When Joseph quitted the room he took his seat in the place he generally chose, and I put a basin of coffee before him. | Потом, когда Джозеф вышел из комнаты, он сел, где всегда любил сидеть, и я поставила перед ним чашку кофе. |
He drew it nearer, and then rested his arms on the table, and looked at the opposite wall, as I supposed, surveying one particular portion, up and down, with glittering, restless eyes, and with such eager interest that he stopped breathing during half a minute together. | Он ее придвинул поближе, затем положил неподвижно руки на стол и уставился в противоположную стену, рассматривая, как мне казалось, определенный ее кусок и водя по нему сверкавшим и беспокойным взглядом с таким жадным интересом, что иногда на полминуты задерживал дыхание. |
'Come now,' I exclaimed, pushing some bread against his hand, 'eat and drink that, while it is hot: it has been waiting near an hour.' | - Что ж это вы? - воскликнула я, пододвигая хлеб ему прямо под руку. - Ешьте же и пейте, пока горячее, кофе ждет вас чуть ли не час. |
He didn't notice me, and yet he smiled. | Он меня не замечал, но все-таки улыбался. |
I'd rather have seen him gnash his teeth than smile so. | Мне милее было бы глядеть, как он скалит зубы, чем видеть эту улыбку! |
' Mr. Heathcliff! master!' | - Мистер Хитклиф! |
I cried, 'don't, for God's sake, stare as if you saw an unearthly vision.' | Хозяин! - закричала я. - Бога ради, не глядите вы так, точно видите неземное видение. |
'Don't, for God's sake, shout so loud,' he replied. 'Turn round, and tell me, are we by ourselves?' | - Бога ради, не орите так громко, - ответил он. -Осмотритесь и скажите мне: мы здесь одни? |
' Of course,' was my answer; 'of course we are.' | - Конечно, - был мой ответ, - конечно, одни. |
Still, I involuntarily obeyed him, as if I was not quite sure. | Все же я невольно повиновалась ему, как если б не совсем была уверена. |
With a sweep of his hand he cleared a vacant space in front among the breakfast things, and leant forward to gaze more at his ease. | Взмахом руки он отодвинул от себя посуду на столе и наклонился вперед, чтоб лучше было глядеть. |
Now, I perceived he was not looking at the wall; for when I regarded him alone, it seemed exactly that he gazed at something within two yards' distance. | Теперь я поняла, что смотрел он не на стену, потому что, хоть я-то видела только его одного, было ясно, что глаза его прикованы к чему-то на расстоянии двух ярдов от него. |
And whatever it was, it communicated, apparently, both pleasure and pain in exquisite extremes: at least the anguished, yet raptured, expression of his countenance suggested that idea. | И что бы это ни было, Оно, очевидно, доставляло ему чрезвычайное наслаждение и чрезвычайную муку, во всяком случае выражение его лица, страдальческое и восторженное, наводило на такую мысль. |
The fancied object was not fixed, either: his eyes pursued it with unwearied diligence, and, even in speaking to me, were never weaned away. | Воображаемый предмет не был неподвижен: глаза Хитклифа следовали за ним с неутомимым старанием; и, даже когда говорил со мной, он их ни на миг не отводил. |
I vainly reminded him of his protracted abstinence from food: if he stirred to touch anything in compliance with my entreaties, if he stretched his hand out to get a piece of bread, his fingers clenched before they reached it, and remained on the table, forgetful of their aim. | Напрасно я ему напоминала, что он слишком долго остается без еды. Если он, уступая моим уговорам, шевелился, чтобы к чему-либо притронуться, если протягивал руку, чтобы взять ломтик хлеба, пальцы его сжимались раньше, чем дотягивались до куска, и застывали на столе, забыв, за чем потянулись. |
I sat, a model of patience, trying to attract his absorbed attention from its engrossing speculation; till he grew irritable, and got up, asking why I would not allow him to have his own time in taking his meals? and saying that on the next occasion I needn't wait: I might set the things down and go. | Я сидела, набравшись терпения, и пробовала отвлечь его мысль от поглощавшего его раздумья, покуда он не встал, раздосадованный, и не спросил, почему я не предоставлю ему есть тогда, когда ему захочется; и он добавил, что в следующий раз мне незачем ждать - я могу поставить все на стол и уйти. |
