I am neither come to wrangle nor be reconciled; but I wish just to learn whether, after this evening's events, you intend to continue your intimacy with-' | Не препираться я пришел и не мириться. Я только хочу знать, намерена ли ты после всего, что сегодня случилось, продолжать свою дружбу... |
'Oh, for mercy's sake,' interrupted the mistress, stamping her foot, 'for mercy's sake, let us hear no more of it now! | - О, ради бога! - перебила госпожа и притопнула ногой, - ради бога, на сегодня довольно! |
Your cold blood cannot be worked into a fever: your veins are full of ice-water; but mine are boiling, and the sight of such chillness makes them dance.' | Твою холодную кровь не разжечь до лихорадки: в твоих жилах течет студеная вода; а в моих все кипит, и, когда я вижу такое хладнокровие, меня трясет! |
'To get rid of me, answer my question,' persevered Mr. Linton. 'You must answer it; and that violence does not alarm me. I have found that you can be as stoical as anyone, when you please. | - Если хочешь от меня отделаться, ответь на мой вопрос, - упорствовалмистер Линтон. - Ты должна ответить , а горячность твоя меня не тревожит.Я убедился, что ты, когда захочешь, умеешь быть такой же сдержанной, как всякий другой. |
Will you give up Heathcliff hereafter, or will you give up me? | Намерена ли ты отныне порвать с Хитклифом -или ты порываешь со мной? |
It is impossible for you to be MY friend and HIS at the same time; and I absolutely REQUIRE to know which you choose.' | Ты не можешь быть другом одновременно и мне, и ему; и я желаю знать, кого ты выбираешь. |
'I require to be let alone?' exclaimed Catherine, furiously. 'I demand it! | - А я желаю, чтоб меня оставили в покое! -прокричала Кэтрин с яростью. - Я этого требую! |
Don't you see I can scarcely stand? | Или ты не видишь, что я еле держусь на ногах? |
Edgar, you-you leave me!' | Эдгар, ты... ты отступаешься от меня? |
She rang the bell till it broke with a twang; I entered leisurely. | Она дернула звонок так, что шнур с дребезжанием оборвался; я вошла неторопливо. |
It was enough to try the temper of a saint, such senseless, wicked rages! | Это и святого вывело бы из себя - такое бессмысленное, злое беснование! |
There she lay dashing her head against the arm of the sofa, and grinding her teeth, so that you might fancy she would crash them to splinters! | Раскинувшись, она билась головой о валик дивана и так скрипела зубами, что казалось, вот-вот раскрошит их! |
Mr. Linton stood looking at her in sudden compunction and fear. | Мистер Линтон стоял над ней и глядел в раскаянии и страхе. |
He told me to fetch some water. | Он велел мне принести воды. |
She had no breath for speaking. | Она задыхалась и не могла говорить. |
I brought a glass full; and as she would not drink, I sprinkled it on her face. | Я принесла полный стакан и, так как она не стала пить, побрызгала ей в лицо. |
In a few seconds she stretched herself out stiff, and turned up her eyes, while her cheeks, at once blanched and livid, assumed the aspect of death. | Через несколько секунд она вытянулась в оцепенении; глаза у нее закатились, а щеки, сразу побелев и посинев, приняли мертвенный вид. |
Linton looked terrified. | Линтон был в ужасе. |