Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 20 из 145

Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sisters had it entirely to themselves.Старых Линтонов, господина и госпожи, там не было; Эдгар со своей сестрой располагали одни всею комнатой!Shouldn't they have been happy?Ведь это же счастье, правда?We should have thought ourselves in heaven!Мы почитали бы себя в раю.And now, guess what your good children were doing?Так вот угадай, что делали твои "хорошие дети"!Isabella-I believe she is eleven, a year younger than Cathy-lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her.Изабелла - ей, кажется, одиннадцать лет, на год меньше, чем Кэти, - лежала на полу в дальнем углу комнаты и так вопила, точно ведьмы вгоняли в нее раскаленные иглы.Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them.Эдгар стоял у камина и беззвучно плакал, а на столе, визжа и помахивая лапкой, сидела собачонка, которую они, как мы поняли из их взаимных попреков, чуть не разодрали пополам!The idiots!Идиоты!That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it.Вот их забава! Ссорятся из-за того, кому подержать теплый комочек шерсти, и оба ударяются в слезы, потому что, сперва подравшись из-за него, ни он, ни она не хотят потом его взять.We laughed outright at the petted things; we did despise them!И посмеялись же мы над балованным дурачьем! Мы их презирали всей душой!
When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room?Когда ты видела, чтобы я требовал того, чего хочется Кэтрин? Или чтоб мы с нею, оставшись вдвоем, развлекались тем, что ревели и выли бы, и рыдали, и катались по полу в двух разных концах огромной комнаты?
I'd not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton's at Thrushcross Grange-not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house-front with Hindley's blood!'Я и за тысячу жизней не променял бы здешнего своего положения на жизнь Эдгара Линтона в Скворцах - даже если бы мне дали право сбросить Джозефа с гребня крыши и выкрасить парадную дверь кровью Хиндли!
'Hush, hush!' I interrupted. 'Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?'- Тише, тише! - перебила я его. - Однако ты еще не объяснил мне, Хитклиф, почему Кэтрин осталась там?
'I told you we laughed,' he answered. 'The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door; there was silence, and then a cry,- Я сказал тебе, что мы рассмеялись, - ответил он.- Линтоны нас услышали и, как сговорившись, стремглав бросились оба к дверям; сперва было тихо, потом поднялся крик:
"Oh, mamma, mamma!"Ой, мама, мама!
Oh, papa!Ой, папа!
Oh, mamma, come here.Ой, мама, идите сюда!
Oh, papa, oh!"Ой, папочка, ой!".
They really did howl out something in that way.Нет, правда, они кричали что-то в этом роде.
We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, and we felt we had better flee.Тогда мы учинили страшный шум, чтобы еще больше напугать их, а потом спрыгнули с подоконника, потому что кто-то загремел засовами, и мы поняли, что пора удирать.
I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down.Я держал Кэти за руку и торопил ее, как вдруг она упала.
"Run, Heathcliff, run!" she whispered. "They have let the bull-dog loose, and he holds me!""Беги, Хитклиф, беги! - шептала она. - Они спустили бульдога, и он меня держит!"
The devil had seized her ankle, Nelly: I heard his abominable snorting.Чертов пес схватил ее за лодыжку, Нелли: я слышал его омерзительное сопение.
She did not yell out-no! she would have scorned to do it, if she had been spitted on the horns of a mad cow.Она не взвизгнула, нет, она не стала бы визжать, даже если бы ее подняла на рога бешеная корова.
I did, though: I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom; and I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat.Но я завопил. Я провозгласил столько проклятий, что ими можно бы уничтожить любого черта в христианском мире; и я взял камень, засунул его псу между челюстями и старался изо всей силы пропихнуть в глотку.
A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting-"Keep fast, Skulker, keep fast!"Скотина лакей пришел наконец с фонарем и закричал: "Держи крепко, Ползун, держи крепко!".
He changed his note, however, when he saw Skulker's game.Однако он осекся, когда увидел, какую дичь поймал Ползун.
The dog was throttled off; his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver.Собаку оттащили, сдавив ей горло, большой багровый язык на полфута свесился у нее из пасти и с обмякших губ струилась кровавая пена.
The man took Cathy up; she was sick: not from fear, I'm certain, but from pain.Лакей поднял Кэти. Она потеряла сознание: не от страха, я уверен, а от боли.
He carried her in; I followed, grumbling execrations and vengeance.Он понес ее в дом; я пошел следом, ругаясь и грозя отомстить.
"What prey, Robert?" hallooed Linton from the entrance."С какой добычей, Роберт?" - крикнул Линтон с порога.
"Skulker has caught a little girl, sir," he replied; "and there's a lad here," he added, making a clutch at me, "who looks an out-and-outer!"Ползун поймал маленькую девочку, сэр, -ответил слуга. - И тут еще мальчишка, - добавил он, вцепившись в меня, - с виду из отпетых отпетый.
Very like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease.Верно, грабители хотели подсадить их, чтоб они влезли в окошко, а ночью, когда все улягутся, отперли бы двери шайке, и тут бы нас без помехи прирезали...
Hold your tongue, you foul-mouthed thief, you! you shall go to the gallows for this.Заткни свою глотку, подлый воришка! Ты за это дело отправишься на виселицу.
Mr. Linton, sir, don't lay by your gun."Мистер Линтон, сэр, не выпускайте из рук ружье".
"No, no, Robert," said the old fool. "The rascals knew that yesterday was my rent-day: they thought to have me cleverly."Да, да, Роберт, - сказал старый дурак, - негодяи узнали, что вчера я получил плату с арендаторов; они думали захватить меня врасплох.
Come in; I'll furnish them a reception.Пусть приходят: я им подготовил неплохую встречу.
There, John, fasten the chain.Эй, Джон, заложи дверь на цепочку.
Give Skulker some water, Jenny.Дженни, дайте Ползуну воды.
To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too!Напасть на судью в его собственном доме, да еще в воскресенье!
Where will their insolence stop?До чего же дойдет их наглость?
Oh, my dear Mary, look here!Ох, взгляни, дорогая Мэри!
Don't be afraid, it is but a boy-yet the villain scowls so plainly in his face; would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?"Не бойся, это только мальчик, но по его наглой улыбке сразу видно мерзавца. Разве не будет благодеянием для страны повесить его поскорее, прежде чем он успеет проявить свою натуру не только выражением лица, но и делами?"
He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror.Он потащил меня под люстру, и миссис Линтон насадила очки на нос и в ужасе воздела руки.
The cowardly children crept nearer also, Isabella lisping-"Frightful thing!Трусишки дети тоже подобрались поближе, а Изабелла зашепелявила: "Какой страшный!
Put him in the cellar, papa.Посади его в погреб, папа.
He's exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant.Он точь-в-точь похож на сына того гадальщика, который украл моего ручного фазана.
Isn't he, Edgar?"Правда, Эдгар?".
'While they examined me, Cathy came round; she heard the last speech, and laughed.Пока они меня разглядывали, Кэти пришла в себя; она услышала последние слова и рассмеялась.
Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her.Эдгар Линтон, внимательно присмотревшись, наконец очухался настолько, что узнал ее.
They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere.