A half-civilised ferocity lurked yet in the depressed brows and eyes full of black fire, but it was subdued; and his manner was even dignified: quite divested of roughness, though stern for grace. | Злоба полуцивилизованного дикаря еще таилась в насупленных бровях и в глазах, полных черного огня, но она была обуздана. В его манерах чувствовалось даже достоинство: слишком строгие - изящными не назовешь, но и грубого в них ничего не осталось. |
My master's surprise equalled or exceeded mine: he remained for a minute at a loss how to address the ploughboy, as he had called him. | Мой господин был столь же удивлен, как и я, если не больше; с минуту он растерянно смотрел, не зная, в каком тоне обратиться к "деревенскому мальчишке", как он его только что назвал. |
Heathcliff dropped his slight hand, and stood looking at him coolly till he chose to speak. | Хитклиф выронил его тонкую руку и, холодно глядя на него, ждал, когда он соизволит заговорить. |
'Sit down, sir,' he said, at length. 'Mrs. Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception; and, of course, I am gratified when anything occurs to please her.' | - Садитесь, сэр, - сказал наконец хозяин дома. -Миссис Линтон в память былых времен желает, чтобы я оказал вам радушный прием; и я, конечно, рад, когда случается что-нибудь такое, что доставляет ей удовольствие. |
'And I also,' answered Heathcliff, 'especially if it be anything in which I have a part. | - Я тоже, - ответил Хитклиф, - и в особенности, если к этому причастен я. |
I shall stay an hour or two willingly.' | Охотно посижу у вас часок-другой. |
He took a seat opposite Catherine, who kept her gaze fixed on him as if she feared he would vanish were she to remove it. | Он сел прямо против Кэтрин, которая глядела на него неотрывно, как будто боялась, что он исчезнет, если она отведет глаза. |
He did not raise his to her often: a quick glance now and then sufficed; but it flashed back, each time more confidently, the undisguised delight he drank from hers. | Он же не часто поднимал на нее свои: только кинет время от времени быстрый взгляд, но с каждым разом его глаза все доверчивей отражали то откровенное счастье, которое он пил из ее взора. |
They were too much absorbed in their mutual joy to suffer embarrassment. | Оба слишком были поглощены своею общей радостью, чтобы чувствовать смущение. |
Not so Mr. Edgar: he grew pale with pure annoyance: a feeling that reached its climax when his lady rose, and stepping across the rug, seized Heathcliffs hands again, and laughed like one beside herself. | Но мистер Эдгар был далеко не рад: он бледнел от досады; и его досада достигла высшего накала, когда жена поднялась и, пройдя по ковру, опять схватила Хитклифа за руки и рассмеялась, словно сама не своя. |
'I shall think it a dream to-morrow!' she cried. 'I shall not be able to believe that I have seen, and touched, and spoken to you once more. | - Завтра мне будет казаться, что это было во сне! -вскричала она. - Я не смогу поверить, что я тебя видела, и касалась тебя, и говорила с тобой еще раз. |
And yet, cruel Heathcliff! you don't deserve this welcome. | А все-таки, Хитклиф, жестокий! - ты не заслужил радушного приема. |
To be absent and silent for three years, and never to think of me!' | Уйти и молчать три года и ни разу не подумать обо мне! |
'A little more than you have thought of me,' he murmured. 'I heard of your marriage, Cathy, not long since; and, while waiting in the yard below, I meditated this plan-just to have one glimpse of your face, a stare of surprise, perhaps, and pretended pleasure; afterwards settle my score with Hindley; and then prevent the law by doing execution on myself. | - Я думал о тебе немного больше, чем ты обо мне,- проворчал он. - Недавно я услышал, что ты замужем, Кэти; и, стоя там внизу, во дворе, я обдумывал такой план: взглянуть еще раз в твое лицо, на котором я, может быть, прочту удивление и притворную радость; потом свести счеты с Хиндли, а затем, не дав вмешаться правосудию, самому свершить над собою казнь. |
