Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 47 из 145

The nearer I got to the house the more agitated I grew; and on catching sight of it I trembled in every limb.Чем ближе я подходила к дому, тем сильней росло мое волнение; а когда я завидела наш старый дом, меня всю затрясло.The apparition had outstripped me: it stood looking through the gate.Видение обогнало меня: оно стояло в воротах и смотрело на дорогу.That was my first idea on observing an elf-locked, brown-eyed boy setting his ruddy countenance against the bars.Такова была моя первая мысль, когда я увидела лохматого кареглазого мальчика, припавшего румяной щечкой к косяку.Further reflection suggested this must be Hareton, MY Hareton, not altered greatly since I left him, ten months since.Затем, сообразив, я решила, что это, должно быть, Гэртон - мой Гэртон, не так уж изменившийся за десять месяцев нашей разлуки.'God bless thee, darling!' I cried, forgetting instantaneously my foolish fears. 'Hareton, it's Nelly!- Бог тебя благослови, мой маленький! - крикнула я, тотчас позабыв свой глупый страх. - Гэртон, это я, Нелли!
Nelly, thy nurse.'Няня Нелли!
He retreated out of arm's length, and picked up a large flint.Он отступил на шаг и поднял с земли большой камень.
'I am come to see thy father, Hareton,' I added, guessing from the action that Nelly, if she lived in his memory at all, was not recognised as one with me.- Я пришла повидать твоего отца, Гэртон, -добавила я, угадав по его движению, что если Нелли и жила еще в его памяти, то он ее не признал во мне.
He raised his missile to hurl it; I commenced a soothing speech, but could not stay his hand: the stone struck my bonnet; and then ensued, from the stammering lips of the little fellow, a string of curses, which, whether he comprehended them or not, were delivered with practised emphasis, and distorted his baby features into a shocking expression of malignity.Он замахнулся, чтобы пустить в меня камень; я принялась уговаривать, но не могла остановить его: камень попал в мою шляпу; а затем с лепечущих губок малыша полился поток брани, которая, понимал ли он ее смысл, или нет, произносилась им с привычной уверенностью и исказила детское личико поразившей меня злобой.
You may be certain this grieved more than angered me.Поверьте, это меня не столько рассердило, сколько опечалило.
Fit to cry, I took an orange from my pocket, and offered it to propitiate him.Чуть не плача, я достала из кармана апельсин и протянула мальчику, чтоб расположить его к себе.
He hesitated, and then snatched it from my hold; as if he fancied I only intended to tempt and disappoint him.Он сперва колебался, потом выхватил у меня гостинец, точно думал, что я собираюсь подразнить его и затем обмануть.
I showed another, keeping it out of his reach.Я показала второй апельсин, держа его так, чтоб он не мог дотянуться.
'Who has taught you those fine words, my bairn?' I inquired. 'The curate?'- Кто тебя научил таким словам, мой мальчик? -спросила я. - Неужто священник?
' Damn the curate, and thee!- К черту и тебя, и священника!
Gie me that,' he replied.Давай сюда! - ответил он мне.
'Tell us where you got your lessons, and you shall have it,' said I. 'Who's your master?'- Ответь мне, где ты этому научился, тогда получишь, - сказала я. - Кто тебя учит?
'Devil daddy,' was his answer.- Папа-черт, - был ответ.
'And what do you learn from daddy?' I continued.- Так. И чему ты учишься у папы? - продолжала я.
He jumped at the fruit; I raised it higher. 'What does he teach you?' I asked.Он подпрыгнул, чтобы выхватить апельсин. Я подняла выше. - Чему он тебя учит? - спросила я.
'Naught,' said he, 'but to keep out of his gait.- Ничему, - сказал он, - только чтоб я не вертелся под ногами.
Daddy cannot bide me, because I swear at him.'Папа меня терпеть не может, потому что я его ругаю.
'Ah! and the devil teaches you to swear at daddy?' I observed.- Ага! А ругать папу тебя учит черт? - сказала я.
' Ay-nay,' he drawled.- Не-ет, - протянул он.
' Who, then?'- А кто же?
' Heathcliff.'- Хитклиф.
' I asked if he liked Mr. Heathcliff.'Я спросила, любит ли он мистера Хитклифа.
' Ay!' he answered again.- У-гу, - протянул он опять.
