'This is nothing,' cried she: 'I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. | - Тут ничего такого нет, - воскликнула она. - Я только хотела сказать тебе, что рай, казалось, не был моим домом; и у меня разрывалось сердце -так мне хотелось заплакать. Я попросилась обратно на землю; и ангелы рассердились и сбросили меня прямо в заросли вереска на Г розовом Перевале; и там я проснулась, рыдая от радости. |
That will do to explain my secret, as well as the other. | Это тебе объяснит мою тайну, да и все остальное. |
I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it. | Для меня не дело выходить за Эдгара Линтона, как не дело для меня блаженствовать в раю; и если бы этот злой человек так не принизил бы Хитклифа, я бы и не помышляла о подобном браке. |
It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. | А теперь выйти за Хитклифа значило бы опуститься до него. Он никогда и не узнает, как я его люблю! И люблю не потому, что он красив, Нелли, а потому, что он больше я, чем я сама. |
Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.' | Из чего бы ни были сотворены наши души, его душа и моя - одно; а душа Линтона так отлична от наших, как лунный луч от молнии или иней от огня. |
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliffs presence. | Она еще не досказала, как я уже открыла присутствие Хитклифа. |
Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly. | Уловив чье-то легкое движение, я обернулась и увидела, как он встал со скамьи и бесшумно вышел. |
He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further. | Он слушал до тех пор, пока Кэтрин не сказала, что пойти за него было бы для нее унижением, и тогда он встал, чтоб не слушать дальше. |
My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade her hush! | Самой Кэтрин, сидевшей на полу, спинка скамьи не позволила заметить ни его присутствия, ни ухода; но я вздрогнула и сделала ей знак замолчать. |
'Why?' she asked, gazing nervously round. | - Почему? - спросила она, испуганно озираясь. |
'Joseph is here,' I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; 'and Heathcliff will come in with him. | - Джозеф здесь, - ответила я, к счастью уловив громыхание его тачки по мощеной дорожке, - а следом придет и Хитклиф. |
I'm not sure whether he were not at the door this moment.' | Мне показалось, что он стоял только что в дверях. |
'Oh, he couldn't overhear me at the door!' said she. 'Give me Hareton, while you get the supper, and when it is ready ask me to sup with you. | - Но он не мог же услышать меня с порога! -сказала она. - Дай я подержу Гэртона, пока ты будешь собирать к ужину, а когда все будет готово, позови меня поужинать с вами. |
I want to cheat my uncomfortable conscience, and be convinced that Heathcliff has no notion of these things. | Я хочу обмануть свою неспокойную совесть и увериться, что Хитклиф ничего не знает об этих делах. |
He has not, has he? | Ведь не знает, нет? |
He does not know what being in love is!' | Он не знает, что такое быть влюбленным? |
'I see no reason that he should not know, as well as you,' I returned; 'and if you are his choice, he'll be the most unfortunate creature that ever was born! | - Это он знает, мне кажется, не хуже вашего, -возразила я; - и если его выбор упал на вас, он будет самым несчастным человеком на земле. |
As soon as you become Mrs. Linton, he loses friend, and love, and all! | Когда вы станете госпожой Линтон, он потеряет и друга, и любимую, и все! |
Have you considered how you'll bear the separation, and how he'll bear to be quite deserted in the world? | А подумали вы, как сами снесете разлуку? И каково будет Хитклифу остаться совсем одному на свете? |
Because, Miss Catherine-' | Потому что, мисс Кэтрин... |
'He quite deserted! we separated!' she exclaimed, with an accent of indignation. 'Who is to separate us, pray? | - Одному на свете! Сносить разлуку! - вскричала она с негодованием. - Кто нас разлучит, скажи на милость? Пусть попробуют. |
They'll meet the fate of Milo! | Их постигнет судьба Милона! |
Not as long as I live, Ellen: for no mortal creature. | Не пойду я на это, пока я жива, Эллен, - ни ради кого на свете! |
Every Linton on the face of the earth might melt into nothing before I could consent to forsake Heathcliff. | Все Линтоны на земле обратятся в прах, прежде чем я соглашусь покинуть Хитклифа. |
Oh, that's not what I intend-that's not what I mean! | О, не это я задумала, не это имею в виду! |
I shouldn't be Mrs. Linton were such a price demanded! | Нет, такой ценой я не согласна стать госпожою Линтон! |
He'll be as much to me as he has been all his lifetime. | Хитклиф останется для меня тем же, чем был всю жизнь. |
Edgar must shake off his antipathy, and tolerate him, at least. | Эдгар должен забыть свою неприязнь, должен относиться к нему хотя бы терпимо. |
He will, when he learns my true feelings towards him. | Так и будет, когда он поймет мои истинные чувства к Хитклифу. |
Nelly, I see now you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if Heathcliff and I married, we should be beggars? whereas, if I marry Linton I can aid Heathcliff to rise, and place him out of my brother's power.' | Я вижу, Нелли, ты считаешь меня жалкой эгоисткой; но неужели тебе никогда не приходило в голову, что если мы с Хитклифом поженимся, то будем нищими? А если я выйду за Линтона, я получу возможность помочь Хитклифу возвыситься, я его вызволю из-под власти моего брата! |
'With your husband's money, Miss Catherine?' I asked. 'You'll find him not so pliable as you calculate upon: and, though I'm hardly a judge, I think that's the worst motive you've given yet for being the wife of young Linton.' | - На деньги вашего мужа, мисс Кэтрин? -спросила я. - Вряд ли ваш друг окажется так сговорчив, как вы полагаете. И хоть я в этом деле не судья, думается мне, из всех ваших доводов в пользу того, чтобы стать вам женой молодого Линтона, этот - наихудший. |
'It is not,' retorted she; 'it is the best! | - Неправда, - сказала она, - наилучший! |
The others were the satisfaction of my whims: and for Edgar's sake, too, to satisfy him. | Все другое было ради меня самой - в ублажение моих прихотей; или ради Эдгара - для его удовольствия. |
This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself. | А это - ради человека, в котором заключены все мои чувства - и к Эдгару, и к самой себе. |
I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you. | Я не могу этого выразить, но, конечно, и у тебя и у каждого есть ощущение, что наше "я" существует - или должно существовать - не только в нас самих, но и где-то вовне. |
What were the use of my creation, if I were entirely contained here? | Что проку было бы создавать меня, если бы я вся целиком была только здесь? |
My great miseries in this world have been Heathcliffs miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. |