Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 132 из 145

Recollect, or I'll pull your hair!'Изволь вспомнить, или я оттаскаю тебя за волосы.'Contrary, then,' answered another, in deep but softened tones. 'And now, kiss me, for minding so well.'- Ну, контуры, - сказал другой голос, басистый, но мягкий. - А теперь поцелуй меня за то, что я так хорошо помню.
'No, read it over first correctly, without a single mistake.'- Нет, сперва перечти все правильно, без единой ошибки.
The male speaker began to read: he was a young man, respectably dressed and seated at a table, having a book before him.Обладатель низкого голоса начал читать. Это был молодой человек, прилично одетый и сидевший за столом над раскрытой книгой.
His handsome features glowed with pleasure, and his eyes kept impatiently wandering from the page to a small white hand over his shoulder, which recalled him by a smart slap on the cheek, whenever its owner detected such signs of inattention.Его красивое лицо горело от удовольствия, а глаза то и дело нетерпеливо перебегали со страницы на белую ручку, которая лежала на его плече и легким шлепком по щеке каждый раз давала ему знать, что от ее владелицы не ускользнул этот признак невнимания.
Its owner stood behind; her light, shining ringlets blending, at intervals, with his brown looks, as she bent to superintend his studies; and her face-it was lucky he could not see her face, or he would never have been so steady.А сама владелица стояла за его спиной, и кольца мягких светлых ее волос время от времени перемешивались с его каштановыми кудрями, когда она наклонялась, чтобы проверить своего ученика; и ее лицо... хорошо, что ученик не видел ее лица, а то едва ли он был бы так прилежен.
I could; and I bit my lip in spite, at having thrown away the chance I might have had of doing something besides staring at its smiting beauty.Но я видел, и я кусал губы от досады, что упустил возможность, которая, быть может, позволила бы мне не довольствоваться одним лишь созерцанием ясной красоты этого лица.
The task was done, not free from further blunders; but the pupil claimed a reward, and received at least five kisses; which, however, he generously returned.Урок был завершен - не без новых ошибок. Все же ученик потребовал награды, и ему подарено было не меньше пяти поцелуев; он их, впрочем, не скупясь, возвратил.
Then they came to the door, and from their conversation I judged they were about to issue out and have a walk on the moors.Потом он направился вместе с нею к дверям, и я понял из их разговора, что они собираются выйти побродить по полям.
I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw's heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions if I showed my unfortunate person in his neighbourhood then; and feeling very mean and malignant, I skulked round to seek refuge in the kitchen.Я подумал, что Гэртон Эрншо, коли не на словах, то в душе пожелает мне провалиться на самое дно преисподней, если сейчас моя злосчастная особа появится подле него; и я с чувством унижения и обиды шмыгнул за угол, чтоб искать прибежища на кухне.
There was unobstructed admittance on that side also; and at the door sat my old friend Nelly Dean, sewing and singing a song; which was often interrupted from within by harsh words of scorn and intolerance, uttered in far from musical accents.С той стороны вход был так же доступен, и в дверях сидела Нелли Дин, мой старый друг, и шила, напевая песенку, которую часто прерывали резкие окрики, доносившиеся из дому, совсем уже не мелодичные, звучавшие презрением и нетерпимостью.
'I'd rayther, by th' haulf, hev' 'em swearing i' my lugs fro'h morn to neeght, nor hearken ye hahsiver!' said the tenant of the kitchen, in answer to an unheard speech of Nelly's. 'It's a blazing shame, that I cannot oppen t' blessed Book, but yah set up them glories to sattan, and all t' flaysome wickednesses that iver were born into th' warld!- По мне, лучше пусть чертыхаются с утра до ночи над самым моим ухом, чем слушать вас! -сказал голос из кухни в ответ на недослышанное мною замечание Нелли. - Стыд и срам! Только я раскрою святую книгу, как вы начинаете славословить сатану и все самые черные пороки, какие только рождались на свет!
Oh! ye're a raight nowt; and shoo's another; and that poor lad 'll be lost atween ye.Ох! Вы - подлая негодница, и она вам под стать: бедный мальчик погибнет через вас обеих.
Poor lad!' he added, with a groan; 'he's witched: I'm sartin on't.Бедный мальчик! - повторил он со вздохом, -околдовали его, я знаю наверняка!
Oh, Lord, judge 'em, for there's norther law nor justice among wer rullers!'Господи, соверши ты над ними свой суд, раз что нет у наших правителей ни правды, ни закона!
