In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; not re-appearing till the family were departed for church. | Наутро он встал спозаранку; и так как был праздник, удалился со своими недобрыми мыслями в вересковые поля, и не появлялся, пока все семейство не отправилось в церковь. |
Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. | Пост и раздумие привели его как будто в лучшее расположение духа. |
He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly-'Nelly, make me decent, I'm going to be good.' | Он повертелся около меня, потом собрался с мужеством и резко сказал: - Нелли, приведи меня в приличный вид, я буду хорошо себя вести. |
'High time, Heathcliff,' I said; 'you HAVE grieved Catherine: she's sorry she ever came home, I daresay! | - Давно бы так, Хитклиф; ты очень огорчил мисс Кэтрин: она, скажу я тебе, жалеет даже, что вернулась домой! |
It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.' | Похоже, что ты ей завидуешь из-за того, что о ней больше думают, чем о тебе. |
The notion of ENVYING Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough. | Мысль, что можно завидовать Кэтрин, осталась для него непостижимой, но мои слова, что она огорчена, задели его за живое. |
'Did she say she was grieved?' he inquired, looking very serious. | - Она тебе сама сказала, что я ее огорчил? -спросил он, и взгляд его омрачился. |
'She cried when I told her you were off again this morning.' | - Она заплакала, когда я ей доложила нынче утром, что ты опять ушел. |
'Well, I cried last night,' he returned, 'and I had more reason to cry than she.' | - Что ж, а я плакал ночью, - возразил он, - и мне было с чего плакать - больше, чем ей. |
'Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,' said I. | - Да, и было с чего ложиться спать на пустой желудок и с гордостью в сердце, - сказала я. |
'Proud people breed sad sorrows for themselves. | Гордые люди сами вскармливают свои злые печали. |
But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in. | Но если тебе стыдно за твою обидчивость, ты должен попросить у Кэти прощения, когда она вернется. |
You must go up and offer to kiss her, and say-you know best what to say; only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress. | Ты поднимешься наверх и попросишь разрешения поцеловать ее и скажешь... ты знаешь сам, что сказать. Только скажи от души, а не так, точно ты думаешь, что из-за нарядного платья она стала чужой. |
And now, though I have dinner to get ready, I'll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does. | А теперь, хотя мне пора готовить обед, я урву часок и приведу тебя в такой вид, что Эдгар Линтон покажется рядом с тобою куклой: кукла он и есть! |
You are younger, and yet, I'll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders; you could knock him down in a twinkling; don't you feel that you could?' | Ты моложе его, но побьюсь об заклад, ты выше его и вдвое шире в плечах. Ты мог бы свалить его с ног одним щелчком! Ведь знаешь сам, что мог бы! |
Heathcliffs face brightened a moment; then it was overcast afresh, and he sighed. | Лицо у Хитклифа на мгновение просветлело, но тут же снова омрачилось, и он вздохнул. |