Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 31 из 145

Он вошел, извергая такую ругань, что слушать страшно; и поймал меня на месте, когда я запихивала его сына в кухонный шкаф.Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast's fondness or his madman's rage; for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall; and the poor thing remained perfectly quiet wherever I chose to put him.Гэртон испытывал спасительный ужас перед проявлениями его животной любви или бешеной ярости, потому что, сталкиваясь с первой, мальчик подвергался опасности, что его затискают и зацелуют до смерти, а со второй - что ему размозжат голову о стену или швырнут его в огонь; и бедный крошка всегда сидел тихонько, куда бы я его ни запрятала.'There, I've found it out at last!' cried Hindley, pulling me back by the skin of my neck, like a dog. 'By heaven and hell, you've sworn between you to murder that child!- Ага, наконец-то я вас накрыл! - закричал Хиндли и оттащил меня, ухватив сзади за шею, как собаку. - Клянусь всеми святыми и всеми чертями, вы тут сговорились убить ребенка!I know how it is, now, that he is always out of my way.Теперь я знаю, почему никогда не вижу его подле себя.But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving-knife, Nelly!Но с помощью дьявола я заставлю тебя проглотить этот нож, Нелли!You needn't laugh; for I've just crammed Kenneth, head-downmost, in the Black-horse marsh; and two is the same as one-and I want to kill some of you: I shall have no rest till I do!'Нечего смеяться! Я только что пихнул Кеннета вниз головой в болото Черной Лошади; где один, там и двое - кого-нибудь из вас мне нужно еще убить: не успокоюсь, пока не убью!'But I don't like the carving-knife, Mr. Hindley,' I answered; 'it has been cutting red herrings.- Но кухонный нож мне не по вкусу, мистер Хиндли, - ответила я, - им резали копченую селедку.I'd rather be shot, if you please.'Уж вы меня лучше пристрелите, право.
'You'd rather be damned!' he said; 'and so you shall.- Тебе лучше всего убраться к черту! - сказал он. -И ты уберешься!
No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mine's abominable!В Англии закон не запрещает человеку блюсти у себя в доме порядок, а мой дом омерзителен.
Open your mouth.'Открывай рот!
He held the knife in his hand, and pushed its point between my teeth: but, for my part, I was never much afraid of his vagaries.Он держал нож в руке и старался разжать острием мои зубы; но меня не слишком пугали эти сумасбродства.
I spat out, and affirmed it tasted detestably-I would not take it on any account.Я сплюнула и стала уверять, что нож очень невкусный - ни за что не возьму его в рот.
'Oh!' said he, releasing me, 'I see that hideous little villain is not Hareton: I beg your pardon, Nell.- Ага! - сказал он, отступив от меня, - я вижу, этот гнусный маленький мерзавец вовсе не Гэртон; прости меня, Нелли!
If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin.Будь это он, с него бы с живого надо шкуру содрать за то, что он не прибежал со мной поздороваться и визжит, точно увидел черта.
Unnatural cub, come hither!Поди сюда, бесстыжий щенок!
I'll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father.Я тебе покажу, как обманывать доброго доверчивого отца!
Now, don't you think the lad would be handsomer cropped?Тебе не кажется, что мальчонку хорошо бы остричь?
It makes a dog fiercer, and I love something fierce-get me a scissors-something fierce and trim!Собака от стрижки свирепеет, а я люблю все свирепое - дайте мне ножницы, - свирепое и аккуратное!
Besides, it's infernal affectation-devilish conceit it is, to cherish our ears-we're asses enough without them.К тому же это у нас какое-то адское пристрастие, сатанинское самомнение - так носиться со своими ушами: мы и без них форменные ослы.
Hush, child, hush!Шш-шш, маленький, тише!
Well then, it is my darling! wisht, dry thy eyes-there's a joy; kiss me.Ты же моя дорогая крошка! Ну что ты? Утрем глазки и будем веселенькими; поцелуй меня.
What! it won't?Что? Он не хочет?
Kiss me, Hareton!Поцелуй меня, Гэртон!
Damn thee, kiss me!Поцелуй, черт тебя подери!
By God, as if I would rear such a monster!Стану я, ей-богу, растить такое чудовище!