'No! or we should be sitting in flaming fagots, I suppose,' retorted the singer. 'But wisht, old man, and read your Bible like a Christian, and never mind me.- Ясно, что нет, - не то нас, без сомнения, жгли бы на пылающих кострах, - возразила певунья. - Но ты бы лучше помалкивал, старик, и читал свою Библию, как добрый христианин, а меня бы не трогал.
This is "Fairy Annie's Wedding"-a bonny tune-it goes to a dance.'Я пою "Свадьбу волшебницы Энни" - чудесная песня, под нее так и подмывает в пляс пойти.
Mrs. Dean was about to recommence, when I advanced; and recognising me directly, she jumped to her feet, crying-'Why, bless you, Mr. Lockwood!Миссис Дин запела было вновь, когда я подходил. Сразу меня признав, она вскочила и закричала: - Господи, да никак это вы, мистер Локвуд!
How could you think of returning in this way?С чего это вы надумали вернуться в наши края?
All's shut up at Thrushcross Grange.На Мызе все заперто.
You should have given us notice!'Вы бы хоть дали нам знать.
'I've arranged to be accommodated there, for as long as I shall stay,' I answered. 'I depart again to-morrow.- Я уже распорядился, чтобы меня устроили с удобствами на то короткое время, что я там пробуду, - ответил я. - Утром я опять уезжаю.
And how are you transplanted here, Mrs. Dean? tell me that.'А как случилось, что вы переселились сюда, миссис Дин? Объясните.
'Zillah left, and Mr. Heathcliff wished me to come, soon after you went to London, and stay till you returned.- Зилла взяла расчет, и мистер Хитклиф вскоре после вашего отъезда в Лондон пожелал, чтобы я перебралась в дом и оставалась тут до вашего возвращения.
But, step in, pray!Но заходите же, прошу вас.
Have you walked from Gimmerton this evening?'Вы пришли сейчас из Гиммертона?
'From the Grange,' I replied; 'and while they make me lodging room there, I want to finish my business with your master; because I don't think of having another opportunity in a hurry.'- С Мызы, - ответил я. - Пока они там готовят мне комнату, я решил сходить к вашему хозяину и закончить с ним дела, потому что едва ли мне в скором времени представится другой удобный случай.
'What business, sir?' said Nelly, conducting me into the house. 'He's gone out at present, and won't return soon.'- Какие дела, сэр? - сказала Нелли, вводя меня в дом. - Его сейчас нет, и он не скоро вернется.
' About the rent,' I answered.- Насчет платы за дом, - ответил я.
'Oh! then it is with Mrs. Heathcliff you must settle,' she observed; 'or rather with me.- Ох, так это вам нужно уладить с миссис Хитклиф, - заметила она, - или, пожалуй, со мной.
She has not learnt to manage her affairs yet, and I act for her: there's nobody else.'Она еще не научилась вести свои дела, так что за нее веду их я, больше некому.
I looked surprised.Я смотрел на нее в недоумении.
'Ah! you have not heard of Heathcliffs death, I see,' she continued.- Ах! Вы, я вижу, еще не слышали о смерти Хитклифа? - продолжала она.
'Heathcliff dead!' I exclaimed, astonished. 'How long ago?'-Хитклиф умер! - воскликнул я, пораженный. -Давно ли?
'Three months since: but sit down, and let me take your hat, and I'll tell you all about it.- Три месяца тому назад. Но садитесь, дайте сюда вашу шляпу, и я вам все расскажу по порядку.
Stop, you have had nothing to eat, have you?'Погодите, вы, верно, ничего еще не ели?
' I want nothing: I have ordered supper at home.- Ничего мне не нужно, я заказал ужин дома.
You sit down too.Садитесь и вы.
I never dreamt of his dying!Вот уж не думал, не гадал, что он умрет.
Let me hear how it came to pass.Расскажите мне, как это произошло.
You say you don't expect them back for some time-the young people?'Вы сказали, что нескоро ждете их домой, вашу молодежь?
'No-I have to scold them every evening for their late rambles: but they don't care for me.- Да. Мне каждый вечер приходится бранить их за позднюю прогулку, но они меня не слушают.
At least, have a drink of our old ale; it will do you good: you seem weary.'Ну, выпейте хоть нашего доброго эля; это вам будет кстати, - у вас усталый вид.