Having uttered these words he left the house, slowly sauntered down the garden path, and disappeared through the gate. | Проговорив эти слова, он вышел из дому, медленно побрел по садовой дорожке и скрылся за воротами. |
The hours crept anxiously by: another evening came. | Тревожно проходили часы; снова настал вечер... |
I did not retire to rest till late, and when I did, I could not sleep. | Я до поздней ночи не ложилась, а когда легла, не могла уснуть. |
He returned after midnight, and, instead of going to bed, shut himself into the room beneath. | Он вернулся за полночь и, вместо того чтобы идти в спальню и лечь, заперся в нижней комнате. |
I listened, and tossed about, and, finally, dressed and descended. | Я прислушивалась и ворочалась с боку на бок и наконец оделась и сошла. |
It was too irksome to lie there, harassing my brain with a hundred idle misgivings. | Слишком уж было томительно лежать и ломать голову над сотнями праздных опасений. |
I distinguished Mr. Heathcliffs step, restlessly measuring the floor, and he frequently broke the silence by a deep inspiration, resembling a groan. | Мне слышно было, как мистер Хитклиф без отдыха мерил шагами пол и то и дело нарушал тишину глубоким вздохом, похожим на стон. |
He muttered detached words also; the only one I could catch was the name of Catherine, coupled with some wild term of endearment or suffering; and spoken as one would speak to a person present; low and earnest, and wrung from the depth of his soul. | Бормотал он также и отрывистые слова; единственное, что мне удалось разобрать, было имя Кэтрин в сочетании с дикими выражениями нежности или страдания; и он произносил его так, как если бы обращался к присутствующему человеку: тихо и веско, вырывая из глубины души. |
I had not courage to walk straight into the apartment; but I desired to divert him from his reverie, and therefore fell foul of the kitchen fire, stirred it, and began to scrape the cinders. | У меня недоставало храбрости прямо войти к нему в комнату, но я хотела отвлечь его от мечтаний и для этого завозилась на кухне у печки - поворошила в топке и стала выгребать золу. |
It drew him forth sooner than I expected. | Это привлекло его быстрей, чем я ждала. |
He opened the door immediately, and said-'Nelly, come here-is it morning? | Он тотчас открыл дверь и сказал: - Нелли, иди сюда. Уже утро? |
Come in with your light.' | Принеси свечу. |
'It is striking four,' I answered. 'You want a candle to take up-stairs: you might have lit one at this fire.' | - Бьет четыре, - ответила я. - Свеча нужна вам, чтобы взять ее наверх? Вы могли бы засветить ее от этого огня. |
'No, I don't wish to go up-stairs,' he said. 'Come in, and kindle ME a fire, and do anything there is to do about the room.' | - Нет, я не хочу идти наверх, - сказал он. - Пойди сюда, разведи мне огонь и делай в комнате все, что нужно. |
'I must blow the coals red first, before I can carry any,' I replied, getting a chair and the bellows He roamed to and fro, meantime, in a state approaching distraction; his heavy sighs succeeding each other so thick as to leave no space for common breathing between. | - Сперва я должна раздуть угли докрасна тут, на кухне, а там уж можно будет принести жару и в дом, - возразила я и, придвинув стул, взялась за мехи. Он между тем шагал взад и вперед в состоянии, близком к сумасшествию; и его тяжелые вздохи так часто следовали один за другим, что, казалось, просто не оставляли ему возможности дышать. |
'When day breaks I'll send for Green,' he said; 'I wish to make some legal inquiries of him while I can bestow a thought on those matters, and while I can act calmly. | - Когда рассветет, я пошлю за Грином, - сказал он.- Я хочу задать ему несколько юридических вопросов, пока я могу еще занимать свои мысли такими вещами и пока в состоянии действовать спокойно. |