The fire had smouldered to ashes; the room was filled with the damp, mild air of the cloudy evening; and so still, that not only the murmur of the beck down Gimmerton was distinguishable, but its ripples and its gurgling over the pebbles, or through the large stones which it could not cover. | Угли истлели в пепел; комнату наполнял сырой и мягкий воздух облачного вечера, тихий до того, что можно было различить не только шум ручья близ Гиммертона, но и журчанье его и бульканье по гальке и между крупными камнями, которые выступали из воды. |
I uttered an ejaculation of discontent at seeing the dismal grate, and commenced shutting the casements, one after another, till I came to his. | Возглас досады вырвался у меня при виде унылого очага, и я начала закрывать рамы одну за другой, пока не дошла до его окна. |
'Must I close this?' I asked, in order to rouse him; for he would not stir. | - Можно закрыть? - спросила я, чтобы пробудить его, потому что он не двигался. |
The light flashed on his features as I spoke. | Вспышка огня в очаге осветила его лицо, когда я заговорила. |
Oh, Mr. Lockwood, I cannot express what a terrible start I got by the momentary view! | Ох, мистер Локвуд, я не могу выразить, как страшно оно меня поразило в то мгновение! |
Those deep black eyes! | Эти запавшие черные глаза! |
That smile, and ghastly paleness! | Эта улыбка и призрачная бледность! |
It appeared to me, not Mr. Heathcliff, but a goblin; and, in my terror, I let the candle bend towards the wall, and it left me in darkness. | Мне показалось, что предо мною не мистер Хитклиф, а бес. С перепугу я не удержала свечу, она у меня уткнулась в стенку, и мы очутились в темноте. |
'Yes, close it,' he replied, in his familiar voice. 'There, that is pure awkwardness! | - Да, закрой, - сказал он своим всегдашним голосом. - Эх, какая неловкая! |
Why did you hold the candle horizontally? | Зачем же ты держишь свечу наклонно. |
Be quick, and bring another.' | Живо принеси другую. |
I hurried out in a foolish state of dread, and said to Joseph-'The master wishes you to take him a light and rekindle the fire.' For I dared not go in myself again just then. | В глупом страхе я бросилась вон и сказала Джозефу: - Хозяин просит тебя принести свет и разжечь у него огонь. - Сама я не посмела войти туда опять. |
Joseph rattled some fire into the shovel, and went: but he brought it back immediately, with the supper-tray in his other hand, explaining that Mr. Heathcliff was going to bed, and he wanted nothing to eat till morning. | Джозеф нагреб жара в совок и пошел; но он очень быстро вернулся с ним обратно, неся в другой руке поднос с едой, и объяснил, что мистер Хитклиф ложится спать и ничего не желает есть до утра. |
We heard him mount the stairs directly; he did not proceed to his ordinary chamber, but turned into that with the panelled bed: its window, as I mentioned before, is wide enough for anybody to get through; and it struck me that he plotted another midnight excursion, of which he had rather we had no suspicion. | Мы услышали затем, как он поднимался по лестнице; но он прошел не в свою обычную спальню, а в ту, где огороженная кровать: окошко там, как я уже упоминала, достаточно широкое, чтобы в него пролезть кому угодно; и мне пришло на ум, что он затевает, верно, новую полночную прогулку, но не хочет, чтобы мы о ней заподозрили. |
'Is he a ghoul or a vampire?' I mused. | "Уж не оборотень ли он, или вампир?" -размышляла я. |
I had read of such hideous incarnate demons. | Мне случалось читать об этих мерзостных, бесовских воплощениях. |