Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 139 из 145

About HER I won't speak; and I don't desire to think; but I earnestly wish she were invisible: her presence invokes only maddening sensations. HE moves me differently: and yet if I could do it without seeming insane, I'd never see him again!О девчонке я не буду говорить, и думать о ней не желаю! Я в самом деле не желаю ее видеть: ее присутствие сводит меня с ума. А он - он вызывает во мне другие чувства; и все же, если б я мог это сделать, не показавшись безумцем, я бы навсегда удалил его с глаз.
You'll perhaps think me rather inclined to become so,' he added, making an effort to smile, 'if I try to describe the thousand forms of past associations and ideas he awakens or embodies.Ты, пожалуй, решила бы, что я и впрямь схожу с ума, - добавил он, силясь улыбнуться, - если б я попробовал описать тебе все представления, которые он пробуждает или воплощает, тысячу воспоминаний прошлого.
But you'll not talk of what I tell you; and my mind is so eternally secluded in itself, it is tempting at last to turn it out to another.Ведь ты не разболтаешь того, что я тебе скажу; а мой ум всегда так замкнут в себе, что меня наконец берет искушение выворотить его перед другим человеком.
'Five minutes ago Hareton seemed a personification of my youth, not a human being; I felt to him in such a variety of ways, that it would have been impossible to have accosted him rationally.Пять минут тому назад Гэртон мне казался не живым существом, а олицетворением моей молодости. Мои чувства к нему были так многообразны, что невозможно было подступиться к нему с разумной речью.
In the first place, his startling likeness to Catherine connected him fearfully with her.Во-первых, разительное сходство с Кэтрин - оно так страшно связывает его с нею!
That, however, which you may suppose the most potent to arrest my imagination, is actually the least: for what is not connected with her to me? and what does not recall her?Ты подумаешь, верно, что это и должно всего сильней действовать на мое воображение, - но на деле в моих глазах это самое второстепенное: ибо что же для меня не связано с нею? Что не напоминает о ней?
I cannot look down to this floor, but her features are shaped in the flags!Я и под ноги не могу взглянуть, чтоб не возникло здесь на плитах пола ее лицо!
In every cloud, in every tree-filling the air at night, and caught by glimpses in every object by day-I am surrounded with her image!Оно в каждом облаке, в каждом дереве - ночью наполняет воздух, днем возникает в очертаниях предметов - всюду вокруг меня ее образ!
The most ordinary faces of men and women-my own features-mock me with a resemblance.Самые обыденные лица, мужские и женские, мои собственные черты - все дразнит меня подобием.
The entire world is a dreadful collection of memoranda that she did exist, and that I have lost her!Весь мир - страшный паноптикум, где все напоминает, что она существовала и что я ее потерял.
Well, Hareton's aspect was the ghost of my immortal love; of my wild endeavours to hold my right; my degradation, my pride, my happiness, and my anguish-Так вот, Гэртон, самый вид его был для меня призраком моей бессмертной любви, моих бешеных усилий добиться своих прав; призраком моего унижения и гордости моей, моего счастья и моей тоски...
'But it is frenzy to repeat these thoughts to you: only it will let you know why, with a reluctance to be always alone, his society is no benefit; rather an aggravation of the constant torment I suffer: and it partly contributes to render me regardless how he and his cousin go on together.Безумие пересказывать тебе мои мысли; но пусть это поможет тебе понять, почему, как ни противно мне вечное одиночество, общество Гэртона не дает мне облегчения, а скорей отягчает мою постоянную муку; и это отчасти объясняет мое безразличие к тому, как он ладит со своей двоюродной сестрой.
I can give them no attention any more.'Мне теперь не до них.
'But what do you mean by a CHANGE, Mr. Heathcliff?' I said, alarmed at his manner: though he was neither in danger of losing his senses, nor dying, according to my judgment: he was quite strong and healthy; and, as to his reason, from childhood he had a delight in dwelling on dark things, and entertaining odd fancies.- Но что разумели вы под "переменой", мистер Хитклиф? - сказала я, встревоженная его тоном; хотя, на мой суд, ему не грозила опасность ни умереть, ни сойти с ума. Он был крепок и вполне здоров, а что касается рассудка, так ведь с детских лет он любил останавливаться на темных сторонах жизни и предаваться необычайным фантазиям.
