Mr. Kenneth says he would wager his mare that he'll outlive any man on this side Gimmerton, and go to the grave a hoary sinner; unless some happy chance out of the common course befall him.' | Мистер Кеннет предлагал побиться об заклад на свою кобылку, что Хиндли Эрншо переживет всех и каждого отсюда до Гиммертона и сойдет в могилу седовласым грешником; разве что выпадет ему на счастье какой-нибудь из ряда вон выходящий случай. |
I went into the kitchen, and sat down to lull my little lamb to sleep. | Я пошла на кухню и села убаюкивать моего ягненочка. |
Heathcliff, as I thought, walked through to the barn. | Хитклиф, думала я, ушел на гумно. |
It turned out afterwards that he only got as far as the other side the settle, when he flung himself on a bench by the wall, removed from the fire and remained silent. | После выяснилось, что он только прошел за высокой спинкой скамьи и растянулся на лавке у самой стены, поодаль от очага, и лежал там притихший. |
I was rocking Hareton on my knee, and humming a song that began,- It was far in the night, and the bairnies grat, The mither beneath the mools heard that, when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, put her head in, and whispered,-'Are you alone, Nelly?' | Я качала Гэртона на одном колене и затянула песню, начинавшуюся словами: Расплакались дети в полуночной мгле, А мать это слышит в могильной земле, - когда мисс Кэти, которая, покуда шел скандал, сидела, прислушиваясь, в своей комнате, просунула голову в дверь и спросила шепотом: - Нелли, ты одна? |
' Yes, Miss,' I replied. | - Да, мисс, - ответила я. |
She entered and approached the hearth. | Она вошла и остановилась у очага. |
I, supposing she was going to say something, lookedup. | Полагая, что она собирается что-то сказать, я подняла на нее глаза. |
The expression of her face seemed disturbed and anxious. | Ее лицо, казалось, выражало смятение и тоску. |
Her lips were half asunder, as if she meant to speak, and she drew a breath; but it escaped in a sigh instead of a sentence. | Губы ее были полуоткрыты, точно она хотела заговорить, но вместо слов у нее вырвался только вздох. |
I resumed my song; not having forgotten her recent behaviour. | Я вновь принялась петь. Я ей не забыла ее давешнего поведения. |
'Where's Heathcliff?' she said, interrupting me. | -Где Хитклиф? - спросила она, перебив меня. |
' About his work in the stable,' was my answer. | - На конюшне. Работает, - ответила я. |
He did not contradict me; perhaps he had fallen into a doze. | Он не стал опровергать моих слов: может быть, дремал. |
There followed another long pause, during which I perceived a drop or two trickle from Catherine's cheek to the flags. | Опять последовало долгое молчание, во время которого, как я заметила, две-три капли скатились со щек Кэтрин на плиты пола. |
Is she sorry for her shameful conduct?-I asked myself. That will be a novelty: but she may come to the point-as she will-I sha'n't help her! | "Жалеет о своем постыдном поведении? -спросила я себя. - Это ново! Все равно, пусть сама приступит к извинениям, - не стану ей помогать!" |
No, she felt small trouble regarding any subject, save her own concerns. | Но нет, ее мало что заботило, кроме собственных огорчений. |
'Oh, dear!' she cried at last. 'I'm very unhappy!' | - Боже мой! - воскликнула она наконец. - Я так несчастна! |