Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 18 из 145

Miss Cathy had been sick, and that made her still; she leant against her father's knee, and Heathcliff was lying on the floor with his head in her lap.Мисс Кэти нездоровилось, и потому она была тиха; она прикорнула в ногах у отца, а Хитклиф лежал на полу, положив голову ей на колени.I remember the master, before he fell into a doze, stroking her bonny hair-it pleased him rarely to see her gentle-and saying,Помню, мистер Эрншо, перед тем как впасть в дремоту, погладил ее красивые волосы - ему редко доводилось видеть ее такой милой - и сказал:'Why canst thou not always be a good lass, Cathy?'- Почему ты не можешь быть всегда хорошей девочкой, Кэти?And she turned her face up to his, and laughed, and answered,А она подняла на него глаза, рассмеялась и ответила:'Why cannot you always be a good man, father?'- Почему ты не можешь быть всегда хорошим, папа?But as soon as she saw him vexed again, she kissed his hand, and said she would sing him to sleep.Но как только она увидела, что он опять рассердился, она поцеловала ему руку и сказала, что сейчас убаюкает его песней.She began singing very low, till his fingers dropped from hers, and his head sank on his breast.Она запела очень тихо и пела до тех пор, пока его пальцы не выскользнули из ее руки и голова не упала на грудь.Then I told her to hush, and not stir, for fear she should wake him.Тогда, боясь, что девочка его разбудит, я попросила ее замолчать и не двигаться.We all kept as mute as mice a full half-hour, and should have done so longer, only Joseph, having finished his chapter, got up and said that he must rouse the master for prayers and bed.Мы все притихли, как мышки, на добрых полчаса и долго бы молчали, и только Джозеф, дочитав главу, поднялся и сказал, что должен разбудить хозяина, чтобы он помолился и улегся спать.He stepped forward, and called him by name, and touched his shoulder; but he would not move: so he took the candle and looked at him.Он подошел, окликнул его по имени и тронул за плечо, но тот не шевельнулся, и Джозеф тогда взял свечу и поглядел на него.
I thought there was something wrong as he set down the light; and seizing the children each by an arm, whispered them to 'frame up-stairs, and make little din-they might pray alone that evening-he had summut to do.'Когда же Джозеф снова поставил свечу, я поняла, что с хозяином неладно; и, взяв обоих детей за руки, я шепнула им, чтобы они "шли наверх и постарались не шуметь, - сегодня они могут помолиться сами - у Джозефа много дел".
'I shall bid father good-night first,' said Catherine, putting her arms round his neck, before we could hinder her.- Я сперва скажу папе спокойной ночи, -возразила Кэтрин, и не успели мы ее остановить, как она уже обвила руками его шею.
The poor thing discovered her loss directly-she screamed out-'Oh, he's dead, Heathcliff! he's dead!' And they both set up a heart-breaking cry.Бедная девочка тут же поняла свою потерю, она вскричала: - Ох, он умер, Хитклиф, он умер! - И они оба так зарыдали, что сердце разрывалось слушать их.
I joined my wail to theirs, loud and bitter; but Joseph asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven.Я плакала с ними вместе, громко и горько. Тогда Джозеф спросил, с чего это мы разревелись о святом в небесах.
He told me to put on my cloak and run to Gimmerton for the doctor and the parson.Он велел мне надеть салоп и бежать в Г иммертон за доктором и за пастором.
I could not guess the use that either would be of, then.Мне было невдомек, что пользы теперь от них обоих.
However, I went, through wind and rain, and brought one, the doctor, back with me; the other said he would come in the morning.Все же я пошла в дождь и ветер, но привела с собою только одного - доктора; пастор же сказал, что придет наутро.
Leaving Joseph to explain matters, I ran to the children's room: their door was ajar, I saw they had never lain down, though it was past midnight; but they were calmer, and did not need me to console them.Предоставив Джозефу рассказывать, как все произошло, я побежала к детям. Дверь их комнаты была раскрыта настежь, и я увидела, что они и не думали ложиться, хоть было за полночь; но они стали спокойней, и мне не понадобилось их утешать.
The little souls were comforting each other with better thoughts than I could have hit on: no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk; and, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe together.Они сами утешили друг друга такими добрыми словами, какие мне не пришли бы на ум: ни один пастор на свете не нарисовал бы рай таким прекрасным, каким они его изобразили в своих простодушных речах. Я слушала, рыдая, и невольно пожелала, чтобы все мы вместе поскорее попали на небо.
CHAPTER VI6
MR. HINDLEY came home to the funeral; and-a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left-he brought a wife with him.Мистер Хиндли приехал домой на похороны и, что нас крайне удивило и вызвало пересуды по всей округе, привез с собой жену.
What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.Кто она такая и откуда родом, он нам не стал объяснять; вероятно, она не могла похвалиться ни именем, ни деньгами, иначе он не скрывал бы свой брак от отца.
She was not one that would have disturbed the house much on her own account.Она была не из тех, кто при первом своем появлении переворачивает весь дом.
Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners.С той минуты, как она переступила наш порог, все, казалось, ее восхищало, на что бы она ни поглядела: и вещи и весь наш распорядок - все, кроме приготовлений к похоронам и вид молчаливо скорбящих людей.
I thought she was half silly, from her behaviour while that went on: she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children: and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly-'Are they gone yet?'Я приняла ее за полоумную, - так она себя вела, пока совершали обряд: она убежала к себе в комнату и велела мне пойти с нею, хотя мне нужно было переодевать детей. Там она сидела, вся дрожа, сжимала руки и спрашивала беспрестанно: "Они уже ушли?".
Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping-and when I asked what was the matter, answered, she didn't know; but she felt so afraid of dying!Потом она стала в истерическом исступлении описывать, какое действие оказывает на нее все черное, и вздрагивала и тряслась и, наконец, расплакалась, а когда я спросила - почему, она ответила, что не знает; но умирать так страшно!
I imagined her as little likely to die as myself.Мне подумалось, что она так же мало походит на умирающую, как и я.
She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds.Она была тоненькая, молодая, со свежим цветом лица, и глаза у нее сверкали ярко, как бриллианты.
I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes: but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her.Правда, я заметила, что на лестнице у нее начиналась одышка, что при всяком неожиданном звуке ее всю передергивало и что временами она мучительно кашляла. Но я тогда не имела понятия, что предвещали все эти признаки, и ничуть не склонна была ее жалеть.
We don't in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first.Мы тут вообще не расположены к чужакам, мистер Локвуд, - разве что они первые проявят к нам расположение.
Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence.За три года, что его не было дома, молодой Эрншо сильно изменился.
He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently; and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him.Он похудел и утратил румянец, говорил и одевался по-иному; и в первый же день, как вернулся, он сказал Джозефу и мне, что впредь мы должны сидеть у себя на кухне, а столовую предоставить ему.
Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention.Он даже хотел было застлать ковром и оклеить пустовавшую маленькую комнату и устроить в ней гостиную; но его жене так по сердцу пришлись и белый каменный пол, и большой ярко пылавший камин, и оловянные блюда, и горка с голландским фаянсом, и собачий закут, и большие размеры той комнаты, где они обычно сидели, -хоть танцуй! - что он счел это не столь необходимым для ее доброго самочувствия и отказался от своей затеи.