Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 137 из 145

Thank God! SHOO cannot stale t' sowl o' nob'dy!Нелли, слава богу, ни у кого не может выкрасть душу!Shoo wer niver soa handsome, but what a body mud look at her 'bout winking.Она никогда не была так красива, чтоб на нее глядели,глаз не сводя.It's yon flaysome, graceless quean, that's witched our lad, wi' her bold een and her forrard ways-till-Nay! it fair brusts my heart!Я об этой богомерзкой распутнице, которая околдовала нашего мальчика своими наглыми глазами и бесстыжей повадкой до того, что он... Нет, у меня сердце разрывается!
He's forgotten all I've done for him, and made on him, and goan and riven up a whole row o' t' grandest currant-trees i' t'' garden!' and here he lamented outright; unmanned by a sense of his bitter injuries, and Earnshaw's ingratitude and dangerous condition.Позабывши все, что я для него сделал, как для него старался, он пошел и вырыл лучшие смородинные кусты в саду! - И тут старик разохался без удержу, сокрушаясь о горьких своих обидах и неблагодарности юного Эрншо, вступившего на гибельный путь.
'Is the fool drunk?' asked Mr. Heathcliff. 'Hareton, is it you he's finding fault with?'- Дурень пьян? - спросил Хитклиф. - Гэртон, ведь он винит тебя?
'I've pulled up two or three bushes,' replied the young man; 'but I'm going to set 'em again.'- Да, я выдернул два-три кустика, - ответил юноша, - но я собирался высадить их в другом месте.
'And why have you pulled them up?' said the master.- А зачем тебе понадобилось их пересаживать? -сказал хозяин.
Catherine wisely put in her tongue.Кэтрин вздумалось вмешаться в разговор.
'We wanted to plant some flowers there,' she cried. 'I'm the only person to blame, for I wished him to do it.'- Мы захотели посадить там цветы, - крикнула она. - Вся вина на мне, потому что это я его упросила.
'And who the devil gave YOU leave to touch a stick about the place?' demanded her father-in-law, much surprised. 'And who ordered YOU to obey her?' he added, turning to Hareton.- А вам-то какой дьявол позволил тронуть тут хоть палку? - спросил ее свекор в сильном удивлении. - И кто приказывал тебе, Гэртон, слушаться ее? - добавил он, обратившись к юноше.
The latter was speechless; his cousin replied-'You shouldn't grudge a few yards of earth for me to ornament, when you have taken all my land!'Тот молчал, как немой; за него ответила двоюродная сестра: - Вы же не откажете мне в нескольких ярдах земли для цветника, когда сами забрали всю мою землю!
' Your land, insolent slut!- Твою землю, наглая девчонка?
You never had any,' said Heathcliff.У тебя ее никогда не было, - сказал Хитклиф.
'And my money,' she continued; returning his angry glare, and meantime biting a piece of crust, the remnant of her breakfast.- И мои деньги, - добавила она, смело встретив его гневный взгляд и надкусив корку хлеба - остаток своего завтрака.
' Silence!' he exclaimed. 'Get done, and begone!'- Молчать! - вскричал он. - Доедай - и вон отсюда!
'And Hareton's land, and his money,' pursued the reckless thing. 'Hareton and I are friends now; and I shall tell him all about you!'-И землю Гэртона и его деньги, - продолжала безрассудная упрямица. - Мы с Гэртоном теперь друзья, и я все ему о вас расскажу!
The master seemed confounded a moment: he grew pale, and rose up, eyeing her all the while, with an expression of mortal hate.Хозяин, казалось, смутился: он побелел и встал, глядя на нее неотрывно взглядом смертельной ненависти.
'If you strike me, Hareton will strike you,' she said; 'so you may as well sit down.'-Если вы меня ударите, Гэртон ударит вас, -сказала она, - так что лучше вам сесть.
'If Hareton does not turn you out of the room, I'll strike him to hell,' thundered Heathcliff. 'Damnable witch! dare you pretend to rouse him against me?- Если Гэртон не выпроводит тебя из комнаты, я его одним пинком отправлю в ад, - прогремел Хитклиф. - Проклятая ведьма! Ты посмела заявить, что поднимешь его на меня?
Off with her!Вон ее отсюда!
Do you hear?Слышишь?
Fling her into the kitchen!Вышвырнуть ее на кухню!..
I'll kill her, Ellen Dean, if you let her come into my sight again!'Я ее убью, Эллен Дин, если ты позволишь ей попасться мне хоть раз на глаза!
Hareton tried, under his breath, to persuade her to go.Гэртон шепотом уговаривал Кэти уйти.
'Drag her away!' he cried, savagely. 'Are you staying to talk?' And he approached to execute his own command.- Тащи ее прочь! - яростно крикнул хозяин. - Ты еще тут стоишь и разговариваешь? - И он подошел, чтобы самому выполнить свой приказ.
'He'll not obey you, wicked man, any more,' said Catherine; 'and he'll soon detest you as much as I do.'- Больше он не станет, злой человек, подчиняться вам, - сказала Кэтрин. - И скоро он будет так же ненавидеть вас, как я.
'Wisht! wisht!' muttered the young man, reproachfully; 'I will not hear you speak so to him.- Тише, не надо! - забормотал с укоризной юноша,- я не хочу слышать, как вы с ним так разговариваете.
Have done.'Довольно!
'But you won't let him strike me?' she cried.- Но вы не позволите ему бить меня? - крикнула она.
' Come, then,' he whispered earnestly.- Уходите, - прошептал он серьезно.
It was too late: Heathcliff had caught hold of her.Было уже поздно. Хитклиф схватил ее.
'Now, YOU go!' he said to Earnshaw. 'Accursed witch! this time she has provoked me when I could not bear it; and I'll make her repent it for ever!'- Нет, ты уходи! - сказал он Гэртону. - Ведьма окаянная! Она раздразнила меня - и в такую минуту, когда это для меня нестерпимо. Я раз навсегда заставлю ее раскаяться!
He had his hand in her hair; Hareton attempted to release her looks, entreating him not to hurt her that once.Он запустил руку в ее волосы. Эрншо пробовал высвободить их, убеждая хозяина не бить ее на этот раз.
Heathcliffs black eyes flashed; he seemed ready to tear Catherine in pieces, and I was just worked up to risk coming to the rescue, when of a sudden his fingers relaxed; he shifted his grasp from her head to her arm, and gazed intently in her face.Черные глаза Хитклифа пылали - казалось, он готов был разорвать Кэтрин на куски; я собралась с духом, хотела прийти к ней на выручку, как вдруг его пальцы разжались. Теперь он ее держал уже не за волосы, а за руку у плеча и напряженно смотрел ей в лицо.
Then he drew his hand over his eyes, stood a moment to collect himself apparently, and turning anew to Catherine, said, with assumed calmness-'You must learn to avoid putting me in a passion, or I shall really murder you some time!Потом прикрыл ладонью ее глаза, минуту стоял, словно стараясь прийти в себя, и, снова повернувшись к Кэтрин, сказал с напускным спокойствием: - Учитесь вести себя так, чтоб не приводить меня в бешенство, или когда-нибудь я в самом деле убью вас!
Go with Mrs. Dean, and keep with her; and confine your insolence to her ears.Ступайте с миссис Дин и сидите с ней. И смотрите - чтоб никто, кроме нее, не слышал ваших дерзостей.
As to Hareton Earnshaw, if I see him listen to you, I'll send him seeking his bread where he can get it!Что же касается Г эртона Эрншо, то, если я увижу, что он слушает вас, я его отошлю, и пусть ищет, где заработать свой хлеб.
Your love will make him an outcast and a beggar.Ваша любовь сделает его отверженцем и нищим...
Nelly, take her; and leave me, all of you!Нелли, убери ее, и оставьте меня, все вы!
Leave me!'Оставьте меня!
I led my young lady out: she was too glad of her escape to resist; the other followed, and Mr. Heathcliff had the room to himself till dinner.Я увела свою молодую госпожу: она была слишком рада, что дешево отделалась, и не стала противиться. Остальные последовали за нами, а мистер Хитклиф до самого обеда сидел в столовой один.
I had counselled Catherine to dine up-stairs; but, as soon as he perceived her vacant seat, he sent me to call her.Я присоветовала Кэтрин пообедать наверху; но, как только он заметил, что ее место пустует, он послал меня за ней.
He spoke to none of us, ate very little, and went out directly afterwards, intimating that he should not return before evening.Он не говорил ни с кем из нас, ел очень мало и сразу после обеда ушел, предупредив, что не вернется до вечера.
The two new friends established themselves in the house during his absence; where I heard Hareton sternly cheek his cousin, on her offering a revelation of her father-in-law's conduct to his father.Новоявленные друзья, пока его не было, расположились в доме , и я слышала, как Гэртон сурово оборвал свою двоюродную сестру, когда та попробовала раскрыть, как поступил ее свекор с Хиндли.
He said he wouldn't suffer a word to be uttered in his disparagement: if he were the devil, it didn't signify; he would stand by him; and he'd rather she would abuse himself, as she used to, than begin on Mr. Heathcliff.