Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 29 из 145

Они с Кэтрин все еще неизменно проводили вместе часы, когда он мог передохнуть от работы; но он перестал выражать словами свое влечение к подруге и с гневным недоверием отклонял ее ребяческие ласки, как будто сознавая, что не могла она с искренней радостью расточать перед ним эти знаки любви.On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress: she had not reckoned on his taking it into his head to be idle; and imagining she would have the whole place to herself, she managed, by some means, to inform Mr. Edgar of her brother's absence, and was then preparing to receive him.В тот день Хитклиф зашел в дом объявить, что решил побездельничать. Я в это время помогала мисс Кэти привести себя в порядок. Она не рассчитывала, что ему взбредет на ум праздновать лентяя; и, вообразив, что весь дом в полном ее распоряжении, ухитрилась каким-то образом известить мистера Эдгара, что брат в отлучке, и теперь готовилась к приему гостя.'Cathy, are you busy this afternoon?' asked Heathcliff. 'Are you going anywhere?'- Ты сегодня свободна, Кэти? - спросил Хитклиф.- Никуда не собираешься?'No, it is raining,' she answered.- Нет. На дворе дождь, - ответила она.'Why have you that silk frock on, then?' he said.- Тогда зачем ты надела шелковое платье? - сказал он.'Nobody coming here, I hope?'- Надеюсь, никто не придет?'Not that I know of,' stammered Miss: 'but you should be in the field now, Heathcliff.- Насколько я знаю, никто, - начала, запинаясь, мисс, - но тебе надлежит сейчас быть в поле, Хитклиф.It is an hour past dinnertime: I thought you were gone.'Уже целый час, как пообедали; я думала, ты давно ушел.'Hindley does not often free us from his accursed presence,' observed the boy. 'I'll not work any more to-day: I'll stay with you.'- Хиндли не так часто избавляет нас от своего гнусного присутствия, - сказал мальчик. - Я сегодня не стану больше работать; побуду с тобой.'Oh, but Joseph will tell,' she suggested; 'you'd better go!'- Но ведь Джозеф расскажет, - заметила она. - Ты бы лучше пошел!'Joseph is loading lime on the further side of Peni stone Crags; it will take him till dark, and he'll never know.'- Джозеф грузит известь на Пенистон-Крэге, у дальнего края; он там провозится до вечера и ничего не узнает.So, saying, he lounged to the fire, and sat down.С этими словами Хитклиф подошел вразвалку к огню и уселся.Catherine reflected an instant, with knitted brows-she found it needful to smooth the way for an intrusion.Кэтрин раздумывала, сдвинув брови: она считала нужным подготовить почву к приходу гостей.
'Isabella and Edgar Linton talked of calling this afternoon,' she said, at the conclusion of a minute's silence. 'As it rains, I hardly expect them; but they may come, and if they do, you run the risk of being scolded for no good.'- Линтоны, Изабелла и Эдгар, собирались приехать сегодня днем, - сказала она, помолчав с минуту. - Так как пошел дождь, я их не жду. Но все же они могут приехать, а если они явятся, тебе ни за что ни про что нагорит, - зачем же рисковать?
'Order Ellen to say you are engaged, Cathy,' he persisted; 'don't turn me out for those pitiful, silly friends of yours!- Вели Эллен сказать гостям, что ты занята, Кэти,- настаивал он, - не гони меня ради этих твоих жалких и глупых друзей!
I'm on the point, sometimes, of complaining that they-but I'll not-'Я готов иногда посетовать, что они... Нет, не стану!
'That they what?' cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance. 'Oh, Nelly!' she added petulantly, jerking her head away from my hands, 'you've combed my hair quite out of curl!- Что они... что? - вскричала Кэтрин и посмотрела на него с тревогой. - Ох, Нелли! - добавила она капризно и отдернула голову из-под моих рук. -Ты так долго расчесываешь мне волосы, что они перестанут виться!
That's enough; let me alone.Довольно, оставь меня в покое.
What are you on the point of complaining about, Heathcliff?'На что же ты "готов посетовать", Хитклиф?
'Nothing-only look at the almanack on that wall;' he pointed to a framed sheet hanging near the window, and continued, 'The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, the dots for those spent with me.-Ничего... только взгляни на этот календарь на стене! - Он указал на листок бумаги в рамке у окна и продолжал: - Крестиками обозначены вечера, которые ты провела с Линтонами, точками - те, что со мною.