Your welcome has put these ideas out of my mind; but beware of meeting me with another aspect next time! | Твоя радость при нашей встрече заставила меня выкинуть из головы такие мысли; но берегись встретить меня в другой раз с иным лицом! |
Nay, you'll not drive me off again. | Только нет, ты больше меня не прогонишь. |
You were really sorry for me, were you? | Ты в самом деле жалела обо мне, жалела, да? |
Well, there was cause. | Что ж, недаром. |
I've fought through a bitter life since I last heard your voice; and you must forgive me, for I struggled only for you!' | Трудно пробивался я в жизни, с тех пор как в последний раз слышал твой голос; и ты должна меня простить, потому что я боролся только за тебя! |
'Catherine, unless we are to have cold tea, please to come to the table,' interrupted Linton, striving to preserve his ordinary tone, and a due measure of politeness. 'Mr. Heathcliff will have a long walk, wherever he may lodge to-night; and I'm thirsty.' | - Кэтрин, пожалуйста, пока чай не простыл, сядем за стол, - перебил Линтон, стараясь сохранить свой обычный тон и должную меру учтивости. -Мистеру Хитклифу предстоит далекая прогулка, где бы он ни ночевал. Да и мне хочется пить. |
She took her post before the urn; and Miss Isabella came, summoned by the bell; then, having handed their chairs forward, I left the room. | Она села разливать чай; пришла на звонок и мисс Изабелла; пододвинув им стулья, я вышла из комнаты. |
The meal hardly endured ten minutes. | Чай отпили в десять минут. |
Catherine's cup was never filled: she could neither eat nor drink. | Себе Кэтрин и не наливала: она не могла ни есть, ни пить. |
Edgar had made a slop in his saucer, and scarcely swallowed a mouthful. | Эдгар налил немного в блюдце и сделал от силы два глотка. |
Their guest did not protract his stay that evening above an hour longer. | Гость просидел в этот вечер не больше часа. |
I asked, as he departed, if he went to Gimmerton? | Я спросила, когда он уходил, не в Гиммертон ли ему? |
'No, to Wuthering Heights,' he answered: 'Mr. Earnshaw invited me, when I called this morning.' | - Нет, на Грозовой Перевал, - ответил он. - Мистер Эрншо пригласил меня, когда я утром наведался к нему. |
Mr. Earnshaw invited HIM! and HE called on Mr. Earnshaw! | Мистер Эрншо его пригласил! И он наведался к мистеру Эрншо! |
I pondered this sentence painfully, after he was gone. | Я взвешивала эти слова, когда он ушел. |
Is he turning out a bit of a hypocrite, and coming into the country to work mischief under a cloak? | Не лицемерит ли он, не явился ли в наши края, чтобы под маской дружбы чинить зло? |
I mused: I had a presentiment in the bottom of my heart that he had better have remained away. | Я мучительно раздумывала: предчувствие мне говорило, что появление Хитклифа - не к добру. |
About the middle of the night, I was wakened from my first nap by Mrs. Linton gliding into my chamber, taking a seat on my bedside, and pulling me by the hair to rouse me. | Около полуночи мой первый сон нарушили: миссис Линтон прокралась в мою комнату, присела с краю ко мне на кровать и, дернув за волосы, разбудила меня. |
'I cannot rest, Ellen,' she said, by way of apology. 'And I want some living creature to keep me company in my happiness! | - Не могу спать, Эллен, - сказала она в извинение.- И мне нужно с кем-нибудь поделиться сейчас, когда я так счастлива! |
Edgar is sulky, because I'm glad of a thing that does not interest him: he refuses to open his mouth, except to utter pettish, silly speeches; and he affirmed I was cruel and selfish for wishing to talk when he was so sick and sleepy. | Эдгар не в духе, потому что я радуюсь тому, что для него неинтересно: он, если и раскроет рот, так только для глупых брюзжаний; и он сказал мне, что с моей стороны жестоко и эгоистично затевать разговор, когда ему нездоровится и хочется спать. |
He always contrives to be sick at the least cross! | Всегда он так устроит, что ему нездоровится, если что-нибудь не по нем! |
I gave a few sentences of commendation to Heathcliff, and he, either for a headache or a pang of envy, began to cry: so I got up and left him.' | Я сказала несколько добрых слов о Хитклифе, и он заплакал - то ли от головной боли, то ли от мучительной зависти; тогда я встала и ушла. |