Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 34 из 145

В ту пору я верила в сны - да, впрочем, верю и теперь; а в Кэтрин, во всем ее облике, было что-то необычайно мрачное, и я боялась чего-то, что могло мне показаться предвещанием, боялась предугадать страшную катастрофу.She was vexed, but she did not proceed.Кэтрин обиделась, но продолжать не стала.Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time.Делая вид, что говорит совсем о другом, она опять начала:'If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.'- Если бы я попала в рай, Нелли, я была бы там бесконечно несчастна.'Because you are not fit to go there,' I answered. 'All sinners would be miserable in heaven.'- Потому что вы недостойны рая, - ответила я. -Все грешники были бы в раю несчастны.' But it is not for that.- Нет, не потому.I dreamt once that I was there.'Мне однажды снилось, что я в раю.'I tell you I won't hearken to your dreams, Miss Catherine!- Говорю вам, я не желаю слушать ваши сны, мисс Кэтрин!I'll go to bed,' I interrupted again.Я иду спать, - перебила я вновь.She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair.Она рассмеялась и опять усадила меня: я было поднялась уже со стула.
'This is nothing,' cried she: 'I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy.- Тут ничего такого нет, - воскликнула она. - Я только хотела сказать тебе, что рай, казалось, не был моим домом; и у меня разрывалось сердце -так мне хотелось заплакать. Я попросилась обратно на землю; и ангелы рассердились и сбросили меня прямо в заросли вереска на Г розовом Перевале; и там я проснулась, рыдая от радости.
That will do to explain my secret, as well as the other.Это тебе объяснит мою тайну, да и все остальное.
I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it.Для меня не дело выходить за Эдгара Линтона, как не дело для меня блаженствовать в раю; и если бы этот злой человек так не принизил бы Хитклифа, я бы и не помышляла о подобном браке.
It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am.А теперь выйти за Хитклифа значило бы опуститься до него. Он никогда и не узнает, как я его люблю! И люблю не потому, что он красив, Нелли, а потому, что он больше я, чем я сама.
Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.'Из чего бы ни были сотворены наши души, его душа и моя - одно; а душа Линтона так отлична от наших, как лунный луч от молнии или иней от огня.
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliffs presence.Она еще не досказала, как я уже открыла присутствие Хитклифа.
Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly.Уловив чье-то легкое движение, я обернулась и увидела, как он встал со скамьи и бесшумно вышел.
He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further.Он слушал до тех пор, пока Кэтрин не сказала, что пойти за него было бы для нее унижением, и тогда он встал, чтоб не слушать дальше.
My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade her hush!Самой Кэтрин, сидевшей на полу, спинка скамьи не позволила заметить ни его присутствия, ни ухода; но я вздрогнула и сделала ей знак замолчать.
'Why?' she asked, gazing nervously round.- Почему? - спросила она, испуганно озираясь.
'Joseph is here,' I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; 'and Heathcliff will come in with him.- Джозеф здесь, - ответила я, к счастью уловив громыхание его тачки по мощеной дорожке, - а следом придет и Хитклиф.
I'm not sure whether he were not at the door this moment.'Мне показалось, что он стоял только что в дверях.
'Oh, he couldn't overhear me at the door!' said she. 'Give me Hareton, while you get the supper, and when it is ready ask me to sup with you.- Но он не мог же услышать меня с порога! -сказала она. - Дай я подержу Гэртона, пока ты будешь собирать к ужину, а когда все будет готово, позови меня поужинать с вами.
I want to cheat my uncomfortable conscience, and be convinced that Heathcliff has no notion of these things.Я хочу обмануть свою неспокойную совесть и увериться, что Хитклиф ничего не знает об этих делах.
He has not, has he?Ведь не знает, нет?
He does not know what being in love is!'Он не знает, что такое быть влюбленным?
'I see no reason that he should not know, as well as you,' I returned; 'and if you are his choice, he'll be the most unfortunate creature that ever was born!- Это он знает, мне кажется, не хуже вашего, -возразила я; - и если его выбор упал на вас, он будет самым несчастным человеком на земле.
As soon as you become Mrs. Linton, he loses friend, and love, and all!Когда вы станете госпожой Линтон, он потеряет и друга, и любимую, и все!
Have you considered how you'll bear the separation, and how he'll bear to be quite deserted in the world?А подумали вы, как сами снесете разлуку? И каково будет Хитклифу остаться совсем одному на свете?
Because, Miss Catherine-'Потому что, мисс Кэтрин...
'He quite deserted! we separated!' she exclaimed, with an accent of indignation. 'Who is to separate us, pray?- Одному на свете! Сносить разлуку! - вскричала она с негодованием. - Кто нас разлучит, скажи на милость? Пусть попробуют.
They'll meet the fate of Milo!Их постигнет судьба Милона!
Not as long as I live, Ellen: for no mortal creature.Не пойду я на это, пока я жива, Эллен, - ни ради кого на свете!
Every Linton on the face of the earth might melt into nothing before I could consent to forsake Heathcliff.Все Линтоны на земле обратятся в прах, прежде чем я соглашусь покинуть Хитклифа.
Oh, that's not what I intend-that's not what I mean!О, не это я задумала, не это имею в виду!
I shouldn't be Mrs. Linton were such a price demanded!Нет, такой ценой я не согласна стать госпожою Линтон!
He'll be as much to me as he has been all his lifetime.Хитклиф останется для меня тем же, чем был всю жизнь.
Edgar must shake off his antipathy, and tolerate him, at least.Эдгар должен забыть свою неприязнь, должен относиться к нему хотя бы терпимо.
He will, when he learns my true feelings towards him.Так и будет, когда он поймет мои истинные чувства к Хитклифу.
Nelly, I see now you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if Heathcliff and I married, we should be beggars? whereas, if I marry Linton I can aid Heathcliff to rise, and place him out of my brother's power.'Я вижу, Нелли, ты считаешь меня жалкой эгоисткой; но неужели тебе никогда не приходило в голову, что если мы с Хитклифом поженимся, то будем нищими? А если я выйду за Линтона, я получу возможность помочь Хитклифу возвыситься, я его вызволю из-под власти моего брата!
'With your husband's money, Miss Catherine?' I asked. 'You'll find him not so pliable as you calculate upon: and, though I'm hardly a judge, I think that's the worst motive you've given yet for being the wife of young Linton.'- На деньги вашего мужа, мисс Кэтрин? -спросила я. - Вряд ли ваш друг окажется так сговорчив, как вы полагаете. И хоть я в этом деле не судья, думается мне, из всех ваших доводов в пользу того, чтобы стать вам женой молодого Линтона, этот - наихудший.
'It is not,' retorted she; 'it is the best!- Неправда, - сказала она, - наилучший!
The others were the satisfaction of my whims: and for Edgar's sake, too, to satisfy him.Все другое было ради меня самой - в ублажение моих прихотей; или ради Эдгара - для его удовольствия.
This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself.А это - ради человека, в котором заключены все мои чувства - и к Эдгару, и к самой себе.
I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you.Я не могу этого выразить, но, конечно, и у тебя и у каждого есть ощущение, что наше "я" существует - или должно существовать - не только в нас самих, но и где-то вовне.
What were the use of my creation, if I were entirely contained here?Что проку было бы создавать меня, если бы я вся целиком была только здесь?
My great miseries in this world have been Heathcliffs miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself.