Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 35 из 145

Моими большими горестями были горести Хитклифа: я их все наблюдала, все переживала с самого начала! Моя большая дума в жизни - он и он.If all else perished, and HE remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.-My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees.Если все прочее сгинет, а он останется - я еще не исчезну из бытия; если же все прочее останется, но не станет его, вселенная для меня обратится в нечто огромное и чужое, и я уже не буду больше ее частью. Моя любовь к Линтону, как листва в лесу: знаю, время изменит ее, как меняет зима деревья.My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary.Любовь моя к Хитклифу похожа на извечные каменные пласты в недрах земли. Она - источник, не дающий явного наслаждения, однако же необходимый.Nelly, I AM Heathcliff!Нелли, я и есть Хитклиф!He's always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being.Он всегда, всегда в моих мыслях: не как радость и не как некто, за кого я радуюсь больше, чем за самое себя, - а как все мое существо.So don't talk of our separation again: it is impracticable; and-' She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it forcibly away.Так вот не говори ты больше, что мы расстанемся: это невозможно и... Она смолкла и зарылась лицом в складки моего платья; но я с силой его отдернула.I was out of patience with her folly!Меня выводило из терпения ее сумасбродство!'If I can make any sense of your nonsense, Miss,' I said, 'it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying; or else that you are a wicked, unprincipled girl.- Если есть хоть крупица смысла во всей этой бессмыслице, мисс, - сказала я, - она меня только убеждает, что вы и понятия не имеете о том долге, который возлагаете на себя, выходя замуж, или же, что вы дурная взбалмошная девчонка.But trouble me with no more secrets: I'll not promise to keep them.'И больше не приставайте ко мне с вашими тайнами: я не обещаю хранить их.' You'll keep that?' she asked, eagerly.- Но эту сохранишь? - спросила она ревниво.'No, I'll not promise,' I repeated.- Нет, не обещаю, - ответила я.She was about to insist, when the entrance of Joseph finished our conversation; and Catherine removed her seat to a corner, and nursed Hareton, while I made the supper.Она бы не отстала, но появление Джозефа положило конец нашему разговору; Кэтрин пересела в угол и укачивала Гэртона, пока я готовила ужин.
After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel who should carry some to Mr. Hindley; and we didn't settle it till all was nearly cold.Когда он сварился, мы с Джозефом заспорили о том, кто из нас понесет ужин мистеру Хиндли; и мы все не могли договориться, пока еда почти совсем не простыла.
Then we came to the agreement that we would let him ask, if he wanted any; for we feared particularly to go into his presence when he had been some time alone.Тогда мы поладили на том, что подождем, когда господин сам потребует ужин, если он вообще его потребует. Мы всегда особенно боялись заходить к нему, после того как он долго просидит в одиночестве.
'And how isn't that nowt comed in fro' th' field, be this time?- Время позднее, а этот бездельник еще не вернулся с поля.
What is he about? girt idle seeght!' demanded the old man, looking round for Heathcliff.Что это он? Лентяйничает? - спрашивал старик и все посматривал, где же Хитклиф.
'I'll call him,' I replied. 'He's in the barn, I've no doubt.'- Пойду позову его, - сказала я. - Он, верно, на гумне.
I went and called, but got no answer.Я вышла и кликнула, но не получила ответа.
On returning, I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said, I was sure; and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother's conduct regarding him.Возвращаясь, я шепнула мисс Кэтрин, что он, видно, слышал значительную часть из того, что она говорила, и рассказала, как я увидела, что он выходит из кухни в ту самую минуту, когда она стала жаловаться на дурное обращение с ним ее брата.
She jumped up in a fine fright, flung Hareton on to the settle, and ran to seek for her friend herself; not taking leisure to consider why she was so flurried, or how her talk would have affected him.Она вскочила в страхе, бросила Гэртона на скамью и побежала сама разыскивать друга, не удосужившись даже поразмыслить о том, почему это ее так испугало или чем ее слова могли оскорбить его.
She was absent such a while that Joseph proposed we should wait no longer.Она не возвращалась так долго, что Джозеф предложил не дожидаться больше.
