Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 25 из 145

Все проголодались с дороги, и утешиться было нетрудно, раз никому не было причинено настоящего вреда.Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk.Мистер Эрншо нарезал жаркое и накладывал всем полные тарелки, а его жена старалась развеселить гостей своей живой болтовней.I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her.Я прислуживала, стоя за ее стулом, и мне было больно, что Кэтрин с сухими глазами и безразличным видом принялась за крылышко гуся, лежавшее на ее тарелке.'An unfeeling child,' I thought to myself; 'how lightly she dismisses her old playmate's troubles."Бесчувственная девчонка! - говорила я себе, - как легко прощает она обиду, нанесенную ее недавнему товарищу.I could not have imagined her to be so selfish.'Не думала я, что она такая эгоистка".She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again: her cheeks flushed, and the tears gushed over them.Она поднесла кусок ко рту, потом положила его обратно на тарелку. Щеки ее вспыхнули, и по ним покатились слезы.She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion.Она уронила вилку на пол и поспешно нырнула под скатерть, чтобы скрыть свое волнение.I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals.Больше я не называла ее бесчувственной, потому что видела, что весь день она была, как в аду, и все старалась найти предлог, чтобы побыть одной или сбегать к Хитклифу, которого Хиндли запер, как я убедилась, когда попробовала отнести ему потихоньку кое-какую еду.In the evening we had a dance.Вечером у нас были танцы.Cathy begged that he might be liberated then, as Isabella Linton had no partner: her entreaties were vain, and I was appointed to supply the deficiency.Кэти попросила, чтобы Хитклифа выпустили, потому что у Изабеллы Линтон не оказалось партнера; ее заступничество ни к чему не привело, и за кавалера приспособили меня.We got rid of all gloom in the excitement of the exercise, and our pleasure was increased by the arrival of the Gimmerton band, mustering fifteen strong: a trumpet, a trombone, clarionets, bassoons, French horns, and a bass viol, besides singers.Разгоряченные движением, мы позабыли о грусти, и веселье еще возросло, когда явился гиммертонский оркестр в пятнадцать инструментов - труба, тромбон, кларнеты, фаготы, французские рожки и виолончель, - да еще певцы.They go the rounds of all the respectable houses, and receive contributions every Christmas, and we esteemed it a first-rate treat to hear them.Музыканты каждое рождество обходят все приличные дома в округе и собирают дань с прихожан; и мы пригласили их поиграть, видя в этом самое лучшее угощение для гостей.After the usual carols had been sung, we set them to songs and glees.После обычных гимнов мы потребовали веселых мелодий и песен.
Mrs. Earnshaw loved the music, and so they gave us plenty.Миссис Эрншо любила музыку, и те старались вовсю.
Catherine loved it too: but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark: I followed.Кэтрин тоже любила музыку; но она сказала, что музыку лучше всего слушать с лестницы, с верхней площадки, и убежала в темноту, - а я за ней.
They shut the house door below, never noting our absence, it was so full of people.Нижнюю дверь заперли, не заметив нашего отсутствия, - так много набилось народу.
She made no stay at the stairs'-head, but mounted farther, to the garret where Heathcliff was confined, and called him.Кэти не задержалась на верхней площадке, а поднялась выше, на чердак, куда упрятали Хитклифа, и стала звать его.
He stubbornly declined answering for a while: she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards.Он сперва упрямо не желал откликнуться; она не отступилась и в конце концов заставила его начать с ней разговор через стенку.
I let the poor things converse unmolested, till I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment: then I clambered up the ladder to warn her.Я ушла, предоставив бедным ребятам беседовать без помехи, пока, по моим расчетам, не подошло время кончать пение и дать музыкантам передохнуть и закусить; тогда я снова поднялась наверх предостеречь Кэтрин.
Instead of finding her outside, I heard her voice within.Но у дверей никого не оказалось; я услышала ее голос за стеной.
The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was with the utmost difficulty I could coax her out again.Маленькая обезьянка вылезла на крышу в окно одного чердака и влезла в окно другого, и мне с большим трудом удалось выманить ее обратно.
When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen, as my fellow-servant had gone to a neighbour's, to be removed from the sound of our 'devil's psalmody,' as it pleased him to call it.Когда она наконец вернулась, с нею явился и Хитклиф, и она настаивала, чтобы я отвела его на кухню, благо Джозеф ушел к соседям, чтобы не слышать "псалмопений сатане", как ему угодно было назвать музыку.
I told them I intended by no means to encourage their tricks: but as the prisoner had never broken his fast since yesterday's dinner, I would wink at his cheating Mr. Hindley that once.Я сказала, что никак не намерена поощрять их проказы; но так как узник пропостился со вчерашнего обеда, я уж закрыла глаза на то, что он разок обманет мистера Хиндли.
He went down: I set him a stool by the fire, and offered him a quantity of good things: but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him were thrown away.Он сошел вниз; я поставила ему стул у огня и предложила гору вкусных вещей; но его поташнивало, много есть он не мог, а мои попытки занять его разговором были отвергнуты.
He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands and remained rapt in dumb meditation.Он уперся обоими локтями в колени, а подбородком в кулаки и погрузился в немое раздумье.
On my inquiring the subject of his thoughts, he answered gravely-'I'm trying to settle how I shall pay Hindley back.Когда я спросила, о чем он замечтался, он важно ответил: - Придумываю, как я отплачу Хиндли.
I don't care how long I wait, if I can only do it at last.Сколько бы ни пришлось ждать, мне все равно, лишь бы в конце концов отплатить!
I hope he will not die before I do!'Надеюсь, он не умрет раньше, чем я ему отплачу!
'For shame, Heathcliff!' said I. 'It is for God to punish wicked people; we should learn to forgive.'- Постыдись, Хитклиф! - сказала я, - пусть бог наказывает злых людей, мы должны учиться прощать.
'No, God won't have the satisfaction that I shall,' he returned. 'I only wish I knew the best way!- Нет, богу это не доставит такого удовольствия, как мне, - возразил он. - Только бы придумать, как мне его наказать получше!
Let me alone, and I'll plan it out: while I'm thinking of that I don't feel pain.'Оставь меня в покое, и я выищу способ. Когда я об этом думаю, я не чувствую боли.
'But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you.Но я забываю, мистер Локвуд, что эти рассказы для вас совсем не занимательны.
I'm annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; and your gruel cold, and you nodding for bed!Уж не знаю, с чего это мне вздумалось пуститься в такую болтовню; и каша совсем остыла, и вам уже пора в постель - вы дремлете.
I could have told Heathcliffs history, all that you need hear, in half a dozen words.' Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; but I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding.Мне бы рассказать вам историю Хитклифа в двух словах - все, что вам интересно знать. - Перебив самое себя такими словами, ключница поднялась и стала складывать свое шитье; но я не в силах был отодвинуться от очага, и спать мне ничуть не хотелось.
'Sit still, Mrs. Dean,' I cried; 'do sit still another half-hour.- Посидите, миссис Дин! - попросил я. - Посидите еще полчасика!
You've done just right to tell the story leisurely.Вы правильно делали, что рассказывали неторопливо вашу повесть.
That is the method I like; and you must finish it in the same style.Такая манера мне как раз по вкусу; и вы должны кончить свой рассказ в том же стиле.
I am interested in every character you have mentioned, more or less.'Мне интересен в большей или меньшей мере каждый обрисованный вами характер.
' The clock is on the stroke of eleven, sir.'- Бьет одиннадцать, сэр.
'No matter-I'm not accustomed to go to bed in the long hours.