As sure as I'm living, I'll break the brat's neck.'Не жить мне на свете, если я не сверну голову этому ублюдку!
Poor Hareton was squalling and kicking in his father's arms with all his might, and redoubled his yells when he carried him up-stairs and lifted him over the banister.Бедный Гэртон визжал и брыкался изо всех своих силенок на руках у отца и заорал пуще прежнего, когда тот понес его наверх и поднял над перилами.
I cried out that he would frighten the child into fits, and ran to rescue him.Я прокричала вслед, что он доведет маленького до родимчика, и побежала на выручку Гэртону.
As I reached them, Hindley leant forward on the rails to listen to a noise below; almost forgetting what he had in his hands.Когда я поравнялась с ними, Хиндли нагнулся над перилами, прислушиваясь к шуму внизу и почти позабыв, что у него в руках.
'Who is that?' he asked, hearing some one approaching the stairs'-foot."Кто там?" - спросил он, услышав, что кто-то приближается к лестнице.
I leant forward also, for the purpose of signing to Heathcliff, whose step I recognised, not to come further; and, at the instant when my eye quitted Hareton, he gave a sudden spring, delivered himself from the careless grasp that held him, and fell.Я тоже нагнулась, потому что узнала шаги Хитклифа и хотела подать ему знак, чтоб он дальше не шел; и в то самое мгновение, когда я отвела глаза от Гэртона, ребенок вдруг рванулся, высвободился из державших его небрежных рук и упал.
There was scarcely time to experience a thrill of horror before we saw that the little wretch was safe.Мы еще не успели ощутить холод ужаса, как увидели уже, что мальчик спасен.
Heathcliff arrived underneath just at the critical moment; by a natural impulse he arrested his descent, and setting him on his feet, looked up to discover the author of the accident.Хитклиф подоспел снизу как раз вовремя; следуя естественному порыву, он подхватил ребенка на лету и, поставив его на ноги, глянул вверх, ища виновника происшествия.
A miser who has parted with a lucky lottery ticket for five shillings, and finds next day he has lost in the bargain five thousand pounds, could not show a blanker countenance than he did on beholding the figure of Mr. Earnshaw above.Скупец, отдавший за пять шиллингов счастливый лотерейный билет и узнавший назавтра, что на этой сделке потерял пять тысяч фунтов, так не изменился бы в лице, как он, когда увидел наверху мистера Эрншо.
It expressed, plainer than words could do, the intensest anguish at having made himself the instrument of thwarting his own revenge.Лицо Хитклифа яснее всяких слов выразило горькую досаду на то, что он сам, собственными руками помешал свершиться возмездию.
Had it been dark, I daresay he would have tried to remedy the mistake by smashing Hareton's skull on the steps; but, we witnessed his salvation; and I was presently below with my precious charge pressed to my heart.Будь кругом темно, он, верно, попытался бы исправить свою ошибку и раздробил бы Гэртону череп о ступени. Но мы все оказались бы свидетелями тому, что ребенок был спасен; и я уже стояла внизу, прижимая к груди свое сокровище.
Hindley descended more leisurely, sobered and abashed.Хиндли спустился не столь поспешно, отрезвевший и пристыженный.
'It is your fault, Ellen,' he said; 'you should have kept him out of sight: you should have taken him from me!- Это ты виновата, Эллен, - сказал он. - Ты должна была держать мальчика подальше от меня, чтоб я его и не видел!
Is he injured anywhere?'Он не ушибся?
'Injured!' I cried angrily; 'if he is not killed, he'll be an idiot!- Ушибся! - крикнула я сердито. - Не удалось убить, так сделали, поди, кретином!
Oh!Эх!
I wonder his mother does not rise from her grave to see how you use him.Я только диву даюсь, почему его мать до сих пор не встала из гроба поглядеть, как вы обращаетесь с малюткой.
You're worse than a heathen-treating your own flesh and blood in that manner!'Вы хуже язычника, если так глумитесь над собственной плотью и кровью!
He attempted to touch the child, who, on finding himself with me, sobbed off his terror directly.Он попробовал приласкать ребенка, который, едва я взяла его на руки, забыл всякий страх и перестал плакать.
At the first finger his father laid on him, however, he shrieked again louder than before, and struggled as if he would go into convulsions.