Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 131 из 145

Что-то вдруг толкнуло меня навестить Скворцы.It was scarcely noon, and I conceived that I might as well pass the night under my own roof as in an inn.Еще не перевалило за полдень, и мне подумалось: чем заезжать в гостиницу, я могу переночевать под собственным кровом.Besides, I could spare a day easily to arrange matters with my landlord, and thus save myself the trouble of invading the neighbourhood again.К тому же стоило потратить день на устройство своих дел с домохозяином и таким образом избавить себя от труда нарочно приезжать опять в эти края.Having rested awhile, I directed my servant to inquire the way to the village; and, with great fatigue to our beasts, we managed the distance in some three hours.Передохнув немного, я отрядил своего слугу, чтоб он расспросил, как проехать в ту деревню; и, сильно истомив наших лошадей, мы за три часа кое-как одолели эти четырнадцать миль.I left him there, and proceeded down the valley alone.Слугу я оставил в деревне и двинулся дальше один вниз по лощине.The grey church looked greyer, and the lonely churchyard lonelier.Серая церковка показалась мне еще серее, нелюдимое кладбище еще нелюдимей.I distinguished a moor-sheep cropping the short turf on the graves.Я видел, как овцы, забредшие с поля, щипали невысокую траву на могилах.It was sweet, warm weather-too warm for travelling; but the heat did not hinder me from enjoying the delightful scenery above and below: had I seen it nearer August, I'm sure it would have tempted me to waste a month among its solitudes.День был ясный, жаркий - слишком жаркий для путешествия; но жара не мешала мне любоваться восхитительной картиной подо мной и надо мной; если б я увидел ее ближе к августу, она, наверно, соблазнила бы меня провести здесь месяц в уединении.In winter nothing more dreary, in summer nothing more divine, than those glens shut in by hills, and those bluff, bold swells of heath.Зимой ничего не может быть печальней, летом ничего очаровательней этих ложбин, запертых в холмах, и этих гордых, одетых вереском круч.I reached the Grange before sunset, and knocked for admittance; but the family had retreated into the back premises, I judged, by one thin, blue wreath, curling from the kitchen chimney, and they did not hear.Я добрался до Мызы засветло и постучал в дверь; все домочадцы удалились в задние пристройки, рассудил я, приметив одинокий голубой дымок, тонким завитком висевший над кухней, и не услышали стука.I rode into the court.Я проехал во двор.Under the porch, a girl of nine or ten sat knitting, and an old woman reclined on the housesteps, smoking a meditative pipe.Под навесом крыльца сидела девочка лет девяти-десяти и вязала, а на ступеньках, сгорбившись, задумчиво покуривала трубку престарелая женщина.' Is Mrs. Dean within?' I demanded of the dame.- Миссис Дин дома? - спросил я старуху.
'Mistress Dean?- Миссис Дин?
Nay!' she answered, 'she doesn't bide here: shoo's up at th' Heights.'Нет! - ответила та. - Она тут не живет; она живет там, наверху, на Перевале.
' Are you the housekeeper, then?' I continued.- Значит, вы тут за ключницу? - продолжал я.
'Eea, aw keep th' hause,' she replied.- Да, я присматриваю за домом, - был ответ.
'Well, I'm Mr. Lockwood, the master.- Отлично. Я - мистер Локвуд, хозяин.
Are there any rooms to lodge me in, I wonder?Скажите, тут найдутся комнаты, где я мог бы расположиться?
I wish to stay all night.'Я хочу здесь переночевать.
'T' maister!' she cried in astonishment. 'Whet, whoiver knew yah wur coming?- Хозяин! - вскричала она, пораженная. - Как же так? Кто же знал, что вы приедете?
Yah sud ha' send word.Хоть бы словом известили наперед!
They's nowt norther dry nor mensful abaht t' place: nowt there isn't!'Тут нет ничего - ни сухого угла, ни места пристойного...
She threw down her pipe and bustled in, the girl followed, and I entered too; soon perceiving that her report was true, and, moreover, that I had almost upset her wits by my unwelcome apparition, I bade her be composed. I would go out for a walk; and, meantime she must try to prepare a corner of a sitting-room for me to sup in, and a bedroom to sleep in. No sweeping and dusting, only good fire and dry sheets were necessary.Она засуетилась, отшвырнула трубку, бросилась в дом; девочка побежала за ней, а следом прошел и я. Убедившись вскоре, что мне сказали истинную правду и что старуха вдобавок чуть с ума не своротила от моего неожиданного приезда, я стал ее успокаивать: я, мол, пойду прогуляюсь, а она тем часом пускай приготовит мне уголок в гостиной, где бы мне поужинать, да спальню, где я мог бы выспаться; ни мести, ни пыль вытирать не нужно, - был бы только жаркий огонь и сухие простыни.
