Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 129 из 145

Она, видно, удивилась этой речи и спросила:'Does Ellen like you?'- Эллен к вам благоволит?' Yes, very well,' I replied, hesitatingly.- Да, очень, - сказал я не совсем уверенно.'You must tell her,' she continued, 'that I would answer her letter, but I have no materials for writing: not even a book from which I might tear a leaf.'- Вам придется объяснить ей, - продолжала она, -что я ответила бы на письмо, но мне нечем писать и не на чем: нет даже книжки, откуда я могла бы вырвать листок.'No books!' I exclaimed. 'How do you contrive to live here without them? if I may take the liberty to inquire.- Ни единой книги! - воскликнул я. - Как вы умудряетесь жить здесь без книг, позволю я себе спросить?Though provided with a large library, I'm frequently very dull at the Grange; take my books away, and I should be desperate!'Даже располагая большой библиотекой, я часто порядком скучаю на Мызе; отберите у меня книги - и я приду в отчаяние.'I was always reading, when I had them,' said Catherine; 'and Mr. Heathcliff never reads; so he took it into his head to destroy my books.- Я всегда читала, когда они у меня были, -сказала Кэтрин, - а мистер Хитклиф никогда не читает; поэтому он забрал себе в голову уничтожить мои книги.I have not had a glimpse of one for weeks.Вот уже много недель, как я не заглянула ни в одну.Only once, I searched through Joseph's store of theology, to his great irritation; and once, Hareton, I came upon a secret stock in your room-some Latin and Greek, and some tales and poetry: all old friends.Только порылась раз в теологической библиотеке Джозефа - к его великой досаде. Да, однажды, Гэртон, я наткнулась на тайный клад в вашей комнате - латинские и греческие учебники и несколько сборников сказок и стихов: все старые друзья!I brought the last here-and you gathered them, as a magpie gathers silver spoons, for the mere love of stealing! They are of no use to you; or else you concealed them in the bad spirit that, as you cannot enjoy them, nobody else shall.Сборники я как-то принесла в дом , а вы подобрали, как подбирает сорока серебряные ложки, просто из любви к воровству: вам от них никакого проку. Или, может быть, вы их припрятали по злобе: если вас они не могут радовать, пусть уж не радуют никого!Perhaps YOUR envy counselled Mr. Heathcliff to rob me of my treasures?Может быть, эта ваша ревность и навела Хитклифа на мысль отнять у меня мои сокровища?But I've most of them written on my brain and printed in my heart, and you cannot deprive me of those!'Но они почти все записаны в моем мозгу и отпечатаны в сердце, и это вы не можете у меня отобрать!
Earnshaw blushed crimson when his cousin made this revelation of his private literary accumulations, and stammered an indignant denial of her accusations.Эрншо залился краской, когда его двоюродная сестра рассказала во всеуслышанье о припрятанных им книгах, и, заикаясь, стал с негодованием отвергать ее обвинения.
'Mr. Hareton is desirous of increasing his amount of knowledge,' I said, coming to his rescue. 'He is not ENVIOUS, but EMULOUS of your attainments.- Мистер Гэртон хочет пополнить свой запас знаний, - сказал я, чтоб выручить его. - Ваши знания вызывают в нем не ревность, а рвение.
He'll be a clever scholar in a few years.'Через несколько лет он станет образованным человеком.
'And he wants me to sink into a dunce, meantime,' answered Catherine. 'Yes, I hear him trying to spell and read to himself, and pretty blunders he makes!- И он хочет, чтобы я к тому времени совсем отупела, - ответила Кэтрин. - Да, я слышу, как он пробует читать по складам - и какие же он делает при этом очаровательные ошибки!
I wish you would repeat Chevy Chase as you did yesterday: it was extremely funny.Я бы с удовольствием, как вчера, послушала еще раз в вашей декламации "Охотничью потеху"; это было очень смешно.
I heard you; and I heard you turning over the dictionary to seek out the hard words, and then cursing because you couldn't read their explanations!'Я все слышала; и слышала, как вы перелистывали словарь, отыскивая трудные слова, а потом ругались, потому что не могли прочитать объяснения.
The young man evidently thought it too bad that he should be laughed at for his ignorance, and then laughed at for trying to remove it.Молодому человеку показалось, очевидно, чересчур несправедливым, что сперва потешались над его невежеством, а теперь высмеивают его старания преодолеть это невежество.
