Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 39 из 145

- Возможно, что он перепробовал понемногу все эти поприща, мистер Локвуд; но я не могу поручиться ни за одно из них.I stated before that I didn't know how he gained his money; neither am I aware of the means he took to raise his mind from the savage ignorance into which it was sunk: but, with your leave, I'll proceed in my own fashion, if you think it will amuse and not weary you.Я уже сказала вам, что не знаю, как он нажил деньги; неизвестно мне также, каким образом он выбился из дикарского невежества, на которое его обрекли. Но с вашего разрешения я буду продолжать, как умею, если вы полагаете, что мой рассказ позабавит вас и не утомит.Are you feeling better this morning?'Вам лучше сегодня?' Much.'- Гораздо лучше.' That's good news.'- Добрая новость.I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange; and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared to expect.Итак, я переехала с мисс Кэтрин в Скворцы, и к моему приятному разочарованию, она вела себя несравненно лучше, чем я ожидала.She seemed almost over-fond of Mr. Linton; and even to his sister she showed plenty of affection.Она, казалось, сверх всякой меры полюбила мистера Линтона и даже к его сестре относилась с большою нежностью.They were both very attentive to her comfort, certainly.Правда, муж и золовка были к ней бесконечно внимательны.It was not the thorn bending to the honeysuckles, but the honeysuckles embracing the thorn.Так что не репейник склонился к жимолости, а жимолость обвилась вокруг репейника.There were no mutual concessions: one stood erect, and the others yielded: and who can be ill-natured and bad-tempered when they encounter neither opposition nor indifference?Тут не было взаимных уступок, она стояла, не сгибаясь, и те уступали; а разве будет кто злобным и раздражительным, если не встречает ни противодействия, ни холодности?I observed that Mr. Edgar had a deep-rooted fear of ruffling her humour.Я замечала, что мистером Эдгаром владеет не преодолимый страх, как бы кто не вывел его жену из равновесия.
He concealed it from her; but if ever he heard me answer sharply, or saw any other servant grow cloudy at some imperious order of hers, he would show his trouble by a frown of displeasure that never darkened on his own account.От нее он это скрывал, но когда услышит, бывало, что я ей резко ответила, или увидит, что кто другой из слуг насупился при каком-нибудь властном ее распоряжении, он тут же хмуро сдвинет брови, выказывая тревогу, хотя никогда не хмурился, если дело касалось его самого.
He many a time spoke sternly to me about my pertness; and averred that the stab of a knife could not inflict a worse pang than he suffered at seeing his lady vexed.Он не раз строго мне выговаривал за мою строптивость; для него, уверял он, хуже ножа видеть, что его жену раздражают.
Not to grieve a kind master, I learned to be less touchy; and, for the space of half a year, the gunpowder lay as harmless as sand, because no fire came near to explode it.Чтоб не огорчать доброго господина, я научилась умерять свою обидчивость; и с полгода порох лежал безобидный, как песок, - к нему не подносили огня, он и не взрывался.
Catherine had seasons of gloom and silence now and then: they were respected with sympathising silence by her husband, who ascribed them to an alteration in her constitution, produced by her perilous illness; as she was never subject to depression of spirits before.На Кэтрин находила временами полоса угрюмой молчаливости, и муж тоже становился тогда молчалив, пугаясь этих приступов и приписывая их переменам в ее душевном складе, произведенным опасной болезнью, потому что раньше он никогда не наблюдал у нее угнетенного состояния духа.
The return of sunshine was welcomed by answering sunshine from him.А когда солнце, бывало, выглянет вновь, тут просияет и он.
I believe I may assert that they were really in possession of deep and growing happiness.Я, мне думается, могу с уверенностью сказать, что им поистине выпало на долю большое и все возраставшее счастье.
It ended.Оно кончилось.
Well, we MUST be for ourselves in the long run; the mild and generous are only more justly selfish than the domineering; and it ended when circumstances caused each to feel that the one's interest was not the chief consideration in the other's thoughts.В самом деле, рано или поздно мы непременно вспомним о себе; но только кроткий и великодушный любит самого себя с большим правом, чем властный. Их счастье кончилось, когда обстоятельства заставили каждого почувствовать, что его интересы для другого не самое главное.
