Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 41 из 145

олее изумилась, увидев, как преобразился Хитклиф.He had grown a tall, athletic, well-formed man; beside whom my master seemed quite slender and youth-like.Он вырос высоким, статным атлетом, рядом с которым мой господин казался тоненьким юношей.His upright carriage suggested the idea of his having been in the army.Его выправка наводила на мысль, что он служил в армии.His countenance was much older in expression and decision of feature than Mr. Linton's; it looked intelligent, and retained no marks of former degradation.Лицо его по выражению было старше и по чертам решительней, чем у мистера Линтона, -интеллигентное лицо, не сохранившее никаких следов былой приниженности.
A half-civilised ferocity lurked yet in the depressed brows and eyes full of black fire, but it was subdued; and his manner was even dignified: quite divested of roughness, though stern for grace.Злоба полуцивилизованного дикаря еще таилась в насупленных бровях и в глазах, полных черного огня, но она была обуздана. В его манерах чувствовалось даже достоинство: слишком строгие - изящными не назовешь, но и грубого в них ничего не осталось.
My master's surprise equalled or exceeded mine: he remained for a minute at a loss how to address the ploughboy, as he had called him.Мой господин был столь же удивлен, как и я, если не больше; с минуту он растерянно смотрел, не зная, в каком тоне обратиться к "деревенскому мальчишке", как он его только что назвал.
Heathcliff dropped his slight hand, and stood looking at him coolly till he chose to speak.Хитклиф выронил его тонкую руку и, холодно глядя на него, ждал, когда он соизволит заговорить.
'Sit down, sir,' he said, at length. 'Mrs. Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception; and, of course, I am gratified when anything occurs to please her.'- Садитесь, сэр, - сказал наконец хозяин дома. -Миссис Линтон в память былых времен желает, чтобы я оказал вам радушный прием; и я, конечно, рад, когда случается что-нибудь такое, что доставляет ей удовольствие.
'And I also,' answered Heathcliff, 'especially if it be anything in which I have a part.- Я тоже, - ответил Хитклиф, - и в особенности, если к этому причастен я.
I shall stay an hour or two willingly.'Охотно посижу у вас часок-другой.
He took a seat opposite Catherine, who kept her gaze fixed on him as if she feared he would vanish were she to remove it.Он сел прямо против Кэтрин, которая глядела на него неотрывно, как будто боялась, что он исчезнет, если она отведет глаза.
He did not raise his to her often: a quick glance now and then sufficed; but it flashed back, each time more confidently, the undisguised delight he drank from hers.Он же не часто поднимал на нее свои: только кинет время от времени быстрый взгляд, но с каждым разом его глаза все доверчивей отражали то откровенное счастье, которое он пил из ее взора.
They were too much absorbed in their mutual joy to suffer embarrassment.Оба слишком были поглощены своею общей радостью, чтобы чувствовать смущение.
Not so Mr. Edgar: he grew pale with pure annoyance: a feeling that reached its climax when his lady rose, and stepping across the rug, seized Heathcliffs hands again, and laughed like one beside herself.Но мистер Эдгар был далеко не рад: он бледнел от досады; и его досада достигла высшего накала, когда жена поднялась и, пройдя по ковру, опять схватила Хитклифа за руки и рассмеялась, словно сама не своя.
'I shall think it a dream to-morrow!' she cried. 'I shall not be able to believe that I have seen, and touched, and spoken to you once more.- Завтра мне будет казаться, что это было во сне! -вскричала она. - Я не смогу поверить, что я тебя видела, и касалась тебя, и говорила с тобой еще раз.
And yet, cruel Heathcliff! you don't deserve this welcome.А все-таки, Хитклиф, жестокий! - ты не заслужил радушного приема.
To be absent and silent for three years, and never to think of me!'Уйти и молчать три года и ни разу не подумать обо мне!
'A little more than you have thought of me,' he murmured. 'I heard of your marriage, Cathy, not long since; and, while waiting in the yard below, I meditated this plan-just to have one glimpse of your face, a stare of surprise, perhaps, and pretended pleasure; afterwards settle my score with Hindley; and then prevent the law by doing execution on myself.- Я думал о тебе немного больше, чем ты обо мне,- проворчал он. - Недавно я услышал, что ты замужем, Кэти; и, стоя там внизу, во дворе, я обдумывал такой план: взглянуть еще раз в твое лицо, на котором я, может быть, прочту удивление и притворную радость; потом свести счеты с Хиндли, а затем, не дав вмешаться правосудию, самому свершить над собою казнь.
