазию на иных старинных картинках в книгах. И его не отпугнула ее кичливая манера выдергивать страницу из-под его пальца: он только отступал на шаг и принимался глядеть не в книгу, а на нее.
She continued reading, or seeking for something to read.А она все читала или подыскивала, чего бы еще почитать.
His attention became, by degrees, quite centred in the study of her thick silky curls: her face he couldn't see, and she couldn't see him.Но понемногу его вниманием завладели завитки ее густых шелковистых волос: он не мог видеть ее лица и разглядывал волосы, а она его и вовсе не видела.
And, perhaps, not quite awake to what he did, but attracted like a child to a candle, at last he proceeded from staring to touching; he put out his hand and stroked one curl, as gently as if it were a bird.И, может быть, не совсем сознавая, что делает, завороженный, как ребенок свечкой, он глядел, глядел и, наконец, потрогал - протянул руку и погладил один завиток легонько, точно птичку.
He might have stuck a knife into her neck, she started round in such a taking. '"Get away this moment!Как будто он воткнул ей в шею нож, - так она вскинулась. - Сию же минуту уходите!
How dare you touch me?Как вы смеете прикасаться ко мне!
Why are you stopping there?" she cried, in a tone of disgust. "I can't endure you!Что вы тут торчите? - закричала она, и в ее голосе звучало отвращение. - Я вас не выношу!
I'll go upstairs again, if you come near me."Если вы близко ко мне подойдете, я опять уйду наверх.
'Mr. Hareton recoiled, looking as foolish as he could do: he sat down in the settle very quiet, and she continued turning over her volumes another half hour; finally, Earnshaw crossed over, and whispered to me.Мистер Гэртон отодвинулся с самым глупым видом. Он сидел в углу дивана очень тихо, а она еще с полчаса перебирала книги. Наконец Эрншо подошел ко мне и шепнул:
'Will you ask her to read to us, Zillah?- Зилла, не попросите ли вы, чтоб она нам почитала вслух?
I'm stalled of doing naught; and I do like-I could like to hear her!Мне обрыдло ничего не делать, и я так люблю... я так охотно послушал бы ее.
Dunnot say I wanted it, but ask of yourseln......Mr.Hareton wishes you would read to us, ma'am," I said, immediately. "He'd take it very kind-he'd be much obliged."Не говорите, что я прошу, попросите как будто для себя. - Мистер Гэртон просит вас почитать нам вслух, мадам, - сказала я без обиняков. - Он это примет как любезность: почтет себя очень обязанным.
'She frowned; and looking up, answered- '"Mr. Hareton, and the whole set of you, will be good enough to understand that I reject any pretence at kindness you have the hypocrisy to offer!Она нахмурилась и, подняв голову, ответила: - Мистер Г эртон и все вы очень меня одолжите, если поймете, что я отвергаю всякую любезность, которую вы лицемерно предлагаете мне!
I despise you, and will have nothing to say to any of you!Я вас презираю и ни о чем не хочу говорить ни с кем из вас!
When I would have given my life for one kind word, even to see one of your faces, you all kept off.Когда я готова была жизнь отдать за одно доброе слово, за то, чтоб увидеть хоть одно человеческое лицо, вы все устранились.
But I won't complain to you!Но я не собираюсь жаловаться вам!
I'm driven down here by the cold; not either to amuseyou or enjoy your society......What could I ha'done?" began Earnshaw. "How was I to blame?" '"Oh! you are an exception," answered Mrs. Heathcliff. "I never missed such a concern as you." '"But I offered more than once, and asked," he said, kindling up at her pertness, "I asked Mr. Heathcliff to let me wake for you-.....Be silent!Меня пригнал сюда холод, а не желание повеселить вас или развлечься вашим обществом.- Что я мог сделать? - начал Эрншо. - Как можно меня винить? - О, вы исключение, - ответила миссис Хитклиф, - вашего участия я никогда не искала. - Но я не раз предлагал и просил, -сказал он, загоревшись при этой ее строптивости,- я просил мистера Хитклифа позволить мне подежурить за вас ночью... - Замолчите!
I'll go out of doors, or anywhere, rather than have your disagreeable voice in my ear!" said my lady.Я выйду во двор или куда угодно, только бы не звучал у меня в ушах ваш гнусный голос, - сказала миледи.
'Hareton muttered she might go to hell, for him! and unslinging his gun, restrained himself from his Sunday occupations no longer.Гэртон проворчал, что она может идти хоть в пекло, и принялся разбирать свое ружье. С этого часа он больше не воздерживался от своих воскресных занятий.
He talked now, freely enough; and she presently saw fit to retreat to her solitude: but the frost had set in, and, in spite of her pride, she was forced to condescend to our company, more and more.Он и говорил теперь достаточно свободно; и она поняла, что ей приличней опять замкнуться в одиночестве. Но пошли морозы, и пришлось ей, забыв свою гордость, все чаще снисходить до нашего общества.
However, I took care there should be no further scorning at my good nature: ever since, I've been as stiff as herself; and she has no lover or liker among us: and she does not deserve one; for, let them say the least word to her, and she'll curl back without respect of any one.