She seemed willing to do her best; though she thrust the hearth-brush into the grates in mistake for the poker, and malappropriated several other articles of her craft: but I retired, confiding in her energy for a resting-place against my return.Она, казалось, рада была всячески стараться, хоть и сунула сгоряча в камин половую щетку вместо кочерги и так же не по назначению пустила в ход другие атрибуты своего ремесла; все же я удалился, поверив, что ее усердие обеспечит мне к возвращению место для отдыха.
Wuthering Heights was the goal of my proposed excursion.Целью затеянной мною прогулки был Грозовой Перевал.
An afterthought brought me back, when I had quitted the court.Но, крепкий задним умом, я, едва выйдя со двора, тут же вернулся.
'All well at the Heights?' I inquired of the woman.- На Перевале все благополучно? - спросил я у ключницы.
'Eea, fr owt ee knaw!' she answered, skurrying away with a pan of hot cinders.- Да, как будто, - ответила она и прошмыгнула мимо с полной сковородой горячих углей.
I would have asked why Mrs. Dean had deserted the Grange, but it was impossible to delay her at such a crisis, so I turned away and made my exit, rambling leisurely along, with the glow of a sinking sun behind, and the mild glory of a rising moon in front-one fading, and the other brightening-as I quitted the park, and climbed the stony by-road branching off to Mr. Heathcliffs dwelling.Мне хотелось спросить, почему миссис Дин рассталась с Мызой, но невозможно было задерживать женщину в такую критическую минуту; итак, я повернул назад, опять переступил порог и неторопливым шагом пустился в путь. Передо мной разливалось мягкое сияние восходящего месяца, ширясь все ярче, по мере того как догорал пожар заката за моей спиной - в час, когда я вышел из парка и стал подниматься по каменистому проселку, забиравшему вправо к жилищу Хитклифа.
Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless amber light along the west: but I could see every pebble on the path, and every blade of grass, by that splendid moon.Дом еще не встал перед моими глазами, когда день и вовсе угас и осталась от него только тусклая янтарная полоса на западе; но в ярком свете месяца я различал каждый камушек на тропе, каждый стебель травы.
I had neither to climb the gate nor to knock-it yielded to my hand.Мне не пришлось ни перелезать через ворота, ни стучать: они уступили первому усилию моей руки.
That is an improvement, I thought.Перемена к лучшему! - подумалось мне.
And I noticed another, by the aid of my nostrils; a fragrance of stocks and wallflowers wafted on the air from amongst the homely fruit-trees.И я отметил еще одну, о которой мне поведали ноздри: под приветливыми плодовыми деревьями носился в воздухе сладкий запах левкоя и желтофиоля.
Both doors and lattices were open; and yet, as is usually the case in a coal-district, a fine red fire illumined the chimney: the comfort which the eye derives from it renders the extra heat endurable.И двери, и окна были распахнуты; а все же, как это обычно можно видеть в краю каменноугольных рудников, приятный красный отсвет огня стоял над дымоходом; радость, которую пламя доставляет глазу, позволяет мириться с излишним жаром.
But the house of Wuthering Heights is so large that the inmates have plenty of space for withdrawing out of its influence; and accordingly what inmates there were had stationed themselves not far from one of the windows.Впрочем, дом на Грозовом Перевале так велик, что его обитателям хватает места, чтобы держаться подальше от жара, и все, кто был в доме, расположились у окон.
I could both see them and hear them talk before I entered, and looked and listened in consequence; being moved thereto by a mingled sense of curiosity and envy, that grew as I lingered.Я мог их видеть и слышать их разговор раньше, чем переступил порог; и я стал наблюдать и слушать, толкаемый любопытством, не свободным от зависти, все возраставшей, пока я медлил.
'Con-TRARY!' said a voice as sweet as a silver bell. 'That for the third time, you dunce!- Контуры?! - сказал голос, нежный, как серебряный колокольчик. - В третий раз, тупая голова!
I'm not going to tell you again.Я не стану повторять еще раз.