Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 37 из 145

Мистер Эрншо глядел на нас в недоумении.'The night through,' he repeated. 'What kept her up? not fear of the thunder, surely?-Ночь напролет... - повторил он. - Что ее тут держало? Неужели страх перед грозой?That was over hours since.'Да ведь и гроза-то вот уж несколько часов как стихла!Neither of us wished to mention Heathcliffs absence, as long as we could conceal it; so I replied, I didn't know how she took it into her head to sit up; and she said nothing.Никому из нас не хотелось заводить речь об исчезновении Хитклифа, пока можно было об этом молчать. Я отвечала, что не знаю, с чего это ей вздумалось сидеть всю ночь, а Кэтрин не сказала ничего.The morning was fresh and cool; I threw back the lattice, and presently the room filled with sweet scents from the garden; but Catherine called peevishly to me,Утро было свежее и холодное; я распахнула окно, и в комнату хлынули сладкие запахи из сада; но Кэтрин крикнула в раздражении:'Ellen, shut the window."Эллен, закрой окно.I'm starving!'Я и так закоченела!".And her teeth chattered as she shrank closer to the almost extinguished embers.И у нее стучали зубы, когда она, вся съежившись, придвинулась к еле тлевшим углям.'She's ill,' said Hindley, taking her wrist; 'I suppose that's the reason she would not go to bed.- Она больна, - сказал Хиндли, пощупав ее пульс.- Верно, потому и не хотелось ей ложиться.Damn it!К черту!I don't want to be troubled with more sickness here.Опять начнете донимать меня вашими проклятыми болезнями.What took you into the rain?'Что тебя погнало под дождь?'Running after t' lads, as usuald!' croaked Joseph, catching an opportunity from our hesitation to thrust in his evil tongue. 'If I war yah, maister, I'd just slam t' boards i' their faces all on 'em, gentle and simple!- Охота бегать за мальчишками, как и всегда, -заскрипел Джозеф, пользуясь случаем, пока все мы в нерешительности молчали, дать волю своему злокозненному языку. - На вашем месте, хозяин, я бы попросту захлопнул двери у всех у них перед носом - тихо и мирно!
Never a day ut yah're off, but yon cat o' Linton comes sneaking hither; and Miss Nelly, shoo's a fine lass! shoo sits watching for ye i' t' kitchen; and as yah're in at one door, he's out at t'other; and, then, wer grand lady goes a-courting of her side!Не было такого дня, чтобы вы ушли и тут же не прибежал бы этот проныра Линтон; а мисс Нелли тоже хороша! Сидит на кухне и караулит, когда вы вернетесь; и только вы вошли в одну дверь - он в другую и был таков! И тут наша спесивица бежит сама к своему предмету.
It's bonny behaviour, lurking amang t' fields, after twelve o' t' night, wi' that fahl, flaysome divil of a gipsy, Heathcliff!Куда как достойно - слоняться в полях за полночь с богомерзким чертовым цыганом Хитклифом!
They think I'M blind; but I'm noan: nowt ut t' soart!-I seed young Linton boath coming and going, and I seed YAH' (directing his discourse to me), 'yah gooid fur nowt, slattenly witch! nip up and bolt into th' house, t' minute yah heard t' maister's horse-fit clatter up t' road.'Они думают, я слеп. Но я не слеп! Ни чуточки! Я видел, как молодой Линтон пришел и ушел, и видел, как ты (тут он обрушился на меня) - ты, подлая, шкодливая ведьма! - прошмыгнула в дом, едва заслышала на дороге стук копыт хозяйского коня!
'Silence, eavesdropper!' cried Catherine; 'none of your insolence before me!- Молчи, ябеда! - закричала Кэтрин. - Я тебе не позволю нагличать в моем присутствии!
Edgar Linton came yesterday by chance, Hindley; and it was I who told him to be off: because I knew you would not like to have met him as you were.'Эдгар Линтон зашел вчера совершенно случайно, Хиндли. И я сама попросила его уйти: я же знаю, что в таком состоянии тебе неприятно встречаться с ним.
'You lie, Cathy, no doubt,' answered her brother, 'and you are a confounded simpleton!- Ты, разумеется, лжешь, Кэти, - ответил ее брат, -да я тебя вижу насквозь!
But never mind Linton at present: tell me, were you not with Heathcliff last night?Но сейчас плевать мне на вашего Линтона: скажи, ты гуляла этой ночью с Хитклифом?
Speak the truth, now.Говори правду, ну!