He cunningly conjectured they were staying away in order to avoid hearing his protracted blessing.Он высказал хитрую догадку, что они нарочно не приходят, не желая слушать его длинную застольную молитву.
They were 'ill eneugh for ony fahl manners,' he affirmed.Они "такие порочные, что от них можно ждать самого нечестивого поведения", - утверждал он.
And on their behalf he added that night a special prayer to the usual quarter-of-an-hour's supplication before meat, and would have tacked another to the end of the grace, had not his young mistress broken in upon him with a hurried command that he must run down the road, and, wherever Heathcliff had rambled, find and make him re-enter directly!И он нарочно прочитал в этот вечер особую молитву в добавление к обычному пятнадцатиминутному молебствию перед трапезой и присовокупил бы еще одну после благодарственного слова, если б не влетела молодая госпожа и не приказала, чтоб он сейчас же бежал на дорогу и, где бы Хитклиф не слонялся, разыскал бы его и заставил немедленно вернуться!
'I want to speak to him, and I MUST, before I go upstairs,' she said.- Я хочу поговорить с ним, я должна и без этого не уйду к себе наверх, - сказала она. - Ворота открыты.
'And the gate is open: he is somewhere out of hearing; for he would not reply, though I shouted at the top of the fold as loud as I could.'И его нет поблизости: он не откликался, хоть я звала его с крыши загона так громко, как только могла.
Joseph objected at first; she was too much in earnest, however, to suffer contradiction; and at last he placed his hat on his head, and walked grumbling forth.Джозеф сперва отказывался, но, взволнованная не на шутку, она не потерпела возражений; и старик наконец напялил шляпу и пошел ворча.
Meantime, Catherine paced up and down the floor, exclaiming-'I wonder where he is-I wonder where he can be!А Кэтрин шагала взад и вперед по кухне, восклицая: - Не понимаю, где он! Где может он быть!
What did I say, Nelly?Что я там наговорила, Нелли?
I've forgotten.Я не помню.
Was he vexed at my bad humour this afternoon?Его обидело мое настроение нынче днем?
Dear! tell me what I've said to grieve him?Ох, напомни, что я сказала такого, что могло бы его задеть?
I do wish he'd come.Я хочу, чтоб он вернулся.
I do wish he would!'Хочу!
'What a noise for nothing!' I cried, though rather uneasy myself. 'What a trifle scares you!- С чего тут подымать шум? - сказала я, хоть мне и самой было не по себе. - Такого пустяка испугалась!
It's surely no great cause of alarm that Heathcliff should take a moonlight saunter on the moors, or even lie too sulky to speak to us in the hay-loft.В самом деле, стоит ли беспокоиться, если Хитклиф вздумал шататься при луне по полям? Да он, может быть, лежит себе на сеновале, и так у него плохо на душе, что он не хочет с нами разговаривать.
I'll engage he's lurking there.Побьюсь об заклад, он спрятался на сеновале.
See if I don't ferret him out!'Вот увидите, сейчас я его выволоку.
I departed to renew my search; its result was disappointment, and Joseph's quest ended in the same.Я опять отправилась в поиски. Они привели только к лишнему разочарованию; не утешил нас и Джозеф, когда воротился.
'Yon lad gets war und war!' observed he on re-entering. 'He's left th' gate at t' full swing, and Miss's pony has trodden dahn two rigs o' corn, and plottered through, raight o'er into t' meadow!- Парень совсем от рук отбился! - сказал он. -Оставил ворота открытыми настежь, и лошадка мисс Кэти выбежала из конюшни на гумно и оттуда рысцой, рысцой прямо на луг!
Hahsomdiver, t' maister 'ull play t' devil to-morn, and he'll do weel.Как бог свят, хозяин завтра озвереет как черт - и не зря!
He's patience itsseln wi' sich careless, offald craters-patience itsseln he is!Он - само терпение с этим беспутным и нерадивым малым, само терпение!
Bud he'll not be soa allus-yah's see, all on ye!Только не всегда он будет так терпелив, вот увидите! Все увидите!