Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 135 из 145

Кэтрин, должно быть, чутьем угадала, что такое поведение вызвано не враждой, а закоренелым упрямством: постояв с минуту в нерешительности, она наклонилась и тихонько поцеловала его в щеку.The little rogue thought I had not seen her, and, drawing back, she took her former station by the window, quite demurely.Плутовка думала, что я ничего не видела, и, отойдя, преспокойно заняла свое прежнее место у окна.I shook my head reprovingly, and then she blushed and whispered-'Well! what should I have done, Ellen?Я укоризненно покачала головой, и тогда она вспыхнула и прошептала: - Ну, а что же мне было делать, Эллен?He wouldn't shake hands, and he wouldn't look: I must show him some way that I like him-that I want to be friends.'Он не хочет пожать мне руку, не хочет смотреть на меня: должна же я как-нибудь показать ему, что он мне мил... что я готова подружиться с ним.Whether the kiss convinced Hareton, I cannot tell: he was very careful, for some minutes, that his face should not be seen, and when he did raise it, he was sadly puzzled where to turn his eyes.Убедил ли Гэртона поцелуй, я не скажу вам. Несколько минут он всячески старался, чтоб мы не видели его лица, а когда поднял голову, был сильно смущен задачей, куда отвести глаза.
Catherine employed herself in wrapping a handsome book neatly in white paper, and having tied it with a bit of ribbon, and addressed it to 'Mr. Hareton Earnshaw,' she desired me to be her ambassadress, and convey the present to its destined recipient.Кэтрин нашла себе дело: она аккуратно завертывала в белую бумагу красивую книгу. Затем, обвязав ее ленточкой и сделав надпись -"мистеру Гэртону Эрншо", попросила меня быть ее посредницей и передать подарок тому, кому он назначен.
'And tell him, if he'll take it, I'll come and teach him to read it right,' she said; 'and, if he refuse it, I'll go upstairs, and never tease him again.'- И ты ему скажи, что, если он примет, я приду и поучу его правильно это читать, - добавила она, -а если не примет, то я уйду наверх и больше никогда не буду ему докучать.
I carried it, and repeated the message; anxiously watched by my employer.Я понесла и повторила сказанное под внимательным взглядом отправительницы.
Hareton would not open his fingers, so I laid it on his knee.Гэртон не разжал кулаков, и я положила пакет ему на колени.
He did not strike it off, either.Он его все же не скинул.
I returned to my work.Я вернулась к своей работе.
Catherine leaned her head and arms on the table, till she heard the slight rustle of the covering being removed; then she stole away, and quietly seated herself beside her cousin.Кэтрин сидела, скрестив руки на столе и склонив на них голову, пока не услышала легкий шелест разворачиваемой обертки. Тогда она тихонько подошла и села рядом со своим двоюродным братом.
He trembled, and his face glowed: all his rudeness and all his surly harshness had deserted him: he could not summon courage, at first, to utter a syllable in reply to her questioning look, and her murmured petition.Он дрожал, и лицо его горело: вся его грубость и вся угрюмая резкость сошли с него. Он сперва не мог собраться с мужеством, чтобы хоть полслова выговорить в ответ на ее пытливый взгляд и тихонько вымолвленную просьбу:
' Say you forgive me, Hareton, do.- Скажите, что вы меня прощаете, Гэртон! Да?
You can make me so happy by speaking that little word.'Вы можете сделать меня такой счастливой, сказав одно только маленькое словечко.
He muttered something inaudible.Он что-то невнятно пробурчал.
'And you'll be my friend?' added Catherine, interrogatively.- И вы станете моим другом? - добавила Кэтрин полувопросительно.
'Nay, you'll be ashamed of me every day of your life,' he answered; 'and the more ashamed, the more you know me; and I cannot bide it.'- Нет, вам придется за меня краснеть каждый день вашей жизни, - ответил он, - и тем сильней, чем больше вы будете узнавать меня; а этого я не снесу.
'So you won't be my friend?' she said, smiling as sweet as honey, and creeping close up.- Так вы не хотите быть моим другом? - сказала она с медовой улыбкой и подсела совсем близко.
I overheard no further distinguishable talk, but, on looking round again, I perceived two such radiant countenances bent over the page of the accepted book, that I did not doubt the treaty had been ratified on both sides; and the enemies were, thenceforth, sworn allies.Что говорили они дальше, мне не было слышно; но когда я снова оглянулась, я увидела два сияющих лица, склоненных над страницей принятой в подарок книги; так что у меня не осталось сомнения, что договор утвержден обеими сторонами и враги стали отныне верными союзниками.
