'Mistress Dean? | - Миссис Дин? |
Nay!' she answered, 'she doesn't bide here: shoo's up at th' Heights.' | Нет! - ответила та. - Она тут не живет; она живет там, наверху, на Перевале. |
' Are you the housekeeper, then?' I continued. | - Значит, вы тут за ключницу? - продолжал я. |
'Eea, aw keep th' hause,' she replied. | - Да, я присматриваю за домом, - был ответ. |
'Well, I'm Mr. Lockwood, the master. | - Отлично. Я - мистер Локвуд, хозяин. |
Are there any rooms to lodge me in, I wonder? | Скажите, тут найдутся комнаты, где я мог бы расположиться? |
I wish to stay all night.' | Я хочу здесь переночевать. |
'T' maister!' she cried in astonishment. 'Whet, whoiver knew yah wur coming? | - Хозяин! - вскричала она, пораженная. - Как же так? Кто же знал, что вы приедете? |
Yah sud ha' send word. | Хоть бы словом известили наперед! |
They's nowt norther dry nor mensful abaht t' place: nowt there isn't!' | Тут нет ничего - ни сухого угла, ни места пристойного... |
She threw down her pipe and bustled in, the girl followed, and I entered too; soon perceiving that her report was true, and, moreover, that I had almost upset her wits by my unwelcome apparition, I bade her be composed. I would go out for a walk; and, meantime she must try to prepare a corner of a sitting-room for me to sup in, and a bedroom to sleep in. No sweeping and dusting, only good fire and dry sheets were necessary. | Она засуетилась, отшвырнула трубку, бросилась в дом; девочка побежала за ней, а следом прошел и я. Убедившись вскоре, что мне сказали истинную правду и что старуха вдобавок чуть с ума не своротила от моего неожиданного приезда, я стал ее успокаивать: я, мол, пойду прогуляюсь, а она тем часом пускай приготовит мне уголок в гостиной, где бы мне поужинать, да спальню, где я мог бы выспаться; ни мести, ни пыль вытирать не нужно, - был бы только жаркий огонь и сухие простыни. |
She seemed willing to do her best; though she thrust the hearth-brush into the grates in mistake for the poker, and malappropriated several other articles of her craft: but I retired, confiding in her energy for a resting-place against my return. | Она, казалось, рада была всячески стараться, хоть и сунула сгоряча в камин половую щетку вместо кочерги и так же не по назначению пустила в ход другие атрибуты своего ремесла; все же я удалился, поверив, что ее усердие обеспечит мне к возвращению место для отдыха. |
Wuthering Heights was the goal of my proposed excursion. | Целью затеянной мною прогулки был Грозовой Перевал. |
An afterthought brought me back, when I had quitted the court. | Но, крепкий задним умом, я, едва выйдя со двора, тут же вернулся. |
'All well at the Heights?' I inquired of the woman. | - На Перевале все благополучно? - спросил я у ключницы. |
'Eea, fr owt ee knaw!' she answered, skurrying away with a pan of hot cinders. | - Да, как будто, - ответила она и прошмыгнула мимо с полной сковородой горячих углей. |
I would have asked why Mrs. Dean had deserted the Grange, but it was impossible to delay her at such a crisis, so I turned away and made my exit, rambling leisurely along, with the glow of a sinking sun behind, and the mild glory of a rising moon in front-one fading, and the other brightening-as I quitted the park, and climbed the stony by-road branching off to Mr. Heathcliffs dwelling. | Мне хотелось спросить, почему миссис Дин рассталась с Мызой, но невозможно было задерживать женщину в такую критическую минуту; итак, я повернул назад, опять переступил порог и неторопливым шагом пустился в путь. Передо мной разливалось мягкое сияние восходящего месяца, ширясь все ярче, по мере того как догорал пожар заката за моей спиной - в час, когда я вышел из парка и стал подниматься по каменистому проселку, забиравшему вправо к жилищу Хитклифа. |
Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless amber light along the west: but I could see every pebble on the path, and every blade of grass, by that splendid moon. | Дом еще не встал перед моими глазами, когда день и вовсе угас и осталась от него только тусклая янтарная полоса на западе; но в ярком свете месяца я различал каждый камушек на тропе, каждый стебель травы. |
I had neither to climb the gate nor to knock-it yielded to my hand. | Мне не пришлось ни перелезать через ворота, ни стучать: они уступили первому усилию моей руки. |
That is an improvement, I thought. | Перемена к лучшему! - подумалось мне. |
And I noticed another, by the aid of my nostrils; a fragrance of stocks and wallflowers wafted on the air from amongst the homely fruit-trees. | И я отметил еще одну, о которой мне поведали ноздри: под приветливыми плодовыми деревьями носился в воздухе сладкий запах левкоя и желтофиоля. |
Both doors and lattices were open; and yet, as is usually the case in a coal-district, a fine red fire illumined the chimney: the comfort which the eye derives from it renders the extra heat endurable. | И двери, и окна были распахнуты; а все же, как это обычно можно видеть в краю каменноугольных рудников, приятный красный отсвет огня стоял над дымоходом; радость, которую пламя доставляет глазу, позволяет мириться с излишним жаром. |
But the house of Wuthering Heights is so large that the inmates have plenty of space for withdrawing out of its influence; and accordingly what inmates there were had stationed themselves not far from one of the windows. | Впрочем, дом на Грозовом Перевале так велик, что его обитателям хватает места, чтобы держаться подальше от жара, и все, кто был в доме, расположились у окон. |
I could both see them and hear them talk before I entered, and looked and listened in consequence; being moved thereto by a mingled sense of curiosity and envy, that grew as I lingered. | Я мог их видеть и слышать их разговор раньше, чем переступил порог; и я стал наблюдать и слушать, толкаемый любопытством, не свободным от зависти, все возраставшей, пока я медлил. |
'Con-TRARY!' said a voice as sweet as a silver bell. 'That for the third time, you dunce! | - Контуры?! - сказал голос, нежный, как серебряный колокольчик. - В третий раз, тупая голова! |
I'm not going to tell you again. | Я не стану повторять еще раз. |