As I reached them, Hindley leant forward on the rails to listen to a noise below; almost forgetting what he had in his hands. | Когда я поравнялась с ними, Хиндли нагнулся над перилами, прислушиваясь к шуму внизу и почти позабыв, что у него в руках. |
'Who is that?' he asked, hearing some one approaching the stairs'-foot. | "Кто там?" - спросил он, услышав, что кто-то приближается к лестнице. |
I leant forward also, for the purpose of signing to Heathcliff, whose step I recognised, not to come further; and, at the instant when my eye quitted Hareton, he gave a sudden spring, delivered himself from the careless grasp that held him, and fell. | Я тоже нагнулась, потому что узнала шаги Хитклифа и хотела подать ему знак, чтоб он дальше не шел; и в то самое мгновение, когда я отвела глаза от Гэртона, ребенок вдруг рванулся, высвободился из державших его небрежных рук и упал. |
There was scarcely time to experience a thrill of horror before we saw that the little wretch was safe. | Мы еще не успели ощутить холод ужаса, как увидели уже, что мальчик спасен. |
Heathcliff arrived underneath just at the critical moment; by a natural impulse he arrested his descent, and setting him on his feet, looked up to discover the author of the accident. | Хитклиф подоспел снизу как раз вовремя; следуя естественному порыву, он подхватил ребенка на лету и, поставив его на ноги, глянул вверх, ища виновника происшествия. |
A miser who has parted with a lucky lottery ticket for five shillings, and finds next day he has lost in the bargain five thousand pounds, could not show a blanker countenance than he did on beholding the figure of Mr. Earnshaw above. | Скупец, отдавший за пять шиллингов счастливый лотерейный билет и узнавший назавтра, что на этой сделке потерял пять тысяч фунтов, так не изменился бы в лице, как он, когда увидел наверху мистера Эрншо. |
It expressed, plainer than words could do, the intensest anguish at having made himself the instrument of thwarting his own revenge. | Лицо Хитклифа яснее всяких слов выразило горькую досаду на то, что он сам, собственными руками помешал свершиться возмездию. |
Had it been dark, I daresay he would have tried to remedy the mistake by smashing Hareton's skull on the steps; but, we witnessed his salvation; and I was presently below with my precious charge pressed to my heart. | Будь кругом темно, он, верно, попытался бы исправить свою ошибку и раздробил бы Гэртону череп о ступени. Но мы все оказались бы свидетелями тому, что ребенок был спасен; и я уже стояла внизу, прижимая к груди свое сокровище. |
Hindley descended more leisurely, sobered and abashed. | Хиндли спустился не столь поспешно, отрезвевший и пристыженный. |
'It is your fault, Ellen,' he said; 'you should have kept him out of sight: you should have taken him from me! | - Это ты виновата, Эллен, - сказал он. - Ты должна была держать мальчика подальше от меня, чтоб я его и не видел! |
Is he injured anywhere?' | Он не ушибся? |
'Injured!' I cried angrily; 'if he is not killed, he'll be an idiot! | - Ушибся! - крикнула я сердито. - Не удалось убить, так сделали, поди, кретином! |
Oh! | Эх! |
I wonder his mother does not rise from her grave to see how you use him. | Я только диву даюсь, почему его мать до сих пор не встала из гроба поглядеть, как вы обращаетесь с малюткой. |
You're worse than a heathen-treating your own flesh and blood in that manner!' | Вы хуже язычника, если так глумитесь над собственной плотью и кровью! |