Your welcome has put these ideas out of my mind; but beware of meeting me with another aspect next time!Твоя радость при нашей встрече заставила меня выкинуть из головы такие мысли; но берегись встретить меня в другой раз с иным лицом!
Nay, you'll not drive me off again.Только нет, ты больше меня не прогонишь.
You were really sorry for me, were you?Ты в самом деле жалела обо мне, жалела, да?
Well, there was cause.Что ж, недаром.
I've fought through a bitter life since I last heard your voice; and you must forgive me, for I struggled only for you!'Трудно пробивался я в жизни, с тех пор как в последний раз слышал твой голос; и ты должна меня простить, потому что я боролся только за тебя!
'Catherine, unless we are to have cold tea, please to come to the table,' interrupted Linton, striving to preserve his ordinary tone, and a due measure of politeness. 'Mr. Heathcliff will have a long walk, wherever he may lodge to-night; and I'm thirsty.'- Кэтрин, пожалуйста, пока чай не простыл, сядем за стол, - перебил Линтон, стараясь сохранить свой обычный тон и должную меру учтивости. -Мистеру Хитклифу предстоит далекая прогулка, где бы он ни ночевал. Да и мне хочется пить.
She took her post before the urn; and Miss Isabella came, summoned by the bell; then, having handed their chairs forward, I left the room.Она села разливать чай; пришла на звонок и мисс Изабелла; пододвинув им стулья, я вышла из комнаты.
The meal hardly endured ten minutes.Чай отпили в десять минут.
Catherine's cup was never filled: she could neither eat nor drink.Себе Кэтрин и не наливала: она не могла ни есть, ни пить.
Edgar had made a slop in his saucer, and scarcely swallowed a mouthful.Эдгар налил немного в блюдце и сделал от силы два глотка.
Their guest did not protract his stay that evening above an hour longer.Гость просидел в этот вечер не больше часа.
I asked, as he departed, if he went to Gimmerton?Я спросила, когда он уходил, не в Гиммертон ли ему?
'No, to Wuthering Heights,' he answered: 'Mr. Earnshaw invited me, when I called this morning.'- Нет, на Грозовой Перевал, - ответил он. - Мистер Эрншо пригласил меня, когда я утром наведался к нему.
Mr. Earnshaw invited HIM! and HE called on Mr. Earnshaw!Мистер Эрншо его пригласил! И он наведался к мистеру Эрншо!
I pondered this sentence painfully, after he was gone.Я взвешивала эти слова, когда он ушел.
Is he turning out a bit of a hypocrite, and coming into the country to work mischief under a cloak?Не лицемерит ли он, не явился ли в наши края, чтобы под маской дружбы чинить зло?
I mused: I had a presentiment in the bottom of my heart that he had better have remained away.Я мучительно раздумывала: предчувствие мне говорило, что появление Хитклифа - не к добру.
About the middle of the night, I was wakened from my first nap by Mrs. Linton gliding into my chamber, taking a seat on my bedside, and pulling me by the hair to rouse me.Около полуночи мой первый сон нарушили: миссис Линтон прокралась в мою комнату, присела с краю ко мне на кровать и, дернув за волосы, разбудила меня.
'I cannot rest, Ellen,' she said, by way of apology. 'And I want some living creature to keep me company in my happiness!- Не могу спать, Эллен, - сказала она в извинение.- И мне нужно с кем-нибудь поделиться сейчас, когда я так счастлива!
Edgar is sulky, because I'm glad of a thing that does not interest him: he refuses to open his mouth, except to utter pettish, silly speeches; and he affirmed I was cruel and selfish for wishing to talk when he was so sick and sleepy.Эдгар не в духе, потому что я радуюсь тому, что для него неинтересно: он, если и раскроет рот, так только для глупых брюзжаний; и он сказал мне, что с моей стороны жестоко и эгоистично затевать разговор, когда ему нездоровится и хочется спать.
He always contrives to be sick at the least cross!Всегда он так устроит, что ему нездоровится, если что-нибудь не по нем!
I gave a few sentences of commendation to Heathcliff, and he, either for a headache or a pang of envy, began to cry: so I got up and left him.'Я сказала несколько добрых слов о Хитклифе, и он заплакал - то ли от головной боли, то ли от мучительной зависти; тогда я встала и ушла.