After breakfast, Catherine insisted on my bringing a chair and sitting with my work under the fir-trees at the end of the house; and she beguiled Hareton, who had perfectly recovered from his accident, to dig and arrange her little garden, which was shifted to that corner by the influence of Joseph's complaints. | После завтрака Кэтрин уговорила меня вынести кресло и сесть со своей работой под елками возле дома. И она подластилась к Гэртону, который уже совсем оправился после того несчастного случая, чтоб он вскопал и разделал ее маленький цветник, перенесенный по жалобе Джозефа в дальний конец сада. |
I was comfortably revelling in the spring fragrance around, and the beautiful soft blue overhead, when my young lady, who had run down near the gate to procure some primrose roots for a border, returned only half laden, and informed us that Mr. Heathcliff was coming in. | Я мирно радовалась весенним запахам вокруг и чудесной мягкой синеве над головой, когда моя молодая госпожа, убежавшая было к воротам надергать первоцвета для бордюра, вернулась лишь с небольшою охапкой и объявила нам, что идет мистер Хитклиф. |
'And he spoke to me,' she added, with a perplexed countenance. | "И он говорил со мной", - добавила она в смущении. |
'What did he say?' asked Hareton. | - Что же он сказал? - полюбопытствовал Гэртон. |
'He told me to begone as fast as I could,' she answered. 'But he looked so different from his usual look that I stopped a moment to stare at him.' | - Велел мне поскорей убраться, - ответила она. -Но он был так непохож на себя, что я все-таки немного задержалась - стояла и смотрела на него. |
'How?' he inquired. | - А что? - спросил тот. |
' Why, almost bright and cheerful. | - Понимаете, он был ясный, почти веселый. |
No, ALMOST nothing-VERY MUCH excited, and wild, and glad!' she replied. | Нет, какое "почти"! Страшно возбужденный, и дикий, и радостный! - объясняла она. |
'Night-walking amuses him, then,' I remarked, affecting a careless manner: in reality as surprised as she was, and anxious to ascertain the truth of her statement; for to see the master looking glad would not be an every-day spectacle. I framed an excuse to go in. | - Стало быть, ночные прогулки его развлекают, -заметила я притворно беспечным тоном, но в действительности удивленная не меньше, чем она. И спеша проверить, правильны ли ее слова, потому что не каждый день представлялось нам такое зрелище - видеть хозяина радостным, - я подыскала какой-то предлог и пошла в дом. |
Heathcliff stood at the open door; he was pale, and he trembled: yet, certainly, he had a strange joyful glitter in his eyes, that altered the aspect of his whole face. | Хитклиф стоял в дверях, он был бледен и дрожал, но глаза его и вправду сверкали странным веселым блеском, изменившим самый склад его лица. |
'Will you have some breakfast?' I said. 'You must be hungry, rambling about all night!' I wanted to discover where he had been, but I did not like to ask directly. | - Не желаете ли позавтракать? - спросила я. - Вы, верно, проголодались, прогуляв всю ночь. - Я хотела выяснить, где он был, но не решалась спрашивать напрямик. |
'No, I'm not hungry,' he answered, averting his head, and speaking rather contemptuously, as if he guessed I was trying to divine the occasion of his good humour. | - Нет, я не голоден, - ответил он, отворотив лицо и говоря почти пренебрежительно, как будто поняв, что я пытаюсь разгадать, почему он весел. |
I felt perplexed: I didn't know whether it were not a proper opportunity to offer a bit of admonition. | Я растерялась: меня брало сомнение, уместно ли сейчас приставать с назиданиями. |
'I don't think it right to wander out of doors,' I observed, 'instead of being in bed: it is not wise, at any rate this moist season. | - Нехорошо, по-моему, бродить по полям, -заметила я, - когда время лежать в постели; во всяком случае, это неразумно в такую сырую пору. |