Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 45 из 145

'You are leagued with the rest, Ellen!' she replied. 'I'll not listen to your slanders.- Вы заодно со всеми остальными, Эллен! -отозвалась она. - Не хочу я слушать ваших наговоров.What malevolence you must have to wish to convince me that there is no happiness in the world!'Какая же вы злая, если хотите меня уверить, что нет на свете счастья!
Whether she would have got over this fancy if left to herself, or persevered in nursing it perpetually, I cannot say: she had little time to reflect.Покончила бы она с бредовой своей фантазией, если б ее предоставили себе самой, или продолжала бы упрямо носиться с нею, я не берусь судить: ей не дали времени одуматься.
The day after, there was a justice-meeting at the next town; my master was obliged to attend; and Mr. Heathcliff, aware of his absence, called rather earlier than usual.На другой день в соседнем городе был назначен съезд мировых судей; моему господину надлежало на нем присутствовать, и мистер Хитклиф, зная, что глава семьи в отлучке, пришел раньше обычного.
Catherine and Isabella were sitting in the library, on hostile terms, but silent: the latter alarmed at her recent indiscretion, and the disclosure she had made of her secret feelings in a transient fit of passion; the former, on mature consideration, really offended with her companion; and, if she laughed again at her pertness, inclined to make it no laughing matter to her.Изабелла и Кэтрин сидели в библиотеке и обе враждебно молчали. Мисс была смущена давешней своей нескромностью и тем, что в порыве страсти открыла свои тайные чувства; миссис, поразмыслив, сочла себя не на шутку оскорбленной, и хотя сама она готова была посмеяться над дерзостью золовки, ей захотелось повернуть дело так, чтобы той было не до смеха.
She did laugh as she saw Heathcliff pass the window. I was sweeping the hearth, and I noticed a mischievous smile on her lips.Миссис и впрямь засмеялась, когда увидела, как прошел под окнами Хитклиф: я подметала очаг и заметила на ее губах озорную усмешку.
Isabella, absorbed in her meditations, or a book, remained till the door opened; and it was too late to attempt an escape, which she would gladly have done had it been practicable.Изабелла сидела, поглощенная своими мыслями или книгой, до самой той минуты, когда отворилась дверь; а там уже нельзя было ускользнуть из комнаты, - что она сделала бы с радостью, будь то возможно.
'Come in, that's right!' exclaimed the mistress, gaily, pulling a chair to the fire. 'Here are two people sadly in need of a third to thaw the ice between them; and you are the very one we should both of us choose.- Входи, ты явился кстати! - воскликнула весело госпожа, придвигая стул к огню. - Мы тут вдвоем, и нам отчаянно нужен третий, кто растопил бы между нами лед; и ты как раз тот, кого мы обе для этого избрали бы.
Heathcliff, I'm proud to show you, at last, somebody that dotes on you more than myself.Хитклиф, я горда, что могу наконец показать тебе особу, которая любит тебя безрассудней, чем я.
I expect you to feel flattered.Ты, конечно, почтешь себя польщенным.
Nay, it's not Nelly; don't look at her!Нет, это не Нелли, не смотри на нее!
My poor little sister-in-law is breaking her heart by mere contemplation of your physical and moral beauty.Это у моей бедной золовушки разбито сердце от одного лишь созерцания твоей телесной и духовной красоты.
It lies in your own power to be Edgar's brother!Теперь, если пожелаешь, ты можешь стать Эдгару братом!
No, no, Isabella, you sha'n't run off,' she continued, arresting, with feigned playfulness, the confounded girl, who had risen indignantly. 'We were quarrelling like cats about you, Heathcliff; and I was fairly beaten in protestations of devotion and admiration: and, moreover, I was informed that if I would but have the manners to stand aside, my rival, as she will have herself to be, would shoot a shaft into your soul that would fix you for ever, and send my image into eternal oblivion!'Нет, нет, Изабелла, не беги, - продолжала она, с напускною игривостью удерживая смущенную девушку, которая в негодовании встала. - Мы тут с ней из-за тебя сцепились, как две кошки, Хитклиф! И меня, куда как превзошли в изъявлениях преданности и восторга! Мало того, мне дали понять, что если б только я держалась в стороне, как требуют приличия, то соперница, вздумавшая со мной потягаться, пустила бы в твое сердце стрелу, которая сразила бы тебя наповал, и мой образ был бы предан вечному забвению!