The work they studied was full of costly pictures; and those and their position had charm enough to keep them unmoved till Joseph came home.В книге, которую они рассматривали, было много чудесных картинок; и это, да и самое соседство заключало в себе достаточно очарования, чтоб ни он, ни она так и не двинулись с места, пока не явился Джозеф.
He, poor man, was perfectly aghast at the spectacle of Catherine seated on the same bench with Hareton Earnshaw, leaning her hand on his shoulder; and confounded at his favourite's endurance of her proximity: it affected him too deeply to allow an observation on the subject that night.А тот, бедняга, пришел в суеверный ужас, когда увидел, что Кэтрин сидит на одной скамейке с Гэртоном Эрншо, положив руку ему на плечо, - и в крайнее смущение, что его любимец терпит эту близость; это так глубоко задело старика, что в тот вечер он не позволил себе на их счет ни одного замечания.
His emotion was only revealed by the immense sighs he drew, as he solemnly spread his large Bible on the table, and overlaid it with dirty bank-notes from his pocket-book, the produce of the day's transactions.Его волнение выдавали только отчаянные вздохи, которые он испускал, когда, торжественно раскрыв на столе свою огромную библию, стал раскладывать на ней грязные банкноты, вынимаемые им из записной книжки - дневная выручка от торговых сделок.
At length he summoned Hareton from his seat.Наконец он подозвал к себе Гэртона.
'Tak' these in to t' maister, lad,' he said, 'and bide there.- Отнести это хозяину, мой мальчик, - сказал он, -и оставайся там.
I's gang up to my own rahm.Я ухожу в свою комнату.
This hoile's neither mensful nor seemly for us: we mun side out and seearch another.'А это помещение не про нас - тут нам сидеть не по чину: мы должны посторониться и подыскать себе другое.
'Come, Catherine,' I said, 'we must "side out" too: I've done my ironing.- Идемте, Кэтрин, - сказала я, - нам тоже пора "посторониться". Я все перегладила.
Are you ready to go?'Вы готовы?
'It is not eight o'clock!' she answered, rising unwillingly. 'Hareton, I'll leave this book upon the chimney-piece, and I'll bring some more to-morrow.'- Еще нет восьми, - ответила она, неохотно вставая. - Гэртон, я оставлю эту книгу на камине и принесу вам завтра еще несколько.
'Ony books that yah leave, I shall tak' into th' hahse,' said Joseph, 'and it'll be mitch if yah find 'em agean; soa, yah may plase yerseln!'- Всякую книгу, какую вы тут оставите, я снесу в дом , - сказал Джозеф, - и хорошо еще, если вы после того найдете ее опять. Так что как вам будет угодно!
Cathy threatened that his library should pay for hers; and, smiling as she passed Hareton, went singing up-stairs: lighter of heart, I venture to say, than ever she had been under that roof before; except, perhaps, during her earliest visits to Linton.Кэти пригрозила, что ему придется поплатиться за ее книги собственной библиотекой; и, улыбнувшись Гэртону, когда проходила мимо, пошла, напевая, к себе наверх. И еще никогда, я посмею сказать, у нее под этой крышей не было так легко на сердце; разве что при первых ее свиданиях с Линтоном.
The intimacy thus commenced grew rapidly; though it encountered temporary interruptions.Дружба, так завязавшаяся, быстро крепла; иногда происходили и короткие размолвки.
Earnshaw was not to be civilized with a wish, and my young lady was no philosopher, and no paragon of patience; but both their minds tending to the same point-one loving and desiring to esteem, and the other loving and desiring to be esteemed-they contrived in the end to reach it.Эрншо не мог по первому велению стать культурным человеком, а моя молодая госпожа не была ни философом, ни образцом терпения. Но так как у них у обоих все силы души были устремлены к одной и той же цели - потому что одна любила и желала уважать любимого, а другой любил и желал, чтоб его уважали, - они в конце концов достигли своего.
You see, Mr. Lockwood, it was easy enough to win Mrs. Heathcliffs heart.Вы видите, мистер Локвуд, не так это было трудно - покорить сердце миссис Хитклиф.
But now, I'm glad you did not try.Но теперь я рада, что вы и не пытались.
The crown of all my wishes will be the union of those two.