Я полагала, это не может оказаться гибельным для миссис Линтон; разве что она сама себя погубит, встав на защиту гостя. |
Edgar Linton had difficulty in hearing me to the close. | Эдгар Линтон с трудом дослушал меня до конца. |
His first words revealed that he did not clear his wife of blame. | Первые же его слова показали, что он не склонен непременно обелять жену. |
'This is insufferable!' he exclaimed. 'It is disgraceful that she should own him for a friend, and force his company on me! | - Это недопустимо! - вскричал он. - Просто позор, что она его считает своим другом и навязывает мне его общество! |
Call me two men out of the hall, Ellen. | Позовите ко мне двух людей из прихожей, Эллен. |
Catherine shall linger no longer to argue with the low ruffian-I have humoured her enough.' | Кэтрин больше не должна разговаривать с этим низким негодяем - довольно я ей потакал. |
He descended, and bidding the servants wait in the passage, went, followed by me, to the kitchen. | Он спустился вниз и, приказав слугам ждать в коридоре, прошел со мною на кухню. |
Its occupants had recommenced their angry discussion: Mrs. Linton, at least, was scolding with renewed vigour; Heathcliff had moved to the window, and hung his head, somewhat cowed by her violent rating apparently. | Те двое возобновили свой гневный спор, - по крайней мере миссис Линтон нападала теперь с новым рвением. Хитклиф отошел к окну и понурил голову, как видно, несколько растерявшись перед яростью ее нападок. |
He saw the master first, and made a hasty motion that she should be silent; which she obeyed, abruptly, on discovering the reason of his intimation. | Он первый увидел мистера Линтона и поспешил сделать ей знак, чтобы она замолчала; поняв, в чем дело, она сразу притихла. |
'How is this?' said Linton, addressing her; 'what notion of propriety must you have to remain here, after the language which has been held to you by that blackguard? | - Что такое? - сказал Линтон, обратившись к ней. -Или ты утратила всякое понятие о приличии? Ты остаешься здесь после всего, что наговорил тебе этот подлец? |
I suppose, because it is his ordinary talk you think nothing of it: you are habituated to his baseness, and, perhaps, imagine I can get used to it too!' | Мне думается, ты только потому не находишь в его словах ничего особенного, что это его обычный разговор; привыкла сама к его низостям и воображаешь, что и я могу примириться с ними! |
'Have you been listening at the door, Edgar?' asked the mistress, in a tone particularly calculated to provoke her husband, implying both carelessness and contempt of his irritation. | - Ты подслушивал у дверей, Эдгар? - спросила госпожа нарочито небрежным тоном, рассчитанным на то, чтобы раздразнить мужа: как будто ее нисколько не смущало, что он сердится. |
Heathcliff, who had raised his eyes at the former speech, gave a sneering laugh at the latter; on purpose, it seemed, to draw Mr. Linton's attention to him. | Хитклиф, поднявший глаза, когда тот заговорил, зло усмехнулся при этом ответе: должно быть, нарочно, чтобы отвлечь на себя внимание мистера Линтона. |
He succeeded; but Edgar did not mean to entertain him with any high flights of passion. | Это ему удалось; но Эдгар не собирался доставить гостю развлечение, дав волю своим чувствам. |
'I've been so far forbearing with you, sir,' he said quietly; 'not that I was ignorant of your miserable, degraded character, but I felt you were only partly responsible for that; and Catherine wishing to keep up your acquaintance, I acquiesced-foolishly. | - До сих пор я был к вам снисходителен, сэр, -сказал он спокойно. - Не потому, что я не знал вашего жалкого, низкого нрава. Но я считал, что вы только частично виноваты в нем; и когда Кэтрин пожелала поддерживать с вами знакомство, я на это неразумно согласился. |