Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 33 из 145

'There are many things to be considered before that question can be answered properly,' I said, sententiously. 'First and foremost, do you love Mr. Edgar?'- Тут надо многое взять в соображение, чтоб ответить без ошибки на такой вопрос, - сказала я наставительно. - Самое главное: любите ли вы мистера Эдгара?'Who can help it?- Как можно его не любить?Of course I do,' she answered.Конечно, люблю, - отозвалась она.Then I put her through the following catechism: for a girl of twenty-two it was not injudicious.Затем я учинила ей настоящий допрос - для девушки двадцати двух лет это было не так уж неразумно.
'Why do you love him, Miss Cathy?'- Почему вы его любите, мисс Кэти?
'Nonsense, I do-that's sufficient.'-Вздор! Люблю - вот и все.
'By no means; you must say why?'- Нет, это не ответ. Вы должны сказать - почему?
'Well, because he is handsome, and pleasant to be with.'- Ну, потому, что он красив и с ним приятно бывать вместе.
'Bad!' was my commentary.- Худо! - заметила я.
' And because he is young and cheerful.'- И потому, что он молодой и веселый.
'Bad, still.'- Куда как худо!
' And because he loves me.'- И потому, что он любит меня.
'Indifferent, coming there.'- Пустое, дело не в этом.
'And he will be rich, and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, and I shall be proud of having such a husband.'- И он будет богат, и я, разумеется, стану первой дамой в округе. И смогу гордиться, что у меня такой муж.
' Worst of all.- Еще хуже!
And now, say how you love him?'А теперь скажите, как вы его любите?
' As everybody loves-You're silly, Nelly.'-Как все любят... Ты глупа, Нелли.
'Not at all-Answer.'-Ничуть... Отвечайте.
'I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says.- Я люблю землю под его ногами, и воздух над его головой, и все, к чему он прикасается, и каждое слово, которое он говорит.
I love all his looks, and all his actions, and him entirely and altogether.Я люблю каждый его взгляд, и каждое движение, и его всего целиком!
There now!'Вот!
' And why?'- А почему?
'Nay; you are making a jest of it: it is exceedingly ill-natured!- Нет, ты обращаешь это в шутку! Очень нехорошо с твоей стороны!
It's no jest to me!' said the young lady, scowling, and turning her face to the fire.Для меня это не шутка! - сказала молодая госпожа, насупившись, и отвернулась к огню.
'I'm very far from jesting, Miss Catherine,' I replied. 'You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you.- Я вовсе не шучу, мисс Кэтрин, - ответила я. - Вы любите мистера Эдгара, потому что он красив, и молод, и весел, и богат, и любит вас.
The last, however, goes for nothing: you would love him without that, probably; and with it you wouldn't, unless he possessed the four former attractions.'Последнее, однако, не в счет: вы, возможно, полюбили бы его и без этого; и вы не полюбили б его и при этом, не обладай он четырьмя первыми привлекательными качествами.
'No, to be sure not: I should only pity him-hate him, perhaps, if he were ugly, and a clown.'- Не полюбила б, конечно! Я его только пожалела бы... а может быть, и возненавидела, если б он был уродлив и груб.
'But there are several other handsome, rich young men in the world: handsomer, possibly, and richer than he is.- Но есть и другие красивые, богатые молодые люди на свете - может быть, даже богаче его и красивей.
What should hinder you from loving them?'Что помешало бы вам полюбить их?
'If there be any, they are out of my way: I've seen none like Edgar.'- Если и есть, они мне не встречались: я не видела другого такого, как Эдгар.
'You may see some; and he won't always be handsome, and young, and may not always be rich.'- Может, со временем встретите. А мистер Линтон не всегда будет молод и красив - и, возможно, не всегда богат.
'He is now; and I have only to do with the present.- Сейчас это все у него есть, а для меня важен только нынешний день.
I wish you would speak rationally.'Ты ничего не придумаешь умней?