I had a similar notion; and, remembering Mrs. Dean's anecdote of his first attempt at enlightening the darkness in which he had been reared, I observed,-'But, Mrs. Heathcliff, we have each had a commencement, and each stumbled and tottered on the threshold; had our teachers scorned instead of aiding us, we should stumble and totter yet.'Я был того же мнения; и, вспомнив рассказ миссис Дин о первой попытке Гэртона внести свет во тьму, в которой его растили, я заметил: - Миссис Хитклиф, все мы начинали и все запинались и спотыкались на пороге. Если бы наши учителя дразнили нас, вместо того чтобы нам помогать, мы и по сей день запинались бы и спотыкались.
'Oh!' she replied, 'I don't wish to limit his acquirements: still, he has no right to appropriate what is mine, and make it ridiculous to me with his vile mistakes and mispronunciations!- О, - возразила она, - я не хочу мешать его успехам; но все же он не вправе присваивать себе мое и делать его для меня смешным и противным из-за его скверных ошибок и неграмотного произношения.
Those books, both prose and verse, are consecrated to me by other associations; and I hate to have them debased and profaned in his mouth!Эти книги - и стихи и проза - освящены для меня другими воспоминаниями; и для меня невыносимо, когда он их оскверняет!
Besides, of all, he has selected my favourite pieces that I love the most to repeat, as if out of deliberate malice.'Но что хуже всего - он выбирает самые мои любимые места, которые я часто повторяю сама. Точно назло!
Hareton's chest heaved in silence a minute: he laboured under a severe sense of mortification and wrath, which it was no easy task to suppress.С минуту Гэртон стоял молча, только грудь его высоко вздымалась. Нелегкая выпала ему задача: чувствуя жестокую обиду, подавить в себе ярость.
I rose, and, from a gentlemanly idea of relieving his embarrassment, took up my station in the doorway, surveying the external prospect as I stood.Я поднялся и по-джентльменски, чтоб его не смущать, стал в дверях, обозревая открывавшийся оттуда широкий ландшафт.
He followed my example, and left the room; but presently reappeared, bearing half a dozen volumes in his hands, which he threw into Catherine's lap, exclaiming,-'Take them!Эрншо последовал моему примеру и вышел из комнаты, но тотчас вернулся, неся в руках пять-шесть книг, которые бросил Кэтрин на колени, крикнув: - Берите!
I never want to hear, or read, or think of them again!'Не желаю больше никогда ни читать их, ни слышать, ни думать о них.
'I won't have them now,' she answered. 'I shall connect them with you, and hate them.'-Я их теперь не возьму, - ответила она. - Теперь они будут связаны для меня с мыслью о вас; они мне противны.
She opened one that had obviously been often turned over, and read a portion in the drawling tone of a beginner; then laughed, and threw it from her.Она открыла одну, в которую явно много раз заглядывали, и прочитала вслух отрывок в тягучей манере начинающего, потом засмеялась и отбросила книгу прочь.
'And listen,' she continued, provokingly, commencing a verse of an old ballad in the same fashion.- Послушайте, - продолжала она задорно и в той же манере начала читать на память строки какой-то старинной баллады.
But his self-love would endure no further torment: I heard, and not altogether disapprovingly, a manual cheek given to her saucy tongue.Но Гэртон не выдержал этого нового испытания. Я услышал, и не без внутреннего одобрения, как он путем рукоприкладства остановил ее дерзкий язык.
The little wretch had done her utmost to hurt her cousin's sensitive though uncultivated feelings, and a physical argument was the only mode he had of balancing the account, and repaying its effects on the inflictor.Маленькая злючка сделала все, что могла, чтоб задеть болезненное, хоть и не утонченное, самолюбие своего двоюродного брата, а физическое воздействие было единственным доступным ему способом подвести баланс и поквитаться с обидчицей.
He afterwards gathered the books and hurled them on the fire.Затем он сгреб книги и швырнул их в огонь.
I read in his countenance what anguish it was to offer that sacrifice to spleen.Я прочитал на его лице, какой муки стоило ему принести эту жертву своему раздражению.
I fancied that as they consumed, he recalled the pleasure they had already imparted, and the triumph and ever-increasing pleasure he had anticipated from them; and I fancied I guessed the incitement to his secret studies also.Мне казалось, что он, когда горели книги, думал о том удовольствии, которое они уже доставляли ему, и о том торжестве и все большем наслаждении, которых он ожидал от них в дальнейшем; и мне казалось, что я угадал и то, что его побуждало к этим тайным занятиям.