Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 23 из 145

Я мысленно высказала одобрение по поводу каждого предмета, и тогда мне вспомнилось, как старый Эрншо зайдет, бывало, когда я приберусь, и назовет меня молодчиной и сунет мне в руку шиллинг - рождественский гостинец; отсюда мои мысли перешли на то, как любил он Хитклифа и как боялся, что, когда его самого не станет, никто не будет заботиться о его любимце, а это, естественно, навело меня на размышления о том, в каком положении бедный мальчик оказался теперь; и я вместо пения настроилась на слезы.It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him.Однако тут же мне пришло на ум, что будет больше толку, если я постараюсь исправить хоть отчасти причиненную ему несправедливость, а не плакать над ней. Я встала и пошла во двор разыскать его.He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom.Далеко ходить не пришлось; я застала Хитклифа в конюшне, где он, поглаживая лоснистую спину нового конька, исполнял свою обычную работу -задавал корм лошадям.'Make haste, Heathcliff!' I said, 'the kitchen is so comfortable; and Joseph is up-stairs: make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.'- Кончай скорее, Хитклиф! - сказала я, - на кухне так уютно; и Джозеф ушел к себе. Кончай скорее- я успею приодеть тебя к приходу мисс Кэти, и тогда вы сможете сидеть вдвоем и вволю греться у печки и болтать до отхода ко сну.He proceeded with his task, and never turned his head towards me.Он продолжал свое дело и не обернулся.'Come-are you coming?' I continued. 'There's a little cake for each of you, nearly enough; and you'll need half-an-hour's donning.'- Иди же. Пойдешь ты или нет? - продолжала я. -У меня для вас для каждого по пирожку - уже почти испеклись - а тебя нужно добрых полчаса одевать.I waited five minutes, but getting no answer left him.Я ждала пять минут и, не дождавшись ответа, ушла.Catherine supped with her brother and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other.Кэтрин ужинала с братом и невесткой. Джозеф и я составили друг другу невеселую компанию за ужином, приправленным с одной стороны попреками, с другой - дерзостями.His cake and cheese remained on the table all night for the fairies.Пирожок и сыр Хитклифа так и простояли всю ночь на столе - угощением для эльфов.He managed to continue work till nine o'clock, and then marched dumb and dour to his chamber.Он умудрился затянуть свою работу до девяти, а в девять, немой и хмурый, прошел на свой чердак.Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends: she came into the kitchen once to speak to her old one; but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back.Кэти долго не ложилась, ей надо было отдать тысячу распоряжений о разных мелочах перед приемом новых друзей. Она забежала разок на кухню поговорить со старым своим другом, но его не было, и она задержалась только на секунду -спросить, что с ним такое, - и снова ушла.
In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; not re-appearing till the family were departed for church.Наутро он встал спозаранку; и так как был праздник, удалился со своими недобрыми мыслями в вересковые поля, и не появлялся, пока все семейство не отправилось в церковь.
Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit.Пост и раздумие привели его как будто в лучшее расположение духа.
He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly-'Nelly, make me decent, I'm going to be good.'Он повертелся около меня, потом собрался с мужеством и резко сказал: - Нелли, приведи меня в приличный вид, я буду хорошо себя вести.
'High time, Heathcliff,' I said; 'you HAVE grieved Catherine: she's sorry she ever came home, I daresay!- Давно бы так, Хитклиф; ты очень огорчил мисс Кэтрин: она, скажу я тебе, жалеет даже, что вернулась домой!
It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.'Похоже, что ты ей завидуешь из-за того, что о ней больше думают, чем о тебе.
The notion of ENVYING Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough.Мысль, что можно завидовать Кэтрин, осталась для него непостижимой, но мои слова, что она огорчена, задели его за живое.
'Did she say she was grieved?' he inquired, looking very serious.- Она тебе сама сказала, что я ее огорчил? -спросил он, и взгляд его омрачился.
