'No, read it over first correctly, without a single mistake.' | - Нет, сперва перечти все правильно, без единой ошибки. |
The male speaker began to read: he was a young man, respectably dressed and seated at a table, having a book before him. | Обладатель низкого голоса начал читать. Это был молодой человек, прилично одетый и сидевший за столом над раскрытой книгой. |
His handsome features glowed with pleasure, and his eyes kept impatiently wandering from the page to a small white hand over his shoulder, which recalled him by a smart slap on the cheek, whenever its owner detected such signs of inattention. | Его красивое лицо горело от удовольствия, а глаза то и дело нетерпеливо перебегали со страницы на белую ручку, которая лежала на его плече и легким шлепком по щеке каждый раз давала ему знать, что от ее владелицы не ускользнул этот признак невнимания. |
Its owner stood behind; her light, shining ringlets blending, at intervals, with his brown looks, as she bent to superintend his studies; and her face-it was lucky he could not see her face, or he would never have been so steady. | А сама владелица стояла за его спиной, и кольца мягких светлых ее волос время от времени перемешивались с его каштановыми кудрями, когда она наклонялась, чтобы проверить своего ученика; и ее лицо... хорошо, что ученик не видел ее лица, а то едва ли он был бы так прилежен. |
I could; and I bit my lip in spite, at having thrown away the chance I might have had of doing something besides staring at its smiting beauty. | Но я видел, и я кусал губы от досады, что упустил возможность, которая, быть может, позволила бы мне не довольствоваться одним лишь созерцанием ясной красоты этого лица. |
The task was done, not free from further blunders; but the pupil claimed a reward, and received at least five kisses; which, however, he generously returned. | Урок был завершен - не без новых ошибок. Все же ученик потребовал награды, и ему подарено было не меньше пяти поцелуев; он их, впрочем, не скупясь, возвратил. |
Then they came to the door, and from their conversation I judged they were about to issue out and have a walk on the moors. | Потом он направился вместе с нею к дверям, и я понял из их разговора, что они собираются выйти побродить по полям. |
I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw's heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions if I showed my unfortunate person in his neighbourhood then; and feeling very mean and malignant, I skulked round to seek refuge in the kitchen. | Я подумал, что Гэртон Эрншо, коли не на словах, то в душе пожелает мне провалиться на самое дно преисподней, если сейчас моя злосчастная особа появится подле него; и я с чувством унижения и обиды шмыгнул за угол, чтоб искать прибежища на кухне. |
There was unobstructed admittance on that side also; and at the door sat my old friend Nelly Dean, sewing and singing a song; which was often interrupted from within by harsh words of scorn and intolerance, uttered in far from musical accents. | С той стороны вход был так же доступен, и в дверях сидела Нелли Дин, мой старый друг, и шила, напевая песенку, которую часто прерывали резкие окрики, доносившиеся из дому, совсем уже не мелодичные, звучавшие презрением и нетерпимостью. |
'I'd rayther, by th' haulf, hev' 'em swearing i' my lugs fro'h morn to neeght, nor hearken ye hahsiver!' said the tenant of the kitchen, in answer to an unheard speech of Nelly's. 'It's a blazing shame, that I cannot oppen t' blessed Book, but yah set up them glories to sattan, and all t' flaysome wickednesses that iver were born into th' warld! | - По мне, лучше пусть чертыхаются с утра до ночи над самым моим ухом, чем слушать вас! -сказал голос из кухни в ответ на недослышанное мною замечание Нелли. - Стыд и срам! Только я раскрою святую книгу, как вы начинаете славословить сатану и все самые черные пороки, какие только рождались на свет! |
Oh! ye're a raight nowt; and shoo's another; and that poor lad 'll be lost atween ye. | Ох! Вы - подлая негодница, и она вам под стать: бедный мальчик погибнет через вас обеих. |
Poor lad!' he added, with a groan; 'he's witched: I'm sartin on't. | Бедный мальчик! - повторил он со вздохом, -околдовали его, я знаю наверняка! |