He might have had a monomania on the subject of his departed idol; but on every other point his wits were as sound as mine.Быть может, им владела мания, предметом которой являлся утраченный кумир; но по всем другим статьям ум его был так же здоров, как мой.
'I shall not know that till it comes,' he said; 'I'm only half conscious of it now.'- Этого я не знаю, пока она не настала, - сказал он.- Сейчас я только предчувствую ее.
'You have no feeling of illness, have you?' I asked.- А нет у вас такого чувства, точно вы заболеваете? - спросила я.
'No, Nelly, I have not,' he answered.- Нет, Нелли, нет, - ответил он.
' Then you are not afraid of death?' I pursued.- Вы не боитесь смерти? - продолжала я.
'Afraid?- Боюсь ли?
No!' he replied. 'I have neither a fear, nor a presentiment, nor a hope of death.Нет! - возразил он. - У меня нет ни страха, ни предчувствия смерти, ни надежды на нее.
Why should I?Откуда бы?
With my hard constitution and temperate mode of living, and unperilous occupations, I ought to, and probably SHALL, remain above ground till there is scarcely a black hair on my head.При моем железном сложении, умеренном образе жизни и занятиях, не представляющих опасности, я должен - и так оно, верно, и будет - гостить на земле до тех пор, покуда голова моя не поседеет добела.
And yet I cannot continue in this condition!И все-таки я больше не могу тянуть в таких условиях!
I have to remind myself to breathe-almost to remind my heart to beat!Я принужден напоминать себе, что нужно дышать... Чуть ли не напоминать своему сердцу, чтоб оно билось!
And it is like bending back a stiff spring: it is by compulsion that I do the slightest act not prompted by one thought; and by compulsion that I notice anything alive or dead, which is not associated with one universal idea.Как будто сгибаешь тугую пружину - лишь по принуждению я совершаю даже самое нетрудное действие, когда на него не толкает меня моя главная забота; и лишь по принуждению я замечаю что бы то ни было, живое или мертвое, когда оно не связано с одной всепоглощающею думой.
I have a single wish, and my whole being and faculties are yearning to attain it.У меня только одно желание, и все мое существо, все способности мои устремлены к его достижению.
They have yearned towards it so long, and so unwaveringly, that I'm convinced it will be reached-and soon-because it has devoured my existence: I am swallowed up in the anticipation of its fulfilment.Они были устремлены к нему так долго и так неуклонно, что я убежден: желание мое будет достигнуто - и скоро, потому что оно сожрало всю мою жизнь. Я весь - предчувствие его свершения.
My confessions have not relieved me; but they may account for some otherwise unaccountable phases of humour which I show.От моих признаний мне не стало легче, но, может быть, они разъяснят некоторые без них неразъяснимые повороты в состоянии моего духа, проявляющиеся с недавних пор.
O God!О боже!
It is a long fight; I wish it were over!'Как долго идет борьба, скорей бы кончилось!
He began to pace the room, muttering terrible things to himself, till I was inclined to believe, as he said Joseph did, that conscience had turned his heart to an earthly hell.Он зашагал по комнате, бормоча про себя страшные вещи, покуда я и сама не склонилась к мысли, которой будто бы держался Джозеф: к мысли, что совесть превратила сердце его хозяина в ад земной.
I wondered greatly how it would end.Я спрашивала, чем же это кончится.
Though he seldom before had revealed this state of mind, even by looks, it was his habitual mood, I had no doubt: he asserted it himself; but not a soul, from his general bearing, would have conjectured the fact.Раньше Хитклиф редко хотя бы внешним своим видом выдавал это свое душевное состояние, однако я давно уже не сомневалась, что оно стало для него обычным; так он и сам утверждал; но никто на свете по всему его поведению не догадался бы о том.
You did not when you saw him, Mr. Lockwood: and at the period of which I speak, he was just the same as then; only fonder of continued solitude, and perhaps still more laconic in company.Ведь вот и вы не догадывались, мистер Локвуд, когда виделись с ним, - а в ту пору, о которой я рассказываю, мистер Хитклиф был точно таким же, как тогда: только еще более склонен к уединению да, пожалуй, еще неразговорчивей на людях.
CHAPTER XXXIV