You are welcome to torture me to death for your amusement, only allow me to amuse myself a little in the same style, and refrain from insult as much as you are able. | Тебе дозволяется замучить меня до смерти забавы ради, - но уж дай и мне позабавиться в том же духе и, если только можешь, воздержись от оскорблений. |
Having levelled my palace, don't erect a hovel and complacently admire your own charity in giving me that for a home. | Ты сровняла с землей мой дворец - не строй же теперь лачугу и не умиляйся собственному милосердию, разрешая мне в ней поселиться. |
If I imagined you really wished me to marry Isabel, I'd cut my throat!' | Когда бы я вообразил, что тебе в самом деле хочется женить меня на Изабелле, я бы перерезал себе горло! |
'Oh, the evil is that I am NOT jealous, is it?' cried Catherine. 'Well, I won't repeat my offer of a wife: it is as bad as offering Satan a lost soul. | - Ага, беда в том, что я не ревную, да?! -закричала Кэтрин. - Хорошо, я больше не буду сватать тебе никаких невест: это все равно, что дарить черту погибшую душу. |
Your bliss lies, like his, in inflicting misery. | Для тебя, как для него, одна отрада - приносить несчастье. |
You prove it. | Ты это доказал. |
Edgar is restored from the ill-temper he gave way to at your coming; I begin to be secure and tranquil; and you, restless to know us at peace, appear resolved on exciting a quarrel. | Эдгар излечился от раздражительности, которой поддался было при твоем появлении; я начинаю приходить в равновесие; а ты не находишь себе покоя, если в доме у нас мир, и решил, как видно, вызвать ссору. |
Quarrel with Edgar, if you please, Heathcliff, and deceive his sister: you'll hit on exactly the most efficient method of revenging yourself on me.' | Что ж, рассорься с Эдгаром, Хитклиф, обольсти его сестру: ты напал на самый верный способ отомстить мне. |
The conversation ceased. | Разговор оборвался. |
Mrs. Linton sat down by the fire, flushed and gloomy. | Миссис Линтон сидела у огня, раскрасневшаяся и мрачная. |
The spirit which served her was growing intractable: she could neither lay nor control it. | Дух, который был у нее на службе, вышел из повиновения: она не могла ни унять его, ни управлять им. |
He stood on the hearth with folded arms, brooding on his evil thoughts; and in this position I left them to seek the master, who was wondering what kept Catherine below so long. | Хитклиф стоял у очага, скрестив руки на груди, и думал свою злую думу; в таком положении я оставила их и пошла к господину, недоумевавшему, почему Кэтрин замешкалась внизу. |
'Ellen,' said he, when I entered, 'have you seen your mistress?' | - Эллен, - сказал он, когда я вошла, - вы не видели госпожу? |
'Yes; she's in the kitchen, sir,' I answered. 'She's sadly put out by Mr. Heathcliffs behaviour: and, indeed, I do think it's time to arrange his visits on another footing. | - Видела. Она на кухне, сэр, - ответила я. - Ее очень расстроило поведение мистера Хитклифа. Да и в самом деле, довольно, мне кажется, этих дружеских визитов. |
There's harm in being too soft, and now it's come to this-.' And I related the scene in the court, and, as near as I dared, the whole subsequent dispute. | Излишняя мягкость порой причиняет зло; так оно и вышло у нас... - И я рассказала о сцене во дворе и передала, насколько посмела точно, последовавший спор. |