Never a day ut yah're off, but yon cat o' Linton comes sneaking hither; and Miss Nelly, shoo's a fine lass! shoo sits watching for ye i' t' kitchen; and as yah're in at one door, he's out at t'other; and, then, wer grand lady goes a-courting of her side! | Не было такого дня, чтобы вы ушли и тут же не прибежал бы этот проныра Линтон; а мисс Нелли тоже хороша! Сидит на кухне и караулит, когда вы вернетесь; и только вы вошли в одну дверь - он в другую и был таков! И тут наша спесивица бежит сама к своему предмету. |
It's bonny behaviour, lurking amang t' fields, after twelve o' t' night, wi' that fahl, flaysome divil of a gipsy, Heathcliff! | Куда как достойно - слоняться в полях за полночь с богомерзким чертовым цыганом Хитклифом! |
They think I'M blind; but I'm noan: nowt ut t' soart!-I seed young Linton boath coming and going, and I seed YAH' (directing his discourse to me), 'yah gooid fur nowt, slattenly witch! nip up and bolt into th' house, t' minute yah heard t' maister's horse-fit clatter up t' road.' | Они думают, я слеп. Но я не слеп! Ни чуточки! Я видел, как молодой Линтон пришел и ушел, и видел, как ты (тут он обрушился на меня) - ты, подлая, шкодливая ведьма! - прошмыгнула в дом, едва заслышала на дороге стук копыт хозяйского коня! |
'Silence, eavesdropper!' cried Catherine; 'none of your insolence before me! | - Молчи, ябеда! - закричала Кэтрин. - Я тебе не позволю нагличать в моем присутствии! |
Edgar Linton came yesterday by chance, Hindley; and it was I who told him to be off: because I knew you would not like to have met him as you were.' | Эдгар Линтон зашел вчера совершенно случайно, Хиндли. И я сама попросила его уйти: я же знаю, что в таком состоянии тебе неприятно встречаться с ним. |
'You lie, Cathy, no doubt,' answered her brother, 'and you are a confounded simpleton! | - Ты, разумеется, лжешь, Кэти, - ответил ее брат, -да я тебя вижу насквозь! |
But never mind Linton at present: tell me, were you not with Heathcliff last night? | Но сейчас плевать мне на вашего Линтона: скажи, ты гуляла этой ночью с Хитклифом? |
Speak the truth, now. | Говори правду, ну! |
You need not he afraid of harming him: though I hate him as much as ever, he did me a good turn a short time since that will make my conscience tender of breaking his neck. | Не бойся ему навредить: хоть я и ненавижу его, как всегда, но он недавно сделал мне добро, так что совесть не позволит мне оторвать ему голову. |
To prevent it, I shall send him about his business this very morning; and after he's gone, I'd advise you all to look sharp: I shall only have the more humour for you.' | Чтоб этого не случилось, я его сегодня же с утра ушлю работать куда-нибудь подальше, и когда его здесь не будет, ты смотри у меня в оба: тут я возьмусь за тебя как следует! |
'I never saw Heathcliff last night,' answered Catherine, beginning to sob bitterly: 'and if you do turn him out of doors, I'll go with him. | - Этой ночью я в глаза не видела Хитклифа, -ответила Кэтрин, начиная всхлипывать. - А если ты прогонишь его со двора, я уйду вместе с ним. |
But, perhaps, you'll never have an opportunity: perhaps, he's gone.' Here she burst into uncontrollable grief, and the remainder of her words were inarticulate. | Но кажется, это тебе уже не удастся: он, кажется, сбежал... - Тут она безудержно разрыдалась, и остальных ее слов нельзя было разобрать. |
Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse, and bade her get to her room immediately, or she shouldn't cry for nothing! | Хиндли излил на нее, не скупясь, поток презрительной брани и велел ей сейчас же уйти к себе в комнату - или пусть не плачет попусту! |
I obliged her to obey; and I shall never forget what a scene she acted when we reached her chamber: it terrified me. | Я заставила ее подчиниться; и никогда не забуду, какую сцену разыграла Кэти, когда мы поднялись наверх. |