Desiring to have his reasons for liking him, I could only gather the sentences-'I known't: he pays dad back what he gies to me-he curses daddy for cursing me.Я стала выпытывать, за что он его любит, но добилась столько слов: - Не знаю! Папа задаст мне, а он папе... он бранит папу, когда папа бранит меня.
He says I mun do as I will.'Он говорит, что я могу делать, что хочу.
'And the curate does not teach you to read and write, then?' I pursued.- А священник не учит тебя читать и писать? -расспрашивала я.
'No, I was told the curate should have his-teeth dashed down his-throat, if he stepped over the threshold-Heathcliff had promised that!'- Нет, мне сказали, что священнику вышибут... все зубы и... и заставят проглотить их, если он только переступит наш порог. Так обещал Хитклиф!
I put the orange in his hand, and bade him tell his father that a woman called Nelly Dean was waiting to speak with him, by the garden gate.Я отдала ему апельсин и попросила сказать отцу, что женщина, по имени Нелли Дин, хочет с ним поговорить и ждет его у ворот.
He went up the walk, and entered the house; but, instead of Hindley, Heathcliff appeared on the door-stones; and I turned directly and ran down the road as hard as ever I could race, making no halt till I gained the guide-post, and feeling as scared as if I had raised a goblin.Он побежал по дорожке и скрылся в доме; но вместо Хиндли на крыльце появился Хитклиф; и я тут же повернула назад, помчалась не чуя ног вниз по дороге и не остановилась, пока не добежала до развилки, и так мне было страшно, точно я увидела домового.
This is not much connected with Miss Isabella's affair: except that it urged me to resolve further on mounting vigilant guard, and doing my utmost to cheek the spread of such bad influence at the Grange: even though I should wake a domestic storm, by thwarting Mrs. Linton's pleasure.Тут нет прямой связи с историей мисс Изабеллы, но после этого случая я решила, что буду держать ухо востро и не пожалею сил, а не дам дурному влиянию захватить Скворцы: пусть даже я вызову бурю в доме, отказавшись потворствовать во всем миссис Линтон.
The next time Heathcliff came my young lady chanced to be feeding some pigeons in the court.В следующий раз, когда явился Хитклиф, случилось так, что наша барышня кормила во дворе голубей.
She had never spoken a word to her sister-in-law for three days; but she had likewise dropped her fretful complaining, and we found it a great comfort.За три дня она не перемолвилась ни словом с невесткой; но свои капризы она тоже бросила, и для нас это было большим облегчением.
Heathcliff had not the habit of bestowing a single unnecessary civility on Miss Linton, I knew.Хитклиф, я знала, не имел привычки оказывать много внимания мисс Линтон.
Now, as soon as he beheld her, his first precaution was to take a sweeping survey of the house-front.А сейчас, увидев ее, он первым делом обвел осторожным взглядом весь фасад дома.
I was standing by the kitchen-window, but I drew out of sight.Я стояла на кухне у окна, но отступила так, чтоб меня не видели.
He then stepped across the pavement to her, and said something: she seemed embarrassed, and desirous of getting away; to prevent it, he laid his hand on her arm.Затем он пересек площадку, подошел к мисс и что-то ей сказал. Она, как видно, смутилась и хотела убежать; он удержал ее, положив ей руку на плечо.
She averted her face: he apparently put some question which she had no mind to answer.Она отворотила лицо: он, по-видимому, задал ей какой-то вопрос, на который она не желала отвечать.
There was another rapid glance at the house, and supposing himself unseen, the scoundrel had the impudence to embrace her.Еще один быстрый взгляд на окна, и, полагая, что его не видят, негодяй не постыдился ее обнять.
' Judas!- Иуда!
Traitor!' I ejaculated. 'You are a hypocrite, too, are you?Предатель! - закричала я. - Вы вздумали вдобавок лицемерить, да?
A deliberate deceiver.'Обманщик!
'Who is, Nelly?' said Catherine's voice at my elbow: I had been over-intent on watching the pair outside to mark her entrance.- Кого ты так, Нелли? - сказал голос Кэтрин позади меня: поглощенная наблюдением за теми двумя во дворе, я не заметила, как вошла госпожа.
'Your worthless friend!' I answered, warmly: 'the sneaking rascal yonder.- Вашего бесценного друга! - ответила я с жаром. -Эту подлую змею!
Ah, he has caught a glimpse of us-he is coming in!Ага, он нас заметил - идет в дом!