On a mellow evening in September, I was coming from the garden with a heavy basket of apples which I had been gathering.Как-то в теплый сентябрьский вечер я шла домой из сада с тяжелой корзиной собранных мною яблок.
It had got dusk, and the moon looked over the high wall of the court, causing undefined shadows to lurk in the corners of the numerous projecting portions of the building.Уже стемнело, и месяц глядел из-за высокого забора, и смутные тени таились в углах за бесчисленными выступами здания.
I set my burden on the house-steps by the kitchen-door, and lingered to rest, and drew in a few more breaths of the soft, sweet air; my eyes were on the moon, and my back to the entrance, when I heard a voice behind me say,-'Nelly, is that you?'Я поставила ношу на ступеньку крыльца перед кухонной дверью и остановилась передохнуть и еще немного подышать теплым и сладким воздухом; стоя спиной к дверям, я загляделась на луну, когда вдруг позади раздался голос: - Нелли, ты?
It was a deep voice, and foreign in tone; yet there was something in the manner of pronouncing my name which made it sound familiar.Голос был низкий и с иноземным акцентом; но в том, как было названо мое имя, прозвучало для меня что-то знакомое.
I turned about to discover who spoke, fearfully; for the doors were shut, and I had seen nobody on approaching the steps.Я оглянулась, чтоб узнать, кто говорит; оглянулась с опаской - потому что дверь была заперта, а на дорожке не видно было никого.
Something stirred in the porch; and, moving nearer, I distinguished a tall man dressed in dark clothes, with dark face and hair.Что-то задвигалось под навесом крыльца, и, подступив ближе, я различила высокого человека в темной одежде, темнолицего и темноволосого.
He leant against the side, and held his fingers on the latch as if intending to open for himself.Он прислонился боком к двери и держал руку на щеколде, точно собирался войти.
'Who can it be?' I thought. 'Mr. Earnshaw?"Кто бы это мог быть? - подумала я, - мистер Эрншо?
Oh, no!Нет!
The voice has no resemblance to his.'Голос совсем другой".
'I have waited here an hour,' he resumed, while I continued staring; 'and the whole of that time all round has been as still as death.- Я жду здесь целый час, - снова начал пришелец, а я все гляжу в недоумении. - И все это время кругом было тихо, как в могиле.
I dared not enter.Я не посмел войти.
You do not know me?Ты меня не узнаешь?
Look, I'm not a stranger!'Вглядись, я не чужой?
A ray fell on his features; the cheeks were sallow, and half covered with black whiskers; the brows lowering, the eyes deep-set and singular.Луч скользнул по его лицу: щеки были изжелта-бледны и наполовину заросли черными бакенбардами; брови угрюмо насуплены, запавшие глаза глядели странно.
I remembered the eyes.Я узнала глаза.
'What!' I cried, uncertain whether to regard him as a worldly visitor, and I raised my hands in amazement. 'What! you come back?- Как! - вскричала я, не зная, уж не должна ли я считать его выходцем с того света, и в испуге загородилась ладонями. - Как! Ты вернулся?
Is it really you?Это взаправду ты?
Is it?'Взаправду? - Да.
'Yes, Heathcliff,' he replied, glancing from me up to the windows, which reflected a score of glittering moons, but showed no lights from within. 'Are they at home? where is she?Хитклиф, - ответил он, переводя взгляд с меня на окна, в которых отражалось двадцать мерцающих лун, но ни единого отсвета изнутри - Они дома? Где она?
Nelly, you are not glad! you needn't be so disturbed.Или ты не рада, Нелли? Почему ты так расстроилась?
Is she here?Она здесь?
Speak!Говори!
I want to have one word with her-your mistress.Я хочу ей сказать два слова - твоей госпоже.
Go, and say some person from Gimmerton desires to see her.'Ступай и доложи, что ее хочет видеть один человек из Гиммертона.
'How will she take it?' I exclaimed. 'What will she do?- Как она это примет? - вскричала я. - Что станется с нею!
The surprise bewilders me-it will put her out of her head!И меня-то неожиданность ошеломила - ее же сведет с ума!