'Well, that settles it: if you have only to do with the present, marry Mr. Linton.'- Хорошо, тогда все в порядке: если для вас важен только нынешний день, выходите за мистера Линтона.
'I don't want your permission for that-I SHALL marry him: and yet you have not told me whether I'm right.'- Мне на это не нужно твоего разрешения - я все равно за него выйду. И все-таки ты не сказала мне, правильно ли я поступаю.
'Perfectly right; if people be right to marry only for the present.- Правильно, если правильно выходить замуж только на один день.
And now, let us hear what you are unhappy about.А теперь послушаем, о чем же вы печалитесь.
Your brother will be pleased; the old lady and gentleman will not object, I think; you will escape from a disorderly, comfortless home into a wealthy, respectable one; and you love Edgar, and Edgar loves you.Брат ваш будет рад, старые леди и джентльмен, я думаю, не станут противиться; из беспорядочного, неуютного дома вы переходите в хорошую, почтенную семью; и вы любите Эдгара, и Эдгар любит вас.
All seems smooth and easy: where is the obstacle?' 'HERE! and HERE!' replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: 'in whichever place the soul lives.Все как будто просто и легко: где же препятствие? - Здесь оно и здесь ! - ответила Кэтрин, ударив себя одной рукой по лбу, другою в грудь, - или где она еще живет, душа...
In my soul and in my heart, I'm convinced I'm wrong!'Душой и сердцем я чувствую, что не права!
' That's very strange!- Удивительно!
I cannot make it out.'Что-то мне тут невдомек.
' It's my secret.- Это и есть моя тайна.
But if you will not mock at me, I'll explain it: I can't do it distinctly; but I'll give you a feeling of how I feel.'Если ты не будешь меня дразнить, я тебе все объясню. Я не могу передать тебе этого ясно, но постараюсь, чтобы ты поняла, что я чувствую.
She seated herself by me again: her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled.Она снова подсела ко мне; ее лицо стало печальней и строже, стиснутые руки дрожали.
'Nelly, do you never dream queer dreams?' she said, suddenly, after some minutes' reflection.- Нелли, тебе никогда не снятся странные сны? -сказала она вдруг после минутного раздумья.
'Yes, now and then,' I answered.- Да, снятся иногда, - я ответила.
' And so do I.- И мне тоже.
I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: they've gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind.Мне снились в жизни сны, которые потом оставались со мной навсегда и меняли мой образ мыслей: они входили в меня постепенно, пронизывая насквозь, как смешивается вода с вином, и меняли цвет моих мыслей.
And this is one: I'm going to tell it-but take care not to smile at any part of it.'Один был такой: я сейчас расскажу, но, смотри, не улыбнись ни разу, пока я не доскажу до конца.
'Oh! don't, Miss Catherine!' I cried. 'We're dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us.- Ох, не нужно, мисс Кэтрин! - перебила я. - Мало нам горестей, так не хватало еще вызывать духов и смущать себя видениями.
Come, come, be merry and like yourself!Бросьте! Развеселитесь, будьте сами собой!
Look at little Hareton! HE'S dreaming nothing dreary.Посмотрите на маленького Гэртона! Ему ничего страшного не снится.
How sweetly he smiles in his sleep!'Как сладко он улыбается во сне!
'Yes; and how sweetly his father curses in his solitude!- Да, и как сладко богохульствует его отец, сидя один взаперти!
You remember him, I daresay, when he was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent.Ты, верно, его помнишь круглолицым крошкой, совсем другим - почти таким же маленьким и невинным, как этот.
However, Nelly, I shall oblige you to listen: it's not long; and I've no power to be merry to-night.'Все-таки, Нелли, я заставлю тебя слушать: сон совсем коротенький. И сегодня ты меня уже не развеселишь!
'I won't hear it, I won't hear it!' I repeated, hastily.-Не стану я слушать! Не стану! - заговорила я поспешно.
I was superstitious about dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe.