I left her because she would not hold her tongue; and she must-tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.' | Я ушел от нее, потому что она болтала без умолку; а ей нужно... Скажи, мистер Кеннет предписал ей покой. |
I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty spirits, and replied merrily, | Я передала его слова миссис Эрншо; она была в каком-то шаловливом настроении и весело мне ответила: |
'I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying. | - Право же, я ни слова почти не говорила, Эллен, а он почему-то два раза вышел в слезах. |
Well, say I promise I won't speak: but that does not bind me not to laugh at him!' | Ну, хорошо, передай, что я обещаю не разговаривать. Это, впрочем, не значит, что мне уже и пошутить нельзя! |
Poor soul! | Бедняжка! |
Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. | Даже в последнюю неделю перед смертью ей ни разу не изменил ее веселый нрав, и муж упрямо -нет, яростно - продолжал утверждать, будто ее здоровье с каждым днем крепнет. |
When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn't put him to further expense by attending her, he retorted, | Когда Кеннет предупредил, что на этой стадии болезни наука бессильна и что он не желает больше пользовать больную, вовлекая людей в напрасные расходы, Хиндли ответил: |
'I know you need not-she's well-she does not want any more attendance from you! | -Я вижу и сам, что напрасные - она здорова... ей больше не нужны ваши визиты! |
She never was in a consumption. | Никакой чахотки у нее не было и нет. |
It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.' | Была просто лихорадка, и все прошло: пульс у нее теперь не чаще, чем у меня, и щеки нисколько не жарче. |
He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her-a very slight one-he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead. | Он то же говорил и жене, и она как будто верила ему; но однажды ночью, когда она склонилась к нему на плечо и заговорила о том, что завтра, вероятно, она уже сможет встать, на нее напал кашель - совсем легкий приступ... Хиндли взял ее на руки; она обеими руками обняла его за шею, лицо у нее изменилось, и она умерла. |
As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. | Как предугадала та девочка, маленького Гэртона передали безраздельно в мои руки. |
Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. | Мистер Эрншо, видя, что мальчик здоров и никогда не плачет, был вполне доволен -поскольку дело касалось младенца. |
For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. | Но в горе своем он был безутешен: скорбь его была не из таких, что изливаются в жалобах. |
He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. | Он не плакал и не молился - он ругался и кощунствовал: клял бога и людей и предавался необузданным забавам, чтоб рассеяться. |
The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. | Слуги не могли долго сносить его тиранство и бесчинства: Джозеф да я - только мы двое не ушли. |