'Hush! you must not call him by those names, master,' I said. 'She'd be sadly grieved to hear you. | - Тише! Вы не должны его так называть, сударь, -укорила я его, - госпожа очень огорчилась бы, если б услышала вас. |
She was nearly heartbroken when he ran off. | Она чуть не умерла с горя, когда он сбежал. |
I guess his return will make a jubilee to her.' | Я думаю, его возвращение для нее большая радость. |
Mr. Linton walked to a window on the other side of the room that overlooked the court. | Мистер Линтон подошел к окну в другом конце комнаты, выходившему во двор. |
He unfastened it, and leant out. | Он распахнул его и свесился вниз. |
I suppose they were below, for he exclaimed quickly: | Они, как видно, были там внизу, потому что он тут же прокричал: |
' Don't stand there, love! | - Не стой на крыльце, дорогая! |
Bring the person in, if it be anyone particular.' | Проведи человека в дом, если он по делу. |
Ere long, I heard the click of the latch, and Catherine flew up-stairs, breathless and wild; too excited to show gladness: indeed, by her face, you would rather have surmised an awful calamity. | Много позже я услышала, как щелкнула щеколда, и Кэтрин влетела в комнату, запыхавшаяся, неистовая, слишком возбужденная, чтобы выказать радость: в самом деле, по ее лицу вы скорей подумали бы, что стряслось страшное несчастье. |
'Oh, Edgar, Edgar!' she panted, flinging her arms round his neck. 'Oh, Edgar darling! | - Ох, Эдгар, Эдгар! - задыхаясь, вскричала она и вскинула руки ему на шею. - Эдгар, милый! |
Heathcliffs come back-he is!' And she tightened her embrace to a squeeze. | Хитклиф вернулся, да! - И она крепко-крепко, до судороги, сжала руки. |
'Well, well,' cried her husband, crossly, 'don't strangle me for that! | - Очень хорошо! - сказал сердито муж. - И поэтому ты хочешь меня удушить? |
He never struck me as such a marvellous treasure. | Он никогда не казался мне таким необыкновенным сокровищем. |
There is no need to be frantic!' | Не с чего тут приходить в дикий восторг! |
'I know you didn't like him,' she answered, repressing a little the intensity of her delight. 'Yet, for my sake, you must be friends now. | - Я знаю, что ты его недолюбливал, - ответила она, несколько убавив пыл. - Но ради меня вы должны теперь стать друзьями. |
Shall I tell him to come up?' | Позвать его сюда наверх? |
'Here,' he said, 'into the parlour?' | - Сюда? - возмутился он. - В гостиную? |
'Where else?' she asked. | - Куда же еще? - спросила она. |
He looked vexed, and suggested the kitchen as a more suitable place for him. | Не скрыв досады, он заметил, что кухня была бы для него более подходящим местом. |
Mrs. Linton eyed him with a droll expression-half angry, half laughing at his fastidiousness. | Миссис Линтон смерила мужа прищуренным взглядом - она не то гневалась, не то посмеивалась над его разборчивостью. |
'No,' she added, after a while; 'I cannot sit in the kitchen. | - Нет, - вымолвила она, помолчав, - я не могу сидеть на кухне. |