'Catherine!' said Isabella, calling up her dignity, and disdaining to struggle from the tight grasp that held her, 'I'd thank you to adhere to the truth and not slander me, even in joke!- Кэтрин! - сказала Изабелла, призвав на помощь все свое достоинство и гордо отказавшись от попытки вырвать из крепких тисков свою руку. -Я попросила бы вас придерживаться правды и не клеветать на меня хотя бы и в шутку!
Mr. Heathcliff, be kind enough to bid this friend of yours release me: she forgets that you and I are not intimate acquaintances; and what amuses her is painful to me beyond expression.'Мистер Хитклиф, будьте добры, попросите вашу приятельницу отпустить меня: она забывает, что мы с вами не такие близкие знакомые; и то, что ей в забаву, для меня невыразимо мучительно.
As the guest answered nothing, but took his seat, and looked thoroughly indifferent what sentiments she cherished concerning him, she turned and whispered an earnest appeal for liberty to her tormentor.Так как гость ничего не ответил и сел на стул с видом полного безразличия к чувствам, которые он ей внушил, Изабелла отвернулась от него и шепотом взмолилась к истязательнице, чтобы та ее отпустила.
'By no means!' cried Mrs. Linton in answer. 'I won't be named a dog in the manger again.- Ни за что! - вскричала в ответ миссис Линтон. -Я не хочу еще раз услышать, что я собака на сене.
You SHALL stay: now then! Heathcliff, why don't you evince satisfaction at my pleasant news?Ты останешься. Так вот, Хитклиф! Почему ты не выражаешь радости по поводу моего приятного сообщения?
Isabella swears that the love Edgar has for me is nothing to that she entertains for you.Изабелла клянется, что любовь Эдгара ко мне ничто перед любовью, которой она пылает к тебе.
I'm sure she made some speech of the kind; did she not, Ellen?Помнится, она утверждала что-то в этом роде; правда, Эллен?
And she has fasted ever since the day before yesterday's walk, from sorrow and rage that I despatched her out of your society under the idea of its being unacceptable.'И со вчерашнего утра, после нашей прогулки, она постится от горя и ярости из-за того, что я услала ее, полагая твое общество для нее неприемлемым.
'I think you belie her,' said Heathcliff, twisting his chair to face them. 'She wishes to be out of my society now, at any rate!'- Я думаю, что ты оговорила девицу, - сказал Хитклиф, повернувшись к ним вместе со стулом. -Мое общество ей нежелательно - во всяком случае, сейчас!
And he stared hard at the object of discourse, as one might do at a strange repulsive animal: a centipede from the Indies, for instance, which curiosity leads one to examine in spite of the aversion it raises.И он посмотрел на предмет их спора, как иные смотрят на странное и отвратительное животное: например, на индийскую сороконожку, которую с любопытством разглядывают, хоть она и вызывает гадливость.
The poor thing couldn't bear that; she grew white and red in rapid succession, and, while tears beaded her lashes, bent the strength of her small fingers to loosen the firm clutch of Catherine; and perceiving that as fast as she raised one finger off her arm another closed down, and she could not remove the whole together, she began to make use of her nails; and their sharpness presently ornamented the detainer's with crescents of red.Бедняжка не могла этого перенести: она то бледнела, то краснела, и с повисшими на ресницах слезами изо всех сил старалась разжать своими маленькими пальчиками цепкую руку Кэтрин; но, убедившись, что едва она оторвет от своей руки один ее палец, как та еще крепче прижимает другой, и что ей никак не отогнуть все сразу, она пустила в ход ногти: острые, они тотчас изузорили пальцы соперницы красными полукружьями.
'There's a tigress!' exclaimed Mrs. Linton, setting her free, and shaking her hand with pain. 'Begone, for God's sake, and hide your vixen face!- Вот она, тигрица! - вскричала миссис Линтон и, отпустив ее, замахала исцарапанной рукой. -Уходи, ради бога, и спрячь свое лисье лицо!
How foolish to reveal those talons to him.Ну, не безрассудно ли показывать коготки при нем ?
Can't you fancy the conclusions he'll draw?Разве ты не догадываешься, какой он сделает вывод?
Look, Heathcliff! they are instruments that will do execution-you must beware of your eyes.'Хитклиф, смотри: вот орудия пытки, ждущие, чтоб их пустили в ход, - береги свои глаза!
'I'd wrench them off her fingers, if they ever menaced me,' he answered, brutally, when the door had closed after her. 'But what did you mean by teasing the creature in that manner, Cathy?- Я бы их сорвал с ее пальцев, посмей она только пригрозить мне ими, - ответил он злобно, когда дверь за ней закрылась. - Но с чего ты вздумала дразнить таким способом девчонку, Кэти?