Do you see?Видишь?
I've marked every day.'Я отмечал каждый день.
'Yes-very foolish: as if I took notice!' replied Catherine, in a peevish tone. 'And where is the sense of that?'-Да... И очень глупо: точно мне не все равно! -тоном обиды ответила Кэтрин. - И какой в этом смысл?
'To show that I DO take notice,' said Heathcliff.- Показать, что мне-то не все равно, - сказал Хитклиф.
'And should I always be sitting with you?' she demanded, growing more irritated. 'What good do I get?- И я должна всегда сидеть с тобой? - спросила она, все больше раздражаясь. - А что мне в том проку?
What do you talk about?О чем все твои разговоры?
You might be dumb, or a baby, for anything you say to amuse me, or for anything you do, either!'Да ты мог бы с тем же успехом быть и вовсе немым или младенцем бессловесным, - ведь что бы ты ни говорил, что ни делал, разве ты можешь меня развлечь?
'You never told me before that I talked too little, or that you disliked my company, Cathy!' exclaimed Heathcliff, in much agitation.- Ты никогда не жаловалась раньше, что я неразговорчив или что мое общество тебе неприятно, Кэти! - вскричал Хитклиф в сильном волнении.
'It's no company at all, when people know nothing and say nothing,' she muttered.- Да какое же это общество, когда люди ничего не знают, ни о чем не говорят! - проворчала она.
Her companion rose up, but he hadn't time to express his feelings further, for a horse's feet were heard on the flags, and having knocked gently, young Linton entered, his face brilliant with delight at the unexpected summon she had received.Ее товарищ встал, но не успел высказать своих чувств, потому что послышался топот копыт по мощеной дорожке и, тихо постучав, вошел молодой Линтон - с сияющим лицом, осчастливленный нежданным приглашением.
Doubtless Catherine marked the difference between her friends, as one came in and the other went out.Кэтрин не могла, конечно, не отметить разницу между своими друзьями, когда один вошел, а другой вышел.
The contrast resembled what you see in exchanging a bleak, hilly, coal country for a beautiful fertile valley; and his voice and greeting were as opposite as his aspect.Контраст был похож на смену пейзажа, когда с холмов угольного района спустишься в прекрасную плодородную долину; и голос Эдгара, и приветствие, и вся его внешность были совсем иные, чем у Хитклифа.
He had a sweet, low manner of speaking, and pronounced his words as you do: that's less gruff than we talk here, and softer.У него был мягкий, певучий разговор, и слова он произносил, как вы: не так резко, как говорят в наших местах.
'I'm not come too soon, am I?' he said, casting a look at me: I had begun to wipe the plate, and tidy some drawers at the far end in the dresser.- Я не слишком рано явился? - сказал он, покосившись на меня (я принялась протирать блюда на полках и прибирать в ящиках горки, в дальнем углу комнаты).
'No,' answered Catherine. 'What are you doing there, Nelly?'- Нет, - ответила Кэтрин. - Ты что там делаешь, Нелли?
'My work, Miss,' I replied. (Mr. Hindley had given me directions to make a third party in any private visits Linton chose to pay.) She stepped behind me and whispered crossly,- Свою работу, мисс, - отвечала я. (Мистер Хиндли наказал мне всегда оставаться при них третьей, когда бы ни вздумалось Линтону прийти с визитом.) Она подошла ко мне сзади и шепнула сердито:
'Take yourself and your dusters off; when company are in the house, servants don't commence scouring and cleaning in the room where they are!'- Пошла вон со своими пыльными тряпками. Когда в доме гости, слуги не должны при них убирать и скрести в комнате.
'It's a good opportunity, now that master is away,' I answered aloud: 'he hates me to be fidgeting over these things in his presence.- Надо пользоваться случаем, что хозяина нет, -ответила я громко. - Он не любит, когда я тут вожусь в его присутствии.
I'm sure Mr. Edgar will excuse me.'Мистер Эдгар, я уверена, извинит меня.
'I hate you to be fidgeting in MY presence,' exclaimed the young lady imperiously, not allowing her guest time to speak: she had failed to recover her equanimity since the little dispute with Heathcliff.- А я не люблю, когда ты возишься в моем присутствии, - проговорила властно молодая госпожа, не дав гостю ответить. Она еще не успела прийти в себя после стычки с Хитклифом.
'I'm sorry for it, Miss Catherine,' was my response; and I proceeded assiduously with my occupation.