I held the mistress's post in making tea and carving; so I was indispensable at table. | Я исполняла роль хозяйки - разливала чай, резала мясо и хлеб; так что без меня за столом обойтись не могли. |
Catherine usually sat by me, but to-day she stole nearer to Hareton; and I presently saw she would have no more discretion in her friendship than she had in her hostility. | Обычно Кэтрин сидела подле меня, но сегодня она пододвинулась поближе к Гэртону; и я сразу поняла, что она так же не намерена скрывать свою дружбу, как раньше не скрывала вражды. |
'Now, mind you don't talk with and notice your cousin too much,' were my whispered instructions as we entered the room. 'It will certainly annoy Mr. Heathcliff, and he'll be mad at you both.' | - Смотрите не разговаривайте много с двоюродным братом и не слишком его замечайте,- шепнула я ей в предостережение, когда мы входили в столовую. - Это, конечно, не понравится мистеру Хитклифу, и он разъярится на вас обоих. |
' I'm not going to,' she answered. | -Я и не собираюсь, - был ее ответ. |
The minute after, she had sidled to him, and was sticking primroses in his plate of porridge. | Минуту спустя она бочком наклонилась к соседу и стала тыкать ему первоцвет в тарелку с овсяным киселем. |
He dared not speak to her there: he dared hardly look; and yet she went on teasing, till he was twice on the point of being provoked to laugh. | Гэртон не смел заговорить с ней, даже не смел взглянуть; и все же она продолжала его дразнить и дважды довела до того, что он чуть не рассмеялся. |
I frowned, and then she glanced towards the master: whose mind was occupied on other subjects than his company, as his countenance evinced; and she grew serious for an instant, scrutinizing him with deep gravity. | Я насупилась, и тогда она покосилась на хозяина, чьи мысли были заняты чем угодно, только не окружавшим его обществом, как ясно выдавало выражение его лица; и она остепенилась на минутку и с глубокой серьезностью всматривалась в него. |
Afterwards she turned, and recommenced her nonsense; at last, Hareton uttered a smothered laugh. | Потом отвернулась и снова принялась за свои глупости. У Гэртона вырвался наконец сдавленный смешок. |
Mr. Heathcliff started; his eye rapidly surveyed our faces, Catherine met it with her accustomed look of nervousness and yet defiance, which he abhorred. | Мистер Хитклиф вздрогнул, глаза его быстро пробежали по нашим лицам. Кэтрин ответила свойственным ей беспокойным и все-таки вызывающим взглядом, который так его злил. |
'It is well you are out of my reach,' he exclaimed. 'What fiend possesses you to stare back at me, continually, with those infernal eyes? | - Хорошо, что мне не дотянуться до вас, - крикнул он. - Какой черт в вас сидит, что вечно вы глядите на меня этими бесовскими глазами? |
Down with them! and don't remind me of your existence again. | Пропади они пропадом! И больше не напоминайте мне о своем существовании. |
I thought I had cured you of laughing.' | Я думал, что давно отучил вас от смеха. |
' It was me,' muttered Hareton. | - Это я смеялся, - пробормотал Гэртон. |
'What do you say?' demanded the master. | - Что ты сказал? - спросил хозяин. |
Hareton looked at his plate, and did not repeat the confession. | Гэртон уставился в свою тарелку и не повторил признания. |
Mr. Heathcliff looked at him a bit, and then silently resumed his breakfast and his interrupted musing. | Мистер Хитклиф поглядел на него, потом молча вернулся к еде и к прерванному раздумью. |