Oh, Lord, judge 'em, for there's norther law nor justice among wer rullers!' | Господи, соверши ты над ними свой суд, раз что нет у наших правителей ни правды, ни закона! |
'No! or we should be sitting in flaming fagots, I suppose,' retorted the singer. 'But wisht, old man, and read your Bible like a Christian, and never mind me. | - Ясно, что нет, - не то нас, без сомнения, жгли бы на пылающих кострах, - возразила певунья. - Но ты бы лучше помалкивал, старик, и читал свою Библию, как добрый христианин, а меня бы не трогал. |
This is "Fairy Annie's Wedding"-a bonny tune-it goes to a dance.' | Я пою "Свадьбу волшебницы Энни" - чудесная песня, под нее так и подмывает в пляс пойти. |
Mrs. Dean was about to recommence, when I advanced; and recognising me directly, she jumped to her feet, crying-'Why, bless you, Mr. Lockwood! | Миссис Дин запела было вновь, когда я подходил. Сразу меня признав, она вскочила и закричала: - Господи, да никак это вы, мистер Локвуд! |
How could you think of returning in this way? | С чего это вы надумали вернуться в наши края? |
All's shut up at Thrushcross Grange. | На Мызе все заперто. |
You should have given us notice!' | Вы бы хоть дали нам знать. |
'I've arranged to be accommodated there, for as long as I shall stay,' I answered. 'I depart again to-morrow. | - Я уже распорядился, чтобы меня устроили с удобствами на то короткое время, что я там пробуду, - ответил я. - Утром я опять уезжаю. |
And how are you transplanted here, Mrs. Dean? tell me that.' | А как случилось, что вы переселились сюда, миссис Дин? Объясните. |
'Zillah left, and Mr. Heathcliff wished me to come, soon after you went to London, and stay till you returned. | - Зилла взяла расчет, и мистер Хитклиф вскоре после вашего отъезда в Лондон пожелал, чтобы я перебралась в дом и оставалась тут до вашего возвращения. |
But, step in, pray! | Но заходите же, прошу вас. |
Have you walked from Gimmerton this evening?' | Вы пришли сейчас из Гиммертона? |
'From the Grange,' I replied; 'and while they make me lodging room there, I want to finish my business with your master; because I don't think of having another opportunity in a hurry.' | - С Мызы, - ответил я. - Пока они там готовят мне комнату, я решил сходить к вашему хозяину и закончить с ним дела, потому что едва ли мне в скором времени представится другой удобный случай. |
'What business, sir?' said Nelly, conducting me into the house. 'He's gone out at present, and won't return soon.' | - Какие дела, сэр? - сказала Нелли, вводя меня в дом. - Его сейчас нет, и он не скоро вернется. |
' About the rent,' I answered. | - Насчет платы за дом, - ответил я. |
'Oh! then it is with Mrs. Heathcliff you must settle,' she observed; 'or rather with me. | - Ох, так это вам нужно уладить с миссис Хитклиф, - заметила она, - или, пожалуй, со мной. |
She has not learnt to manage her affairs yet, and I act for her: there's nobody else.' | Она еще не научилась вести свои дела, так что за нее веду их я, больше некому. |
I looked surprised. | Я смотрел на нее в недоумении. |
'Ah! you have not heard of Heathcliffs death, I see,' she continued. | - Ах! Вы, я вижу, еще не слышали о смерти Хитклифа? - продолжала она. |
'Heathcliff dead!' I exclaimed, astonished. 'How long ago?' | -Хитклиф умер! - воскликнул я, пораженный. -Давно ли? |
'Three months since: but sit down, and let me take your hat, and I'll tell you all about it. | - Три месяца тому назад. Но садитесь, дайте сюда вашу шляпу, и я вам все расскажу по порядку. |
Stop, you have had nothing to eat, have you?' | Погодите, вы, верно, ничего еще не ели? |
' I want nothing: I have ordered supper at home. | - Ничего мне не нужно, я заказал ужин дома. |
You sit down too. | Садитесь и вы. |
I never dreamt of his dying! | Вот уж не думал, не гадал, что он умрет. |
Let me hear how it came to pass. | Расскажите мне, как это произошло. |
You say you don't expect them back for some time-the young people?' | Вы сказали, что нескоро ждете их домой, вашу молодежь? |
'No-I have to scold them every evening for their late rambles: but they don't care for me. | - Да. Мне каждый вечер приходится бранить их за позднюю прогулку, но они меня не слушают. |
At least, have a drink of our old ale; it will do you good: you seem weary.' | Ну, выпейте хоть нашего доброго эля; это вам будет кстати, - у вас усталый вид. |