After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel who should carry some to Mr. Hindley; and we didn't settle it till all was nearly cold. | Когда он сварился, мы с Джозефом заспорили о том, кто из нас понесет ужин мистеру Хиндли; и мы все не могли договориться, пока еда почти совсем не простыла. |
Then we came to the agreement that we would let him ask, if he wanted any; for we feared particularly to go into his presence when he had been some time alone. | Тогда мы поладили на том, что подождем, когда господин сам потребует ужин, если он вообще его потребует. Мы всегда особенно боялись заходить к нему, после того как он долго просидит в одиночестве. |
'And how isn't that nowt comed in fro' th' field, be this time? | - Время позднее, а этот бездельник еще не вернулся с поля. |
What is he about? girt idle seeght!' demanded the old man, looking round for Heathcliff. | Что это он? Лентяйничает? - спрашивал старик и все посматривал, где же Хитклиф. |
'I'll call him,' I replied. 'He's in the barn, I've no doubt.' | - Пойду позову его, - сказала я. - Он, верно, на гумне. |
I went and called, but got no answer. | Я вышла и кликнула, но не получила ответа. |
On returning, I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said, I was sure; and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother's conduct regarding him. | Возвращаясь, я шепнула мисс Кэтрин, что он, видно, слышал значительную часть из того, что она говорила, и рассказала, как я увидела, что он выходит из кухни в ту самую минуту, когда она стала жаловаться на дурное обращение с ним ее брата. |
She jumped up in a fine fright, flung Hareton on to the settle, and ran to seek for her friend herself; not taking leisure to consider why she was so flurried, or how her talk would have affected him. | Она вскочила в страхе, бросила Гэртона на скамью и побежала сама разыскивать друга, не удосужившись даже поразмыслить о том, почему это ее так испугало или чем ее слова могли оскорбить его. |
She was absent such a while that Joseph proposed we should wait no longer. | Она не возвращалась так долго, что Джозеф предложил не дожидаться больше. |
He cunningly conjectured they were staying away in order to avoid hearing his protracted blessing. | Он высказал хитрую догадку, что они нарочно не приходят, не желая слушать его длинную застольную молитву. |
They were 'ill eneugh for ony fahl manners,' he affirmed. | Они "такие порочные, что от них можно ждать самого нечестивого поведения", - утверждал он. |
And on their behalf he added that night a special prayer to the usual quarter-of-an-hour's supplication before meat, and would have tacked another to the end of the grace, had not his young mistress broken in upon him with a hurried command that he must run down the road, and, wherever Heathcliff had rambled, find and make him re-enter directly! | И он нарочно прочитал в этот вечер особую молитву в добавление к обычному пятнадцатиминутному молебствию перед трапезой и присовокупил бы еще одну после благодарственного слова, если б не влетела молодая госпожа и не приказала, чтоб он сейчас же бежал на дорогу и, где бы Хитклиф не слонялся, разыскал бы его и заставил немедленно вернуться! |
'I want to speak to him, and I MUST, before I go upstairs,' she said. | - Я хочу поговорить с ним, я должна и без этого не уйду к себе наверх, - сказала она. - Ворота открыты. |