And you were kidnapped by wicked sailors and brought to England. | Может быть, ты был похищен злыми матросами и завезен в Англию. |
Were I in your place, I would frame high notions of my birth; and the thoughts of what I was should give me courage and dignity to support the oppressions of a little farmer!' | Я бы на твоем месте составила себе самое высокое понятие о своем происхождении; и мысль о том, кто я такая, придавала бы мне смелости и достоинства и помогала переносить притеснения со стороны какого-то жалкого фермера. |
So I chattered on; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant, when all at once our conversation was interrupted by a rumbling sound moving up the road and entering the court. | Так я говорила; и Хитклиф постепенно утрачивал свою угрюмость и уже приобрел вполне пристойный вид, когда вдруг нашу беседу прервал грохот, донесшийся с дороги и затем вкатившийся во двор. |
He ran to the window and I to the door, just in time to behold the two Lintons descend from the family carriage, smothered in cloaks and furs, and the Earnshaws dismount from their horses: they often rode to church in winter. | Хитклиф подбежал к окну, а я к дверям, и как раз вовремя, чтоб увидеть, как двое Линтонов вылезают из семейной кареты, закутанные чуть не до удушья в плащи и меха, а Эрншо соскакивают с коней: зимой они часто ездили в церковь верхами. |
Catherine took a hand of each of the children, and brought them into the house and set them before the fire, which quickly put colour into their white faces. | Кэтрин взяла за руку каждого из детей и повела их в дом и усадила у огня, от которого быстро разрумянились их бледные лица. |
I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, and he willingly obeyed; but ill luck would have it that, as he opened the door leading from the kitchen on one side, Hindley opened it on the other. | Я посоветовала Хитклифу не мешкать и скорее показать свое доброе расположение, и он охотно согласился; но злому счастью было угодно, чтобы в ту минуту, когда он вздумал отворить кухонную дверь с одной стороны, Хиндли отворил ее с другой. |
They met, and the master, irritated at seeing him clean and cheerful, or, perhaps, eager to keep his promise to Mrs. Linton, shoved him back with a sudden thrust, and angrily bade Joseph 'keep the fellow out of the room-send him into the garret till dinner is over. | Они столкнулись, и господин, разозлившись, что видит его чистым и веселым, или, может быть, желая сдержать свое обещание миссис Линтон, вдруг отшвырнул его и гневно приказал Джозефу: - Держи парня подальше от комнат! Отправь его на чердак, и пусть он там сидит, пока мы не отобедаем. |
He'll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit, if left alone with them a minute.' | Он станет совать пальцы в пирожное с кремом и таскать фрукты, если его оставить с ними одного хоть на минуту. |
'Nay, sir,' I could not avoid answering, 'he'll touch nothing, not he: and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.' | - Что вы, сэр, - возразила я, не удержавшись, - уж кто другой, а он ничего не тронет! И ведь он, я полагаю, должен получить свою долю угощения, как и все мы? |
'He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs till dark,' cried Hindley. 'Begone, you vagabond! | - Он получит хорошую взбучку, если до вечера появится внизу, - закричал Хиндли. - Вон отсюда, бродяга! |
What! you are attempting the coxcomb, are you? | Как! ты еще вздумал разыгрывать франта? |
Wait till I get hold of those elegant locks-see if I won't pull them a bit longer!' | Вот погоди, оттаскаю тебя за твои взбитые кудри - посмотрим, не станут ли они тогда немножко длиннее! |
'They are long enough already,' observed Master Linton, peeping from the doorway; 'I wonder they don't make his head ache. | - Они и так достаточно длинные, - сказал мистер Линтон, заглядывая с порога. - Удивительно, как у него не болит от них голова. |
It's like a colt's mane over his eyes!' | Они, точно грива у жеребчика, нависают ему на глаза! |
He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliffs violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. | Он отпустил свое замечание без намерения оскорбить; но Хитклиф с его необузданным нравом не склонен был сносить даже и намека на наглость со стороны того, в ком он, как видно, уже и тогда ненавидел соперника. |
He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) and dashed it full against the speaker's face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place. | Он хватил миску с горячей яблочной подливой (первое, что подвернулось под руку) и выплеснул ее всю в лицо и на грудь нашему гостю; тот не преминул поднять писк, на писк прискакали Изабелла и Кэтрин. |
Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. | Мистер Эрншо немедленно схватил виновника и отвел его в чулан, где, несомненно, применил не слишком деликатное средство, чтоб угасить эту бурную вспышку чувств: он был красен, когда вернулся, и тяжело дышал. |
I got the dishcloth, and rather spitefully scrubbed Edgar's nose and mouth, affirming it served him right for meddling. | Я взяла салфетку и со злостью стала вытирать Эдгару нос и губы, приговаривая, что ему досталось по заслугам - нечего было вмешиваться. |
His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all. | Его сестрица захныкала, просясь домой, а Кэти стояла смущенная и краснела за всех по очереди. |
'You should not have spoken to him!' she expostulated with Master Linton. 'He was in a bad temper, and now you've spoilt your visit; and he'll be flogged: I hate him to be flogged! | - Вы не должны были его задевать! - упрекала она мистера Линтона. - Он был в дурном настроении, и вы теперь испортили себе весь день... А Хитклифа высекут. Я не переношу, когда его секут. |
I can't eat my dinner. | Еда не пойдет мне в горло. |
Why did you speak to him, Edgar?' | Зачем вы сказали ему это, Эдгар? |
'I didn't,' sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket-handkerchief. 'I promised mamma that I wouldn't say one word to him, and I didn't.' | - Я ничего не говорил, - всхлипывал юноша, вырвавшись из моих рук и сам отирая остатки подливы батистовым носовым платком. - Я обещал маме, что не скажу ему ни слова, и не сказал. |
'Well, don't cry,' replied Catherine, contemptuously; 'you're not killed. | - Ладно, довольно плакать, - ответила с презрением Кэтрин, - вас не убили. |
Don't make more mischief; my brother is coming: be quiet! | Еще хуже напортите: возвращается мой брат, -успокойтесь! |
Hush, Isabella! | Тише! Изабелла! |
Has anybody hurt you?' | Вас-то как будто никто не трогал? |
'There, there, children-to your seats!' cried Hindley, bustling in. 'That brute of a lad has warmed me nicely. | - Ничего, ничего, дети, садитесь по местам! -крикнул Хиндли, вбегая в дом. - Подлый мальчишка! Я упарился с ним. |
Next time, Master Edgar, take the law into your own fists-it will give you an appetite!' | В следующий раз, мистер Эдгар, вершите правосудие собственными руками, - это прибавит вам аппетита! |
The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast. | Запах вкусной еды быстро привел гостей и хозяев в более приятное расположение духа. |
They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them. |