'Why do you love him, Miss Cathy?' | - Почему вы его любите, мисс Кэти? |
'Nonsense, I do-that's sufficient.' | -Вздор! Люблю - вот и все. |
'By no means; you must say why?' | - Нет, это не ответ. Вы должны сказать - почему? |
'Well, because he is handsome, and pleasant to be with.' | - Ну, потому, что он красив и с ним приятно бывать вместе. |
'Bad!' was my commentary. | - Худо! - заметила я. |
' And because he is young and cheerful.' | - И потому, что он молодой и веселый. |
'Bad, still.' | - Куда как худо! |
' And because he loves me.' | - И потому, что он любит меня. |
'Indifferent, coming there.' | - Пустое, дело не в этом. |
'And he will be rich, and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, and I shall be proud of having such a husband.' | - И он будет богат, и я, разумеется, стану первой дамой в округе. И смогу гордиться, что у меня такой муж. |
' Worst of all. | - Еще хуже! |
And now, say how you love him?' | А теперь скажите, как вы его любите? |
' As everybody loves-You're silly, Nelly.' | -Как все любят... Ты глупа, Нелли. |
'Not at all-Answer.' | -Ничуть... Отвечайте. |
'I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says. | - Я люблю землю под его ногами, и воздух над его головой, и все, к чему он прикасается, и каждое слово, которое он говорит. |
I love all his looks, and all his actions, and him entirely and altogether. | Я люблю каждый его взгляд, и каждое движение, и его всего целиком! |
There now!' | Вот! |
' And why?' | - А почему? |
'Nay; you are making a jest of it: it is exceedingly ill-natured! | - Нет, ты обращаешь это в шутку! Очень нехорошо с твоей стороны! |
It's no jest to me!' said the young lady, scowling, and turning her face to the fire. | Для меня это не шутка! - сказала молодая госпожа, насупившись, и отвернулась к огню. |
'I'm very far from jesting, Miss Catherine,' I replied. 'You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you. | - Я вовсе не шучу, мисс Кэтрин, - ответила я. - Вы любите мистера Эдгара, потому что он красив, и молод, и весел, и богат, и любит вас. |
The last, however, goes for nothing: you would love him without that, probably; and with it you wouldn't, unless he possessed the four former attractions.' | Последнее, однако, не в счет: вы, возможно, полюбили бы его и без этого; и вы не полюбили б его и при этом, не обладай он четырьмя первыми привлекательными качествами. |
'No, to be sure not: I should only pity him-hate him, perhaps, if he were ugly, and a clown.' | - Не полюбила б, конечно! Я его только пожалела бы... а может быть, и возненавидела, если б он был уродлив и груб. |
'But there are several other handsome, rich young men in the world: handsomer, possibly, and richer than he is. | - Но есть и другие красивые, богатые молодые люди на свете - может быть, даже богаче его и красивей. |
What should hinder you from loving them?' | Что помешало бы вам полюбить их? |
'If there be any, they are out of my way: I've seen none like Edgar.' | - Если и есть, они мне не встречались: я не видела другого такого, как Эдгар. |
'You may see some; and he won't always be handsome, and young, and may not always be rich.' | - Может, со временем встретите. А мистер Линтон не всегда будет молод и красив - и, возможно, не всегда богат. |
'He is now; and I have only to do with the present. | - Сейчас это все у него есть, а для меня важен только нынешний день. |
I wish you would speak rationally.' | Ты ничего не придумаешь умней? |
'Well, that settles it: if you have only to do with the present, marry Mr. Linton.' | - Хорошо, тогда все в порядке: если для вас важен только нынешний день, выходите за мистера Линтона. |
'I don't want your permission for that-I SHALL marry him: and yet you have not told me whether I'm right.' | - Мне на это не нужно твоего разрешения - я все равно за него выйду. И все-таки ты не сказала мне, правильно ли я поступаю. |
'Perfectly right; if people be right to marry only for the present. | - Правильно, если правильно выходить замуж только на один день. |
And now, let us hear what you are unhappy about. | А теперь послушаем, о чем же вы печалитесь. |
Your brother will be pleased; the old lady and gentleman will not object, I think; you will escape from a disorderly, comfortless home into a wealthy, respectable one; and you love Edgar, and Edgar loves you. | Брат ваш будет рад, старые леди и джентльмен, я думаю, не станут противиться; из беспорядочного, неуютного дома вы переходите в хорошую, почтенную семью; и вы любите Эдгара, и Эдгар любит вас. |
All seems smooth and easy: where is the obstacle?' 'HERE! and HERE!' replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: 'in whichever place the soul lives. | Все как будто просто и легко: где же препятствие? - Здесь оно и здесь ! - ответила Кэтрин, ударив себя одной рукой по лбу, другою в грудь, - или где она еще живет, душа... |
In my soul and in my heart, I'm convinced I'm wrong!' | Душой и сердцем я чувствую, что не права! |
' That's very strange! | - Удивительно! |
I cannot make it out.' | Что-то мне тут невдомек. |
' It's my secret. | - Это и есть моя тайна. |
But if you will not mock at me, I'll explain it: I can't do it distinctly; but I'll give you a feeling of how I feel.' | Если ты не будешь меня дразнить, я тебе все объясню. Я не могу передать тебе этого ясно, но постараюсь, чтобы ты поняла, что я чувствую. |
She seated herself by me again: her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled. | Она снова подсела ко мне; ее лицо стало печальней и строже, стиснутые руки дрожали. |
'Nelly, do you never dream queer dreams?' she said, suddenly, after some minutes' reflection. | - Нелли, тебе никогда не снятся странные сны? -сказала она вдруг после минутного раздумья. |
'Yes, now and then,' I answered. | - Да, снятся иногда, - я ответила. |
' And so do I. | - И мне тоже. |
I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: they've gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind. | Мне снились в жизни сны, которые потом оставались со мной навсегда и меняли мой образ мыслей: они входили в меня постепенно, пронизывая насквозь, как смешивается вода с вином, и меняли цвет моих мыслей. |
And this is one: I'm going to tell it-but take care not to smile at any part of it.' | Один был такой: я сейчас расскажу, но, смотри, не улыбнись ни разу, пока я не доскажу до конца. |
'Oh! don't, Miss Catherine!' I cried. 'We're dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us. | - Ох, не нужно, мисс Кэтрин! - перебила я. - Мало нам горестей, так не хватало еще вызывать духов и смущать себя видениями. |
Come, come, be merry and like yourself! | Бросьте! Развеселитесь, будьте сами собой! |
Look at little Hareton! HE'S dreaming nothing dreary. | Посмотрите на маленького Гэртона! Ему ничего страшного не снится. |
How sweetly he smiles in his sleep!' | Как сладко он улыбается во сне! |
'Yes; and how sweetly his father curses in his solitude! | - Да, и как сладко богохульствует его отец, сидя один взаперти! |
You remember him, I daresay, when he was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent. | Ты, верно, его помнишь круглолицым крошкой, совсем другим - почти таким же маленьким и невинным, как этот. |
However, Nelly, I shall oblige you to listen: it's not long; and I've no power to be merry to-night.' | Все-таки, Нелли, я заставлю тебя слушать: сон совсем коротенький. И сегодня ты меня уже не развеселишь! |
'I won't hear it, I won't hear it!' I repeated, hastily. | -Не стану я слушать! Не стану! - заговорила я поспешно. |
I was superstitious about dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe. |