Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 138 из 145

Юный Эрншо сказал, что не допустит ни одного слова в осуждение хозяина. Пусть он дьявол во плоти - ничего не значит: он, Гэртон, все равно будет стоять за него горой; и пусть уж лучше она ругает его самого, как раньше, чем принимается за мистера Хитклифа.Catherine was waxing cross at this; but he found means to make her hold her tongue, by asking how she would like HIM to speak ill of her father?Кэтрин сперва разозлилась на это. Но он нашел средство заставить ее придержать язык: он спросил, как бы ей понравилось, если б он стал худо говорить о ее отце.Then she comprehended that Earnshaw took the master's reputation home to himself; and was attached by ties stronger than reason could break-chains, forged by habit, which it would be cruel to attempt to loosen.Тогда она поняла, что Эрншо считает себя оскорбленным, когда чернят его хозяина; что он привязан к нему слишком крепкими узами, каких не разорвут никакие доводы рассудка, - цепями, выкованными привычкой, и жестоко было бы пытаться их разбить.She showed a good heart, thenceforth, in avoiding both complaints and expressions of antipathy concerning Heathcliff; and confessed to me her sorrow that she had endeavoured to raise a bad spirit between him and Hareton: indeed, I don't believe she has ever breathed a syllable, in the latter's hearing, against her oppressor since.Она показала доброту своего сердца, избегая с этого часа жаловаться на Хитклифа или выражать свою неприязнь к нему; и она призналась мне, что сожалеет о своей попытке поселить вражду между ним и Гэртоном: в самом деле, мне кажется, Кэти с тех пор никогда в присутствии двоюродного брата не проронила ни слова против своего угнетателя.When this slight disagreement was over, they were friends again, and as busy as possible in their several occupations of pupil and teacher.Когда это небольшое разногласие уладилось, они стали опять друзьями, и были оба - и ученик и учительница - как нельзя более прилежны в своих разнообразных занятиях.I came in to sit with them, after I had done my work; and I felt so soothed and comforted to watch them, that I did not notice how time got on.Управившись с работой, я зашла посидеть с ними; и так мне было любо и отрадно смотреть на них, что я не замечала, как проходит время.
You know, they both appeared in a measure my children: I had long been proud of one; and now, I was sure, the other would be a source of equal satisfaction.Вы знаете, они оба для меня почти как родные дети. Я долго гордилась одною, а теперь у меня явилась уверенность, что и другой станет источником такой же радости.
His honest, warm, and intelligent nature shook off rapidly the clouds of ignorance and degradation in which it had been bred; and Catherine's sincere commendations acted as a spur to his industry.Его честная, горячая натура и природный ум быстро стряхнули с себя мрак невежества и приниженности, в котором его воспитали, а искренние похвалы со стороны Кэтрин, поощряя юношу, побуждали его удвоить усердие.
His brightening mind brightened his features, and added spirit and nobility to their aspect: I could hardly fancy it the same individual I had beheld on the day I discovered my little lady at Wuthering Heights, after her expedition to the Crags.По мере того как просветлялся ум, светлело и лицо, и от этого внешность Гэртона стала одухотвореннее и благородней. Я едва могла себе представить, что предо мной тот самый человек, которого я увидела в памятный день, когда нашла нашу маленькую барышню на Г розовом Перевале после ее поездки к Пенистон-Крэгу.
While I admired and they laboured, dusk drew on, and with it returned the master.Пока я любовалась ими и они трудились, надвинулись сумерки, а с ними пришел и хозяин.
He came upon us quite unexpectedly, entering by the front way, and had a full view of the whole three, ere we could raise our heads to glance at him.Он застал нас врасплох, войдя с главного хода, и не успели мы поднять головы и взглянуть на него, он уже увидел всю картину - как мы сидим втроем.
Well, I reflected, there was never a pleasanter, or more harmless sight; and it will be a burning shame to scold them.Что ж, рассудила я, не было еще никогда более приятного и безобидного зрелища; и это будет вопиющий срам, если он станет бранить их.
The red fire-light glowed on their two bonny heads, and revealed their faces animated with the eager interest of children; for, though he was twenty-three and she eighteen, each had so much of novelty to feel and learn, that neither experienced nor evinced the sentiments of sober disenchanted maturity.Красный отблеск огня горел на их склоненных головах и освещал их лица, оживленные жадным детским интересом, потому что, хоть ему было двадцать три, а ей восемнадцать, им обоим еще предстояло узнать и перечувствовать много неизведанного: ни в нем, ни в ней еще не выявились, даже не возникли, чувства, свойственные трезвой разочарованной зрелости.
They lifted their eyes together, to encounter Mr. Heathcliff: perhaps you have never remarked that their eyes are precisely similar, and they are those of Catherine Earnshaw.Они вместе подняли глаза на мистера Хитклифа. Вы, может быть, не замечали никогда, что глаза у них в точности те же, и это глаза Кэтрин Эрншо.
The present Catherine has no other likeness to her, except a breadth of forehead, and a certain arch of the nostril that makes her appear rather haughty, whether she will or not.У второй Кэтрин нет других черт сходства с первой - кроме разве широкого лба и своеобразного изгиба ноздрей, придающего ей несколько высокомерный вид, хочет она того или нет.
With Hareton the resemblance is carried farther: it is singular at all times, THEN it was particularly striking; because his senses were alert, and his mental faculties wakened to unwonted activity.У Гэртона сходство идет дальше. Оно всегда удивляло нас, а в тот час казалось особенно разительным, оттого что его чувства были разволнованы и умственные способности пробуждены к необычной деятельности.
I suppose this resemblance disarmed Mr. Heathcliff: he walked to the hearth in evident agitation; but it quickly subsided as he looked at the young man: or, I should say, altered its character; for it was there yet.Уж не это ли сходство обезоружило мистера Хитклифа? Он направился к очагу в явном возбуждении; но оно быстро опало, когда он взглянул на юношу - или, вернее сказать, приняло другой характер, - потому что Хитклиф все еще был возбужден.
He took the book from his hand, and glanced at the open page, then returned it without any observation; merely signing Catherine away: her companion lingered very little behind her, and I was about to depart also, but he bid me sit still.Он взял у Гэртона книгу из рук и посмотрел на раскрытую страницу; потом вернул, ничего не сказав, только сделав невестке знак удалиться. Ее товарищ не долго медлил после нее, и я тоже поднялась, чтоб уйти, но хозяин попросил меня остаться.
'It is a poor conclusion, is it not?' he observed, having brooded awhile on the scene he had just witnessed: 'an absurd termination to my violent exertions?- Не жалкое ли это завершение, скажи? - заметил он, поразмыслив минуту о той сцене, которой только что был свидетелем. - Не глупейший ли исход моих отчаянных стараний?
I get levers and mattocks to demolish the two houses, and train myself to be capable of working like Hercules, and when everything is ready and in my power, I find the will to lift a slate off either roof has vanished!Я раздобыл рычаги и мотыги, чтоб разрушить два дома, я упражнял свои способности, готовясь к Геркулесову труду! И когда все готово и все в моей власти, я убеждаюсь, что у меня пропала охота сбросить обе крыши со стропил.
My old enemies have not beaten me; now would be the precise time to revenge myself on their representatives: I could do it; and none could hinder me.Старые мои враги не смогли меня одолеть. Теперь бы впору выместить обиду на их детях. Это в моих силах, и никто не может помешать мне.
But where is the use?Но что пользы в том?
I don't care for striking: I can't take the trouble to raise my hand!Мне не хочется наносить удар; не к чему утруждать себя и подымать руку.
That sounds as if I had been labouring the whole time only to exhibit a fine trait of magnanimity.Послушать меня, так выходит, что я хлопотал все время только затем, чтобы в конце концов явить замечательное великодушие.
It is far from being the case: I have lost the faculty of enjoying their destruction, and I am too idle to destroy for nothing.Но это далеко не так: я просто утратил способность наслаждаться разрушением - а я слишком ленив, чтоб разрушать впустую.
'Nelly, there is a strange change approaching; I'm in its shadow at present.Нелли, близится странная перемена: на мне уже лежит ее тень.
I take so little interest in my daily life that I hardly remember to eat and drink.Я чувствую так мало интереса к своей повседневной жизни, что почти забываю есть и пить.
Those two who have left the room are the only objects which retain a distinct material appearance to me; and that appearance causes me pain, amounting to agony.Те двое, что вышли сейчас из комнаты, - только они еще сохраняют для меня определенную предметную сущность, представляются мне явью, и эта явь причиняет мне боль, доходящую до смертной муки.