Catherine employed herself in wrapping a handsome book neatly in white paper, and having tied it with a bit of ribbon, and addressed it to 'Mr. Hareton Earnshaw,' she desired me to be her ambassadress, and convey the present to its destined recipient. | Кэтрин нашла себе дело: она аккуратно завертывала в белую бумагу красивую книгу. Затем, обвязав ее ленточкой и сделав надпись -"мистеру Гэртону Эрншо", попросила меня быть ее посредницей и передать подарок тому, кому он назначен. |
'And tell him, if he'll take it, I'll come and teach him to read it right,' she said; 'and, if he refuse it, I'll go upstairs, and never tease him again.' | - И ты ему скажи, что, если он примет, я приду и поучу его правильно это читать, - добавила она, -а если не примет, то я уйду наверх и больше никогда не буду ему докучать. |
I carried it, and repeated the message; anxiously watched by my employer. | Я понесла и повторила сказанное под внимательным взглядом отправительницы. |
Hareton would not open his fingers, so I laid it on his knee. | Гэртон не разжал кулаков, и я положила пакет ему на колени. |
He did not strike it off, either. | Он его все же не скинул. |
I returned to my work. | Я вернулась к своей работе. |
Catherine leaned her head and arms on the table, till she heard the slight rustle of the covering being removed; then she stole away, and quietly seated herself beside her cousin. | Кэтрин сидела, скрестив руки на столе и склонив на них голову, пока не услышала легкий шелест разворачиваемой обертки. Тогда она тихонько подошла и села рядом со своим двоюродным братом. |
He trembled, and his face glowed: all his rudeness and all his surly harshness had deserted him: he could not summon courage, at first, to utter a syllable in reply to her questioning look, and her murmured petition. | Он дрожал, и лицо его горело: вся его грубость и вся угрюмая резкость сошли с него. Он сперва не мог собраться с мужеством, чтобы хоть полслова выговорить в ответ на ее пытливый взгляд и тихонько вымолвленную просьбу: |
' Say you forgive me, Hareton, do. | - Скажите, что вы меня прощаете, Гэртон! Да? |
You can make me so happy by speaking that little word.' | Вы можете сделать меня такой счастливой, сказав одно только маленькое словечко. |
He muttered something inaudible. | Он что-то невнятно пробурчал. |
'And you'll be my friend?' added Catherine, interrogatively. | - И вы станете моим другом? - добавила Кэтрин полувопросительно. |
'Nay, you'll be ashamed of me every day of your life,' he answered; 'and the more ashamed, the more you know me; and I cannot bide it.' | - Нет, вам придется за меня краснеть каждый день вашей жизни, - ответил он, - и тем сильней, чем больше вы будете узнавать меня; а этого я не снесу. |
'So you won't be my friend?' she said, smiling as sweet as honey, and creeping close up. | - Так вы не хотите быть моим другом? - сказала она с медовой улыбкой и подсела совсем близко. |
I overheard no further distinguishable talk, but, on looking round again, I perceived two such radiant countenances bent over the page of the accepted book, that I did not doubt the treaty had been ratified on both sides; and the enemies were, thenceforth, sworn allies. | Что говорили они дальше, мне не было слышно; но когда я снова оглянулась, я увидела два сияющих лица, склоненных над страницей принятой в подарок книги; так что у меня не осталось сомнения, что договор утвержден обеими сторонами и враги стали отныне верными союзниками. |
The work they studied was full of costly pictures; and those and their position had charm enough to keep them unmoved till Joseph came home. | В книге, которую они рассматривали, было много чудесных картинок; и это, да и самое соседство заключало в себе достаточно очарования, чтоб ни он, ни она так и не двинулись с места, пока не явился Джозеф. |
He, poor man, was perfectly aghast at the spectacle of Catherine seated on the same bench with Hareton Earnshaw, leaning her hand on his shoulder; and confounded at his favourite's endurance of her proximity: it affected him too deeply to allow an observation on the subject that night. | А тот, бедняга, пришел в суеверный ужас, когда увидел, что Кэтрин сидит на одной скамейке с Гэртоном Эрншо, положив руку ему на плечо, - и в крайнее смущение, что его любимец терпит эту близость; это так глубоко задело старика, что в тот вечер он не позволил себе на их счет ни одного замечания. |
His emotion was only revealed by the immense sighs he drew, as he solemnly spread his large Bible on the table, and overlaid it with dirty bank-notes from his pocket-book, the produce of the day's transactions. | Его волнение выдавали только отчаянные вздохи, которые он испускал, когда, торжественно раскрыв на столе свою огромную библию, стал раскладывать на ней грязные банкноты, вынимаемые им из записной книжки - дневная выручка от торговых сделок. |
At length he summoned Hareton from his seat. | Наконец он подозвал к себе Гэртона. |
'Tak' these in to t' maister, lad,' he said, 'and bide there. | - Отнести это хозяину, мой мальчик, - сказал он, -и оставайся там. |
I's gang up to my own rahm. | Я ухожу в свою комнату. |
This hoile's neither mensful nor seemly for us: we mun side out and seearch another.' | А это помещение не про нас - тут нам сидеть не по чину: мы должны посторониться и подыскать себе другое. |
'Come, Catherine,' I said, 'we must "side out" too: I've done my ironing. | - Идемте, Кэтрин, - сказала я, - нам тоже пора "посторониться". Я все перегладила. |
Are you ready to go?' | Вы готовы? |
'It is not eight o'clock!' she answered, rising unwillingly. 'Hareton, I'll leave this book upon the chimney-piece, and I'll bring some more to-morrow.' | - Еще нет восьми, - ответила она, неохотно вставая. - Гэртон, я оставлю эту книгу на камине и принесу вам завтра еще несколько. |
'Ony books that yah leave, I shall tak' into th' hahse,' said Joseph, 'and it'll be mitch if yah find 'em agean; soa, yah may plase yerseln!' | - Всякую книгу, какую вы тут оставите, я снесу в дом , - сказал Джозеф, - и хорошо еще, если вы после того найдете ее опять. Так что как вам будет угодно! |
Cathy threatened that his library should pay for hers; and, smiling as she passed Hareton, went singing up-stairs: lighter of heart, I venture to say, than ever she had been under that roof before; except, perhaps, during her earliest visits to Linton. | Кэти пригрозила, что ему придется поплатиться за ее книги собственной библиотекой; и, улыбнувшись Гэртону, когда проходила мимо, пошла, напевая, к себе наверх. И еще никогда, я посмею сказать, у нее под этой крышей не было так легко на сердце; разве что при первых ее свиданиях с Линтоном. |
The intimacy thus commenced grew rapidly; though it encountered temporary interruptions. | Дружба, так завязавшаяся, быстро крепла; иногда происходили и короткие размолвки. |
Earnshaw was not to be civilized with a wish, and my young lady was no philosopher, and no paragon of patience; but both their minds tending to the same point-one loving and desiring to esteem, and the other loving and desiring to be esteemed-they contrived in the end to reach it. | Эрншо не мог по первому велению стать культурным человеком, а моя молодая госпожа не была ни философом, ни образцом терпения. Но так как у них у обоих все силы души были устремлены к одной и той же цели - потому что одна любила и желала уважать любимого, а другой любил и желал, чтоб его уважали, - они в конце концов достигли своего. |
You see, Mr. Lockwood, it was easy enough to win Mrs. Heathcliffs heart. | Вы видите, мистер Локвуд, не так это было трудно - покорить сердце миссис Хитклиф. |
But now, I'm glad you did not try. | Но теперь я рада, что вы и не пытались. |
The crown of all my wishes will be the union of those two. |