Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 46 из 145

You were not speaking the truth, were you?'Ведь не сказала ж ты правду?'I assure you I was,' she returned. 'She has been dying for your sake several weeks, and raving about you this morning, and pouring forth a deluge of abuse, because I represented your failings in a plain light, for the purpose of mitigating her adoration.- Чистую правду, уверяю тебя, - был ответ. - Она уже несколько недель сохнет по тебе. А сегодня утром она бредила тобой и излила на меня поток оскорблений, когда я выставила тебя перед ней в истинном свете - со всеми твоими недостатками, -чтоб охладить ее восторг.But don't notice it further: I wished to punish her sauciness, that's all.Но впредь забудь и думать об этом: я хотела наказать ее за дерзость, только и всего.I like her too well, my dear Heathcliff, to let you absolutely seize and devour her up.'Она мне слишком дорога, мой милый Хитклиф, чтобы я позволила тебе захватить ее и съесть.'And I like her too ill to attempt it,' said he, 'except in a very ghoulish fashion.- А мне она слишком противна, чтобы я стал ее есть, - ответил он. - Разве что по образу вампира.You'd hear of odd things if I lived alone with that mawkish, waxen face: the most ordinary would be painting on its white the colours of the rainbow, and turning the blue eyes black, every day or two: they detestably resemble Linton's.'Ты бы услышала о странных вещах, доведись мне жить с ней под одною крышей и вечно видеть это приторное, восковое лицо: самым обыденным делом было бы через два дня на третий выводить радужные узоры на его белизне и превращать ее голубые глаза в черные, - они омерзительно похожи на глаза Линтона.'Delectably!' observed Catherine. 'They are dove's eyes-angel's!'- Восхитительно похожи! - поправила Кэтрин. -Глаза горлинки, ангела!'She's her brother's heir, is she not?' he asked, after a brief silence.- Она наследница своего брата, не правда ли? -спросил он, немного помолчав.'I should be sorry to think so,' returned his companion. 'Half a dozen nephews shall erase her title, please heaven!- Мне не хотелось бы думать, что это так, -возразила собеседница. - Бог даст, полдюжины племянников сведут на нет все ее права!Abstract your mind from the subject at present: you are too prone to covet your neighbour's goods; remember THIS neighbour's goods are mine.'А теперь выбрось из головы эти мысли, ты слишком падок на соседское добро: не забывай, что добро этого соседа - мое добро.'If they were MINE, they would be none the less that,' said Heathcliff; 'but though Isabella Linton may be silly, she is scarcely mad; and, in short, we'll dismiss the matter, as you advise.'- Оно точно так же было бы твоим, когда принадлежало бы мне, - сказал Хитклиф. - Но если Изабелла Линтон и глупа, едва ли она -сумасшедшая. Итак, последуем твоему совету и не будем больше касаться этого вопроса.From their tongues they did dismiss it; and Catherine, probably, from her thoughts.В разговоре они его больше не касались; и Кэтрин, возможно, забыла и думать о нем.
The other, I felt certain, recalled it often in the course of the evening.Но гость, я уверена, весь тот вечер часто к нему возвращался в мыслях.
I saw him smile to himself-grin rather-and lapse into ominous musing whenever Mrs. Linton had occasion to be absent from the apartment.Я видела, как он улыбался самому себе - вернее, скалился, и погружался в зловещее раздумье, когда миссис Линтон отлучалась из комнаты.
I determined to watch his movements.Я решила следить за ним.
My heart invariably cleaved to the master's, in preference to Catherine's side: with reason I imagined, for he was kind, and trustful, and honourable; and she-she could not be called OPPOSITE, yet she seemed to allow herself such wide latitude, that I had little faith in her principles, and still less sympathy for her feelings.Сердце мое неизменно тянулось к моему господину, и я всегда держала его сторону, а не сторону Кэтрин; и, думается мне, по справедливости, потому что он всегда был добрым, верным и достойным; а она - не скажу, чтобы она была в этом смысле полной ему противоположностью, но она разрешала себе такую свободу, что я не очень-то доверяла ее нравственным правилам и еще того меньше разделяла ее чувства.
I wanted something to happen which might have the effect of freeing both Wuthering Heights and the Grange of Mr. Heathcliff quietly; leaving us as we had been prior to his advent.Мне хотелось, чтобы какой-нибудь случай мирно избавил и Грозовой Перевал и Скворцы от мистера Хитклифа, чтобы жить нам, как мы жили прежде, до его возвращения.
