Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 44 из 145

- Ты маленькая дерзкая мартышка! - вскричала в удивлении миссис Линтон. - Но я не желаю верить этой глупости!It is impossible that you can covet the admiration of Heathcliff-that you consider him an agreeable person!Быть того не может, чтобы ты восторгалась Хитклифом, чтобы ты его считала приятным человеком!I hope I have misunderstood you, Isabella?'Надеюсь, я не так тебя поняла, Изабелла?'No, you have not,' said the infatuated girl. 'I love him more than ever you loved Edgar, and he might love me, if you would let him!'- Да, совсем не поняла, - сказала потерявшая голову девушка. - Я люблю его так сильно, как ты никогда не любила Эдгара. И он тоже мог бы меня полюбить, если бы ты ему позволила!'I wouldn't be you for a kingdom, then!' Catherine declared, emphatically: and she seemed to speak sincerely. 'Nelly, help me to convince her of her madness.- Если так, хоть озолотите меня, не хотела бы я быть на твоем месте! - с жаром объявила Кэтрин. И она, казалось, говорила искренне. - Нелли, помоги мне убедить ее, что это - безумие.Tell her what Heathcliff is: an unreclaimed creature, without refinement, without cultivation; an arid wilderness of furze and whinstone.Разъясни ей, что такое Хитклиф: грубое создание, лишенное утонченности и культуры; пустошь, поросшая чертополохом и репейником.I'd as soon put that little canary into the park on a winter's day, as recommend you to bestow your heart on him!Я скорее выпущу эту канарейку в парк среди зимы, чем посоветую тебе отдать ему свое сердце.It is deplorable ignorance of his character, child, and nothing else, which makes that dream enter your head.Поверь, дитя, только печальное непонимание его натуры, только оно позволило такой фантазии забрести в твою голову!Pray, don't imagine that he conceals depths of benevolence and affection beneath a stern exterior! He's not a rough diamond-a pearl-containing oyster of a rustic: he's a fierce, pitiless, wolfish man.Не воображай, моя милая, что под его суровой внешностью скрыты доброта и нежность, что он -простой селянин, этакий неотшлифованный алмаз, раковина, таящая жемчуг, - нет, он лютый, безжалостный человек, человек волчьего нрава.I never say to him,Я никогда не говорю ему:
"Let this or that enemy alone, because it would be ungenerous or cruel to harm them;" I say,"Не трогай того или другого твоего врага, потому что будет жестоко и неблагородно причинить ему вред"; нет, я говорю:
"Let them alone, because I should hate them to be wronged:" and he'd crush you like a sparrow's egg, Isabella, if he found you a troublesome charge."Не тронь их, потому что я не желаю, чтоб их обижали". Он раздавит тебя, как воробьиное яйцо, Изабелла, если увидит в тебе обузу.
I know he couldn't love a Linton; and yet he'd be quite capable of marrying your fortune and expectations: avarice is growing with him a besetting sin.Я знаю, он никогда не полюбит никого из Линтонов. Но он, возможно, не побрезгует жениться на твоих деньгах, взять тебя ради видов на будущее: жадность сделалась главным его пороком.
There's my picture: and I'm his friend-so much so, that had he thought seriously to catch you, I should, perhaps, have held my tongue, and let you fall into his trap.'Таким его рисую тебе я, а я его друг - настолько, что если бы он всерьез задумал тебя уловить, я, пожалуй, придержала бы язык и позволила тебе попасться в его ловушку.
Miss Linton regarded her sister-in-law with indignation.Мисс Линтон в негодовании глядела на невестку.
'For shame! for shame!' she repeated, angrily. 'You are worse than twenty foes, you poisonous friend!'- Стыд! Стыд и срам! - повторяла она гневно. -Ты хуже двадцати врагов, лицемерный друг!
'Ah! you won't believe me, then?' said Catherine. 'You think I speak from wicked selfishness?'- Ага! Так ты мне не веришь? - сказала Кэтрин. -Ты думаешь, я говорю это из дурного себялюбия?
'I'm certain you do,' retorted Isabella; 'and I shudder at you!'- Не думаю, а знаю, - ответила Изабелла. - И мне противно слушать тебя.
'Good!' cried the other. 'Try for yourself, if that be your spirit: I have done, and yield the argument to your saucy insolence.'-- Хорошо! - закричала та. - Делай как знаешь, раз ты так упряма: я свое сказала, но любые доводы бессильны перед твоею наглостью!
'And I must suffer for her egotism!' she sobbed, as Mrs. Linton left the room. 'All, all is against me: she has blighted my single consolation.- И я должна страдать из-за этой эгоистки! -рыдала Изабелла, когда миссис Линтон вышла из комнаты. - Все, все против меня: она отняла у меня единственное утешение...
