Mrs. Earnshaw loved the music, and so they gave us plenty. | Миссис Эрншо любила музыку, и те старались вовсю. |
Catherine loved it too: but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark: I followed. | Кэтрин тоже любила музыку; но она сказала, что музыку лучше всего слушать с лестницы, с верхней площадки, и убежала в темноту, - а я за ней. |
They shut the house door below, never noting our absence, it was so full of people. | Нижнюю дверь заперли, не заметив нашего отсутствия, - так много набилось народу. |
She made no stay at the stairs'-head, but mounted farther, to the garret where Heathcliff was confined, and called him. | Кэти не задержалась на верхней площадке, а поднялась выше, на чердак, куда упрятали Хитклифа, и стала звать его. |
He stubbornly declined answering for a while: she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards. | Он сперва упрямо не желал откликнуться; она не отступилась и в конце концов заставила его начать с ней разговор через стенку. |
I let the poor things converse unmolested, till I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment: then I clambered up the ladder to warn her. | Я ушла, предоставив бедным ребятам беседовать без помехи, пока, по моим расчетам, не подошло время кончать пение и дать музыкантам передохнуть и закусить; тогда я снова поднялась наверх предостеречь Кэтрин. |
Instead of finding her outside, I heard her voice within. | Но у дверей никого не оказалось; я услышала ее голос за стеной. |
The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was with the utmost difficulty I could coax her out again. | Маленькая обезьянка вылезла на крышу в окно одного чердака и влезла в окно другого, и мне с большим трудом удалось выманить ее обратно. |
When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen, as my fellow-servant had gone to a neighbour's, to be removed from the sound of our 'devil's psalmody,' as it pleased him to call it. | Когда она наконец вернулась, с нею явился и Хитклиф, и она настаивала, чтобы я отвела его на кухню, благо Джозеф ушел к соседям, чтобы не слышать "псалмопений сатане", как ему угодно было назвать музыку. |
I told them I intended by no means to encourage their tricks: but as the prisoner had never broken his fast since yesterday's dinner, I would wink at his cheating Mr. Hindley that once. | Я сказала, что никак не намерена поощрять их проказы; но так как узник пропостился со вчерашнего обеда, я уж закрыла глаза на то, что он разок обманет мистера Хиндли. |
He went down: I set him a stool by the fire, and offered him a quantity of good things: but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him were thrown away. | Он сошел вниз; я поставила ему стул у огня и предложила гору вкусных вещей; но его поташнивало, много есть он не мог, а мои попытки занять его разговором были отвергнуты. |
He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands and remained rapt in dumb meditation. | Он уперся обоими локтями в колени, а подбородком в кулаки и погрузился в немое раздумье. |
On my inquiring the subject of his thoughts, he answered gravely-'I'm trying to settle how I shall pay Hindley back. | Когда я спросила, о чем он замечтался, он важно ответил: - Придумываю, как я отплачу Хиндли. |
I don't care how long I wait, if I can only do it at last. | Сколько бы ни пришлось ждать, мне все равно, лишь бы в конце концов отплатить! |
I hope he will not die before I do!' | Надеюсь, он не умрет раньше, чем я ему отплачу! |