Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 40 из 145

А вы и вправду Хитклиф!But altered!Но как изменились!Nay, there's no comprehending it.Нет, это непостижимо.Have you been for a soldier?'Вы служили в армии?'Go and carry my message,' he interrupted, impatiently. 'I'm in hell till you do!'- Ступай и передай, что я велел, - перебил он нетерпеливо. - Я в аду, пока ты тут медлишь!He lifted the latch, and I entered; but when I got to the parlour where Mr. and Mrs. Linton were, I could not persuade myself to proceed.Он поднял щеколду, и я вошла; но, подойдя к гостиной, где сидели мистер и миссис Линтоны, я не могла заставить себя сделать еще один шаг.At length I resolved on making an excuse to ask if they would have the candles lighted, and I opened the door.В конце концов я решила: зайду и спрошу, не нужно ли зажечь свечи; и я отворила дверь.They sat together in a window whose lattice lay back against the wall, and displayed, beyond the garden trees, and the wild green park, the valley of Gimmerton, with a long line of mist winding nearly to its top (for very soon after you pass the chapel, as you may have noticed, the sough that runs from the marshes joins a beck which follows the bend of the glen).Они сидели рядом у окна; распахнутая рама была откинута стеклом к стене, а за деревьями сада и глухим зеленым парком открывался вид на долину Гиммертона, и длинная полоса тумана вилась по ней почти до верхнего конца, - пройдете часовню и тут же, как вы, наверно, заметили, сток, идущий от болот, вливается в ручей, который бежит под уклон по лощине.Wuthering Heights rose above this silvery vapour; but our old house was invisible; it rather dips down on the other side.Грозовой Перевал высился над этим серебряным маревом, но старый наш дом не был виден: он стоит чуть ниже, уже на том склоне.Both the room and its occupants, and the scene they gazed on, looked wondrously peaceful.Комната, и сидевшие в ней, и вид, на который они смотрели, казались удивительно мирными.I shrank reluctantly from performing my errand; and was actually going away leaving it unsaid, after having put my question about the candles, when a sense of my folly compelled me to return, and mutter,Мне было невмоготу передать то, с чем была я послана; и я уже собралась уйти, ничего не сказав, - только спросила про свечи, - когда сознание собственной дурости понудило меня вернуться и пробормотать:'A person from Gimmerton wishes to see you ma'am.'"Вас хочет видеть, сударыня, какой-то человек из Гиммертона".'What does he want?' asked Mrs. Linton.- Что ему надо? - отозвалась миссис Линтон.' I did not question him,' I answered.- Я его не спрашивала, - ответила я.'Well, close the curtains, Nelly,' she said; 'and bring up tea.- Хорошо, задерни гардины, Нелли, - сказала она,- и подай нам чай.I'll be back again directly.'Я сейчас же вернусь.She quitted the apartment; Mr. Edgar inquired, carelessly, who it was.Она вышла из комнаты; мистер Эдгар спросил беззаботно, кто там пришел.'Some one mistress does not expect,' I replied. 'That Heathcliff-you recollect him, sir-who used to live at Mr. Earnshaw's.'- Человек, которого миссис не ждет, - сказала я в ответ. - Хитклиф - помните, сэр? Тот мальчик, что жил у мистера Эрншо.'What! the gipsy-the ploughboy?' he cried. 'Why did you not say so to Catherine?'- Как! Цыган, деревенский мальчишка? -вскричал он. - Почему вы прямо не сказали этого Кэтрин?
'Hush! you must not call him by those names, master,' I said. 'She'd be sadly grieved to hear you.- Тише! Вы не должны его так называть, сударь, -укорила я его, - госпожа очень огорчилась бы, если б услышала вас.
She was nearly heartbroken when he ran off.Она чуть не умерла с горя, когда он сбежал.
I guess his return will make a jubilee to her.'Я думаю, его возвращение для нее большая радость.
Mr. Linton walked to a window on the other side of the room that overlooked the court.Мистер Линтон подошел к окну в другом конце комнаты, выходившему во двор.
He unfastened it, and leant out.Он распахнул его и свесился вниз.
I suppose they were below, for he exclaimed quickly:Они, как видно, были там внизу, потому что он тут же прокричал:
' Don't stand there, love!- Не стой на крыльце, дорогая!
Bring the person in, if it be anyone particular.'Проведи человека в дом, если он по делу.
