"Let this or that enemy alone, because it would be ungenerous or cruel to harm them;" I say, | "Не трогай того или другого твоего врага, потому что будет жестоко и неблагородно причинить ему вред"; нет, я говорю: |
"Let them alone, because I should hate them to be wronged:" and he'd crush you like a sparrow's egg, Isabella, if he found you a troublesome charge. | "Не тронь их, потому что я не желаю, чтоб их обижали". Он раздавит тебя, как воробьиное яйцо, Изабелла, если увидит в тебе обузу. |
I know he couldn't love a Linton; and yet he'd be quite capable of marrying your fortune and expectations: avarice is growing with him a besetting sin. | Я знаю, он никогда не полюбит никого из Линтонов. Но он, возможно, не побрезгует жениться на твоих деньгах, взять тебя ради видов на будущее: жадность сделалась главным его пороком. |
There's my picture: and I'm his friend-so much so, that had he thought seriously to catch you, I should, perhaps, have held my tongue, and let you fall into his trap.' | Таким его рисую тебе я, а я его друг - настолько, что если бы он всерьез задумал тебя уловить, я, пожалуй, придержала бы язык и позволила тебе попасться в его ловушку. |
Miss Linton regarded her sister-in-law with indignation. | Мисс Линтон в негодовании глядела на невестку. |
'For shame! for shame!' she repeated, angrily. 'You are worse than twenty foes, you poisonous friend!' | - Стыд! Стыд и срам! - повторяла она гневно. -Ты хуже двадцати врагов, лицемерный друг! |
'Ah! you won't believe me, then?' said Catherine. 'You think I speak from wicked selfishness?' | - Ага! Так ты мне не веришь? - сказала Кэтрин. -Ты думаешь, я говорю это из дурного себялюбия? |
'I'm certain you do,' retorted Isabella; 'and I shudder at you!' | - Не думаю, а знаю, - ответила Изабелла. - И мне противно слушать тебя. |
'Good!' cried the other. 'Try for yourself, if that be your spirit: I have done, and yield the argument to your saucy insolence.'- | - Хорошо! - закричала та. - Делай как знаешь, раз ты так упряма: я свое сказала, но любые доводы бессильны перед твоею наглостью! |
'And I must suffer for her egotism!' she sobbed, as Mrs. Linton left the room. 'All, all is against me: she has blighted my single consolation. | - И я должна страдать из-за этой эгоистки! -рыдала Изабелла, когда миссис Линтон вышла из комнаты. - Все, все против меня: она отняла у меня единственное утешение... |
But she uttered falsehoods, didn't she? | Но ведь она наговорила сплошную ложь! |
Mr. Heathcliff is not a fiend: he has an honourable soul, and a true one, or how could he remember her?' | Мистер Хитклиф не злодей: у него благородная и верная душа - иначе как бы мог он помнить ее столько лет? |
'Banish him from your thoughts, Miss,' I said. 'He's a bird of bad omen: no mate for you. | - Изгоните его из ваших мыслей, мисс, - сказала я.- Он - недоброй породы птица и вам не чета. |
Mrs. Linton spoke strongly, and yet I can't contradict her. | Миссис Линтон говорила зло, но я ничего не могу возразить на ее слова. |
She is better acquainted with his heart than I, or any one besides; and she never would represent him as worse than he is. | Она лучше, чем я, знает его сердце, лучше, чем всякий другой; и она никогда не стала бы изображать его черней, чем он есть. |
Honest people don't hide their deeds. | Честные люди не скрывают своих дел. |
How has he been living? how has he got rich? why is he staying at Wuthering Heights, the house of a man whom he abhors? | А он как жил? Как разбогател? Почему поселился на Грозовом Перевале, в доме человека, которого ненавидит? |