I bestowed little attention on her proceedings, but, presently, I heard her begin-'I've found out, Hareton, that I want-that I'm glad-that I should like you to be my cousin now, if you had not grown so cross to me, and so rough.' | Я не стала больше обращать внимания на ее затеи, когда вдруг услышала такие слова: - Я сделала открытие, Гэртон, что я хочу... что я рада... что теперь меня бы радовало, что вы - мой двоюродный брат, если бы только вы не были таким сердитым со мной и таким грубым. |
Hareton returned no answer. | Гэртон не отвечал. |
'Hareton, Hareton, Hareton! do you hear?' she continued. | -Гэртон, Гэртон, Гэртон! вы слышите? - не унималась она. |
'Get off wi' ye!' he growled, with uncompromising gruffness. | - Отвяжитесь! - проворчал он с недвусмысленной резкостью. |
'Let me take that pipe,' she said, cautiously advancing her hand and abstracting it from his mouth. | - Позвольте мне убрать это, - сказала она, осторожно занесла руку и вынула трубку у него изо рта. |
Before he could attempt to recover it, it was broken, and behind the fire. | Не успел он даже попытаться отобрать трубку обратно, как та была уже сломана и брошена за печь. |
He swore at her and seized another. | Он выругался и взял другую. |
'Stop,' she cried, 'you must listen to me first; and I can't speak while those clouds are floating in my face.' | - Стойте! - закричала Кэтрин. - Сперва вы должны меня выслушать, а я не могу говорить, когда мне пускают клубы дыма в лицо. |
'Will you go to the devil!' he exclaimed, ferociously, 'and let me be!' | - Ну вас к черту! - крикнул он в ярости. - Можете вы оставить меня в покое? |
'No,' she persisted, 'I won't: I can't tell what to do to make you talk to me; and you are determined not to understand. | - Нет, - заупрямилась она, - не могу. Я уж не знаю, что и делать, чтоб заставить вас поговорить со мной; а вы решили не понимать меня. |
When I call you stupid, I don't mean anything: I don't mean that I despise you. | Когда я называю вас глупым, это ничего такого не значит. Это вовсе не значит, что я вас презираю. |
Come, you shall take notice of me, Hareton: you are my cousin, and you shall own me.' | Бросьте, Гэртон, вам нельзя не замечать меня. Вы мой двоюродный брат, и пора вам признать меня. |
'I shall have naught to do wi' you and your mucky pride, and your damned mocking tricks!' he answered. 'I'll go to hell, body and soul, before I look sideways after you again. | - Мне пора послать вас к черту с вашей проклятой гордостью и подлым издевательством! - ответил он. - Пусть дьявол живьем уволочет меня в ад, если я еще раз хоть краем глаза погляжу на вас. |
Side out o' t' gate, now, this minute!' | Убирайтесь вон, сию минуту! |
Catherine frowned, and retreated to the window-seat chewing her lip, and endeavouring, by humming an eccentric tune, to conceal a growing tendency to sob. | Кэтрин насупилась и отошла к окну, кусая губу и мурлыча смешную песенку, чтобы скрыть, как сильно хочется ей разрыдаться. |
'You should be friends with your cousin, Mr. Hareton,' I interrupted, 'since she repents of her sauciness. | - Вы с вашей двоюродной сестрой должны стать друзьями, мистер Гэртон, - вмешалась я, - раз она раскаивается в своей заносчивости. |
It would do you a great deal of good: it would make you another man to have her for a companion.' | Вам это очень пойдет на пользу: вы станете совсем другим человеком, если она будет вам добрым товарищем. |