But she uttered falsehoods, didn't she?Но ведь она наговорила сплошную ложь!
Mr. Heathcliff is not a fiend: he has an honourable soul, and a true one, or how could he remember her?'Мистер Хитклиф не злодей: у него благородная и верная душа - иначе как бы мог он помнить ее столько лет?
'Banish him from your thoughts, Miss,' I said. 'He's a bird of bad omen: no mate for you.- Изгоните его из ваших мыслей, мисс, - сказала я.- Он - недоброй породы птица и вам не чета.
Mrs. Linton spoke strongly, and yet I can't contradict her.Миссис Линтон говорила зло, но я ничего не могу возразить на ее слова.
She is better acquainted with his heart than I, or any one besides; and she never would represent him as worse than he is.Она лучше, чем я, знает его сердце, лучше, чем всякий другой; и она никогда не стала бы изображать его черней, чем он есть.
Honest people don't hide their deeds.Честные люди не скрывают своих дел.
How has he been living? how has he got rich? why is he staying at Wuthering Heights, the house of a man whom he abhors?А он как жил? Как разбогател? Почему поселился на Грозовом Перевале, в доме человека, которого ненавидит?
They say Mr. Earnshaw is worse and worse since he came.Говорят, с той поры, как он объявился, с мистером Эрншо все хуже и хуже.
They sit up all night together continually, and Hindley has been borrowing money on his land, and does nothing but play and drink: I heard only a week ago-it was Joseph who told me-I met him at Gimmerton:Они ночи напролет сидят вместе, и Хиндли прозакладывал всю свою землю и ничего не делает, только играет да пьет. Не далее как на той неделе я слышала - Джозеф сказал мне, когда я встретилась с ним в Гиммертоне...
"Nelly," he said, "we's hae a crowner's 'quest enow, at ahr folks'."Нелли, - сказал он мне, - такой повадился к нам народ, что теперь от нас не вылазит судебный следователь.
One on 'em 's a'most getten his finger cut off wi' hauding t' other fro' stickin' hisseln loike a cawlf.Один так чуть не остался без пальцев, когда хотел удержать другого, который пытался прирезать сам себя, как теленка.
That's maister, yeah knaw, 'at 's soa up o' going tuh t' grand 'sizes.Хозяину, видишь, не терпится предстать пред судейской сессией.
He's noan feared o' t' bench o' judges, norther Paul, nur Peter, nur John, nur Matthew, nor noan on 'em, not he!Не страшится он ни земного суда, ни Павла, ни Петра, ни Иоанна, ни Матфея, никого из них - не таковский!
He fair likes-he langs to set his brazened face agean 'em!Он хочет... он жаждет предстать пред ними в наглом своем обличье!
And yon bonny lad Heathcliff, yah mind, he's a rare 'un.А этот наш милейший Хитклиф, думаешь, хорош?
He can girn a laugh as well 's onybody at a raight divil's jest.Небось, как и всякий другой, рад посмеяться, когда дьявол шутит свои шутки.
Does he niver say nowt of his fine living amang us, when he goes to t' Grange?Он частенько приходит к вам на Мызу - а рассказывает он вам, как он славно живет у нас?
This is t' way on 't:-up at sun-down: dice, brandy, cloised shutters, und can'le-light till next day at noon: then, t'fooil gangs banning und raving to his cham'er, makking dacent fowks dig thur fingers i' thur lugs fur varry shame; un' the knave, why he can caint his brass, un' ate, un' sleep, un' off to his neighbour's to gossip wi' t' wife.Вот как у нас повелось: встают, когда заходит солнце; игральные кости, водка, ставни на запоре и свечи до полудня; а в полдень наш дуралей идет к себе в спальню и такую несет околесину, так чертыхается, что приличные люди затыкают уши со стыда. Ну, а тот молодчик, ему что! Подсчитает свои денежки, поест, поспит, да прочь со двора - к соседу, посудачить с его женой!
I' course, he tells Dame Catherine how her fathur's goold runs into his pocket, and her fathur's son gallops down t' broad road, while he flees afore to oppen t' pikes!"Он, поди, рассказывает госпоже Кэтрин, как течет в его карманы золото ее отца и как сынок ее отца скачет прямой дорогой в ад, а сам он забегает вперед, чтоб отворить ему туда ворота?"
Now, Miss Linton, Joseph is an old rascal, but no liar; and, if his account of Heathcliffs conduct be true, you would never think of desiring such a husband, would you?'Так вот, мисс Линтон, Джозеф - старый мерзавец, но он не враль, и если его рассказ о поведении Хитклифа отвечает правде, разве можете вы желать себе такого мужа?