'She cried when I told her you were off again this morning.'- Она заплакала, когда я ей доложила нынче утром, что ты опять ушел.
'Well, I cried last night,' he returned, 'and I had more reason to cry than she.'- Что ж, а я плакал ночью, - возразил он, - и мне было с чего плакать - больше, чем ей.
'Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,' said I.- Да, и было с чего ложиться спать на пустой желудок и с гордостью в сердце, - сказала я.
'Proud people breed sad sorrows for themselves.Гордые люди сами вскармливают свои злые печали.
But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in.Но если тебе стыдно за твою обидчивость, ты должен попросить у Кэти прощения, когда она вернется.
You must go up and offer to kiss her, and say-you know best what to say; only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress.Ты поднимешься наверх и попросишь разрешения поцеловать ее и скажешь... ты знаешь сам, что сказать. Только скажи от души, а не так, точно ты думаешь, что из-за нарядного платья она стала чужой.
And now, though I have dinner to get ready, I'll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does.А теперь, хотя мне пора готовить обед, я урву часок и приведу тебя в такой вид, что Эдгар Линтон покажется рядом с тобою куклой: кукла он и есть!
You are younger, and yet, I'll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders; you could knock him down in a twinkling; don't you feel that you could?'Ты моложе его, но побьюсь об заклад, ты выше его и вдвое шире в плечах. Ты мог бы свалить его с ног одним щелчком! Ведь знаешь сам, что мог бы!
Heathcliffs face brightened a moment; then it was overcast afresh, and he sighed.Лицо у Хитклифа на мгновение просветлело, но тут же снова омрачилось, и он вздохнул.
'But, Nelly, if I knocked him down twenty times, that wouldn't make him less handsome or me more so.- Нет, Нел, пусть я двадцать раз свалю его с ног, он от этого не подурнеет, а сам я не стану красивей.
I wish I had light hair and a fair skin, and was dressed and behaved as well, and had a chance of being as rich as he will be!'Хотел бы я иметь его светлые волосы и нежную кожу и быть так хорошо одетым и так хорошо держаться, и чтобы мне, как ему, предстояло со временем сделаться богатым.
'And cried for mamma at every turn,' I added, 'and trembled if a country lad heaved his fist against you, and sat at home all day for a shower of rain.- ...и звать по каждому поводу маменьку, -добавила я, - и дрожать со страха, когда деревенский мальчишка грозит тебе кулаком, и сидеть целый день дома из-за дождика.
Oh, Heathcliff, you are showing a poor spirit!Ты малодушен, Хитклиф!
Come to the glass, and I'll let you see what you should wish.Подойди к зеркалу, и я покажу тебе, чего ты должен желать.
Do you mark those two lines between your eyes; and those thick brows, that, instead of rising arched, sink in the middle; and that couple of black fiends, so deeply buried, who never open their windows boldly, but lurk glinting under them, like devil's spies?Видишь ты эти две черточки у себя между бровями? И густые эти брови, которые, вместо того чтобы им подниматься дугой, западают вниз у переносья? Видишь ты эту пару черных бесенят, так глубоко схоронившихся? Они никогда не раскрывают смело окон, а только смотрят в них украдкой, точно шпионы дьявола!
Wish and learn to smooth away the surly wrinkles, to raise your lids frankly, and change the fiends to confident, innocent angels, suspecting and doubting nothing, and always seeing friends where they are not sure of foes.Так вот пожелай и научись разглаживать угрюмые морщины, поднимать смело веки; смени бесенят на доверчивых, невинных ангелов, глядящих без подозрений, без опаски и всегда видящих друга друга, когда не знают твердо, что перед ними враг.
Don't get the expression of a vicious cur that appears to know the kicks it gets are its desert, and yet hates all the world, as well as the kicker, for what it suffers.'Не гляди ты шкодливым щенком, который знает сам, что получает пинки по заслугам, и все-таки зол за свои обиды на того, кто дает пинки, и на весь свет.