Ere long, I heard the click of the latch, and Catherine flew up-stairs, breathless and wild; too excited to show gladness: indeed, by her face, you would rather have surmised an awful calamity.Много позже я услышала, как щелкнула щеколда, и Кэтрин влетела в комнату, запыхавшаяся, неистовая, слишком возбужденная, чтобы выказать радость: в самом деле, по ее лицу вы скорей подумали бы, что стряслось страшное несчастье.
'Oh, Edgar, Edgar!' she panted, flinging her arms round his neck. 'Oh, Edgar darling!- Ох, Эдгар, Эдгар! - задыхаясь, вскричала она и вскинула руки ему на шею. - Эдгар, милый!
Heathcliffs come back-he is!' And she tightened her embrace to a squeeze.Хитклиф вернулся, да! - И она крепко-крепко, до судороги, сжала руки.
'Well, well,' cried her husband, crossly, 'don't strangle me for that!- Очень хорошо! - сказал сердито муж. - И поэтому ты хочешь меня удушить?
He never struck me as such a marvellous treasure.Он никогда не казался мне таким необыкновенным сокровищем.
There is no need to be frantic!'Не с чего тут приходить в дикий восторг!
'I know you didn't like him,' she answered, repressing a little the intensity of her delight. 'Yet, for my sake, you must be friends now.- Я знаю, что ты его недолюбливал, - ответила она, несколько убавив пыл. - Но ради меня вы должны теперь стать друзьями.
Shall I tell him to come up?'Позвать его сюда наверх?
'Here,' he said, 'into the parlour?'- Сюда? - возмутился он. - В гостиную?
'Where else?' she asked.- Куда же еще? - спросила она.
He looked vexed, and suggested the kitchen as a more suitable place for him.Не скрыв досады, он заметил, что кухня была бы для него более подходящим местом.
Mrs. Linton eyed him with a droll expression-half angry, half laughing at his fastidiousness.Миссис Линтон смерила мужа прищуренным взглядом - она не то гневалась, не то посмеивалась над его разборчивостью.
'No,' she added, after a while; 'I cannot sit in the kitchen.- Нет, - вымолвила она, помолчав, - я не могу сидеть на кухне.
Set two tables here, Ellen: one for your master and Miss Isabella, being gentry; the other for Heathcliff and myself, being of the lower orders.Накрой здесь два стола, Эллен: один будет для твоего господина и мисс Изабеллы - потому что они родовитые дворяне; а другой для Хитклифа и для меня - мы с ним люди поплоше.
Will that please you, dear?Так тебя устраивает, милый?
Or must I have a fire lighted elsewhere?Или мне приказать, чтобы нам затопили где-нибудь еще?
If so, give directions.Если так, распорядись.
I'll run down and secure my guest.А я побегу займусь гостем.
I'm afraid the joy is too great to be real!'Радость так велика, что я боюсь, вдруг это окажется неправдой!
She was about to dart off again; but Edgar arrested her. 'YOU bid him step up,' he said, addressing me; 'and, Catherine, try to be glad, without being absurd.Она кинулась было вниз. Эдгар ее не пустил. - Попросите его подняться, - сказал он, обратившись ко мне, - а ты, Кэтрин, постарайся не доходить в своей радости до абсурда!
The whole household need not witness the sight of your welcoming a runaway servant as a brother.'Совсем это ни к чему, чтобы вся прислуга в доме видела, как ты принимаешь, точно брата, беглого работника.
I descended, and found Heathcliff waiting under the porch, evidently anticipating an invitation to enter.Я сошла вниз и застала Хитклифа стоящим на крыльце - видимо, в ожидании, что его пригласят войти.
He followed my guidance without waste of words, and I ushered him into the presence of the master and mistress, whose flushed cheeks betrayed signs of warm talking.Он последовал за мной, не тратя слов, и я ввела его к господину и госпоже, чьи пылавшие лица выдавали недавний жаркий спор.
But the lady's glowed with another feeling when her friend appeared at the door: she sprang forward, took both his hands, and led him to Linton; and then she seized Linton's reluctant fingers and crushed them into his.Но лицо госпожи зажглось по-новому, когда ее друг показался в дверях; она кинулась к нему, взяла за обе руки и подвела к Линтону; потом схватила неподатливую руку Линтона и вложила ее в руку гостя.
Now, fully revealed by the fire and candlelight, I was amazed, more than ever, to behold the transformation of Heathcliff.Теперь при свете камина и свечей я еще б