You need not he afraid of harming him: though I hate him as much as ever, he did me a good turn a short time since that will make my conscience tender of breaking his neck.Не бойся ему навредить: хоть я и ненавижу его, как всегда, но он недавно сделал мне добро, так что совесть не позволит мне оторвать ему голову.
To prevent it, I shall send him about his business this very morning; and after he's gone, I'd advise you all to look sharp: I shall only have the more humour for you.'Чтоб этого не случилось, я его сегодня же с утра ушлю работать куда-нибудь подальше, и когда его здесь не будет, ты смотри у меня в оба: тут я возьмусь за тебя как следует!
'I never saw Heathcliff last night,' answered Catherine, beginning to sob bitterly: 'and if you do turn him out of doors, I'll go with him.- Этой ночью я в глаза не видела Хитклифа, -ответила Кэтрин, начиная всхлипывать. - А если ты прогонишь его со двора, я уйду вместе с ним.
But, perhaps, you'll never have an opportunity: perhaps, he's gone.' Here she burst into uncontrollable grief, and the remainder of her words were inarticulate.Но кажется, это тебе уже не удастся: он, кажется, сбежал... - Тут она безудержно разрыдалась, и остальных ее слов нельзя было разобрать.
Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse, and bade her get to her room immediately, or she shouldn't cry for nothing!Хиндли излил на нее, не скупясь, поток презрительной брани и велел ей сейчас же уйти к себе в комнату - или пусть не плачет попусту!
I obliged her to obey; and I shall never forget what a scene she acted when we reached her chamber: it terrified me.Я заставила ее подчиниться; и никогда не забуду, какую сцену разыграла Кэти, когда мы поднялись наверх.
I thought she was going mad, and I begged Joseph to run for the doctor.Я была в ужасе: мне казалось, что барышня сходит с ума, и я попросила Джозефа сбегать за доктором.
It proved the commencement of delirium: Mr. Kenneth, as soon as he saw her, pronounced her dangerously ill; she had a fever.У нее явно начинался бред. Мистер Кеннет, едва глянул на нее, сразу объявил, что она опасно больна: у нее была горячка.
He bled her, and he told me to let her live on whey and water-gruel, and take care she did not throw herself downstairs or out of the window; and then he left: for he had enough to do in the parish, where two or three miles was the ordinary distance between cottage and cottage.Он пустил ей кровь и велел мне кормить ее только простоквашей да размазней на воде и присматривать за ней, чтоб она не выбросилась из окна или в пролет лестницы. И он ушел, потому что ему хватало дела в приходе, где от дома до дома идешь две-три мили.
Though I cannot say I made a gentle nurse, and Joseph and the master were no better, and though our patient was as wearisome and headstrong as a patient could be, she weathered it through.Хотя я не могу похвалиться, что оказалась хорошей сиделкой, а Джозеф и мистер Эрншо были и того хуже, и хотя наша больная была так несносна и упряма, как только бывают больные, -она все же выздоровела.
Old Mrs. Linton paid us several visits, to be sure, and set things to rights, and scolded and ordered us all; and when Catherine was convalescent, she insisted on conveying her to Thrushcross Grange: for which deliverance we were very grateful.Старая миссис Линтон, конечно, не однажды навестила нас, и все в доме наладила, и бранилась, и всеми нами командовала; а когда Кэтрин начала поправляться, настояла на том, чтобы мисс перевезли на Мызу, и все мы, понятно, радовались избавлению.
But the poor dame had reason to repent of her kindness: she and her husband both took the fever, and died within a few days of each other.Но бедной женщине пришлось жестоко поплатиться за свою доброту: и она и муж ее заразились горячкой, и оба умерли - один за другим - в несколько дней.
Our young lady returned to us saucier and more passionate, and haughtier than ever.Наша молодая леди вернулась к нам еще более дерзкой, вспыльчивой и высокомерной, чем раньше.
Heathcliff had never been heard of since the evening of the thunder-storm; and, one day, I had the misfortune, when she had provoked me exceedingly, to lay the blame of his disappearance on her: where indeed it belonged, as she well knew.О Хитклифе мы так ничего и не слышали с той грозовой ночи; и однажды, когда Кэтрин уж очень меня рассердила, я сказала ей на свою беду, что в его исчезновении виновата она; да так оно и было, - и мисс отлично знала это сама.
From that period, for several months, she ceased to hold any communication with me, save in the relation of a mere servant.С того дня она на долгие месяцы совсем от меня отстранилась - разговаривала со мной только как со служанкой.
Joseph fell under a ban also: he would speak his mind, and lecture her all the same as if she were a little girl; and she esteemed herself a woman, and our mistress, and thought that her recent illness gave her a claim to be treated with consideration.