His visits were a continual nightmare to me; and, I suspected, to my master also.Его приход к нам бывал для меня всякий раз, как дурной сон, и, мнилось мне, для моего господина тоже.
His abode at the Heights was an oppression past explaining.Мысль, что Хитклиф живет на Грозовом Перевале, угнетала нас неизъяснимо.
I felt that God had forsaken the stray sheep there to its own wicked wanderings, and an evil beast prowled between it and the fold, waiting his time to spring and destroy.Я догадывалась, что господь предоставил там заблудшей овце брести своею дурною стезей, а злой зверь притаился у овчарни, выжидая своего часа, чтоб наброситься и растерзать овцу.
CHAPTER XI11
SOMETIMES, while meditating on these things in solitude, I've got up in a sudden terror, and put on my bonnet to go see how all was at the farm.Не раз, когда я раздумывала об этом в одиночестве, меня охватывал внезапный ужас. Я вскакивала, надевала шляпу, чтоб пойти на ферму - узнать, как они там живут.
I've persuaded my conscience that it was a duty to warn him how people talked regarding his ways; and then I've recollected his confirmed bad habits, and, hopeless of benefiting him, have flinched from re-entering the dismal house, doubting if I could bear to be taken at my word.Совесть внушала мне, что мой долг -предупредить Хиндли, растолковать ему, что люди осуждают его образ жизни; но я вспоминала затем, как закоснел он в своих дурных обычаях, и, не чая обратить его к добру, не смела переступить порог его печального дома; я даже не была уверена, будут ли там мои слова приняты, как должно.
One time I passed the old gate, going out of my way, on a journey to Gimmerton.Как-то раз я вышла за старые ворота и направилась по дороге к Гиммертону.
It was about the period that my narrative has reached: a bright frosty afternoon; the ground bare, and the road hard and dry.Было это как раз о ту пору, до которой я дошла в моем рассказе. Стоял ясный морозный день; голая земля, дорога твердая и сухая.
I came to a stone where the highway branches off on to the moor at your left hand; a rough sand-pillar, with the letters W.Я подходила к каменному столбу у развилины, где от большака отходит налево в поле проселочная дорога.
H. cut on its north side, on the east, G., and on the south-west, T. G.На нетесаном песчанике вырезаны буквы - с северной стороны Г.П., с восточной Г., с юго-западной М.С.
It serves as a guide-post to the Grange, the Heights, and village.Это веха на пути к Скворцам, к Перевалу и к деревне.
The sun shone yellow on its grey head, reminding me of summer; and I cannot say why, but all at once a gush of child's sensations flowed into my heart.Солнце зажгло желтым светом серую маковку столба, напомнив мне лето; и сама не знаю, с чего бы, что-то давнее, детское проснулось в моем сердце.
Hindley and I held it a favourite spot twenty years before.Двадцать лет назад мы с Хиндли облюбовали это местечко.
I gazed long at the weather-worn block; and, stooping down, perceived a hole near the bottom still full of snail-shells and pebbles, which we were fond of storing there with more perishable things; and, as fresh as reality, it appeared that I beheld my early playmate seated on the withered turf: his dark, square head bent forward, and his little hand scooping out the earth with a piece of slate.Я долго глядела на выветренный камень; и, нагнувшись, разглядела у его основания ямку, все еще набитую галькой и ракушками, которые мы, бывало, складывали сюда вместе с другими более тленными вещами. И живо, как наяву, я увидела сидящим здесь на увядшей траве товарища моих детских игр, - увидела его темную квадратную голову, наклоненную вперед, и маленькую руку, выгребающую землю куском сланца.
'Poor Hindley!' I exclaimed, involuntarily."Бедный Хиндли!" - воскликнула я невольно.
I started: my bodily eye was cheated into a momentary belief that the child lifted its face and stared straight into mine!И отпрянула: моим обманутым глазам на мгновение привиделось, что мальчик поднял лицо и глядит на меня!
It vanished in a twinkling; but immediately I felt an irresistible yearning to be at the Heights.Он исчез; но тут же меня неодолимо потянуло на Перевал.
Superstition urged me to comply with this impulse: supposing he should be dead! I thought-or should die soon!-supposing it were a sign of death!Суеверное чувство побудило меня уступить своему желанию. "А вдруг он умер! - подумалось мне, - или скоро умрет! Вдруг это - предвестие смерти!"