Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 51 из 145

I am neither come to wrangle nor be reconciled; but I wish just to learn whether, after this evening's events, you intend to continue your intimacy with-'Не препираться я пришел и не мириться. Я только хочу знать, намерена ли ты после всего, что сегодня случилось, продолжать свою дружбу...'Oh, for mercy's sake,' interrupted the mistress, stamping her foot, 'for mercy's sake, let us hear no more of it now!- О, ради бога! - перебила госпожа и притопнула ногой, - ради бога, на сегодня довольно!Your cold blood cannot be worked into a fever: your veins are full of ice-water; but mine are boiling, and the sight of such chillness makes them dance.'Твою холодную кровь не разжечь до лихорадки: в твоих жилах течет студеная вода; а в моих все кипит, и, когда я вижу такое хладнокровие, меня трясет!'To get rid of me, answer my question,' persevered Mr. Linton. 'You must answer it; and that violence does not alarm me. I have found that you can be as stoical as anyone, when you please.- Если хочешь от меня отделаться, ответь на мой вопрос, - упорствовалмистер Линтон. - Ты должна ответить , а горячность твоя меня не тревожит.Я убедился, что ты, когда захочешь, умеешь быть такой же сдержанной, как всякий другой.Will you give up Heathcliff hereafter, or will you give up me?Намерена ли ты отныне порвать с Хитклифом -или ты порываешь со мной?It is impossible for you to be MY friend and HIS at the same time; and I absolutely REQUIRE to know which you choose.'Ты не можешь быть другом одновременно и мне, и ему; и я желаю знать, кого ты выбираешь.'I require to be let alone?' exclaimed Catherine, furiously. 'I demand it!- А я желаю, чтоб меня оставили в покое! -прокричала Кэтрин с яростью. - Я этого требую!Don't you see I can scarcely stand?Или ты не видишь, что я еле держусь на ногах?Edgar, you-you leave me!'Эдгар, ты... ты отступаешься от меня?She rang the bell till it broke with a twang; I entered leisurely.Она дернула звонок так, что шнур с дребезжанием оборвался; я вошла неторопливо.It was enough to try the temper of a saint, such senseless, wicked rages!Это и святого вывело бы из себя - такое бессмысленное, злое беснование!There she lay dashing her head against the arm of the sofa, and grinding her teeth, so that you might fancy she would crash them to splinters!Раскинувшись, она билась головой о валик дивана и так скрипела зубами, что казалось, вот-вот раскрошит их!Mr. Linton stood looking at her in sudden compunction and fear.Мистер Линтон стоял над ней и глядел в раскаянии и страхе.He told me to fetch some water.Он велел мне принести воды.She had no breath for speaking.Она задыхалась и не могла говорить.I brought a glass full; and as she would not drink, I sprinkled it on her face.Я принесла полный стакан и, так как она не стала пить, побрызгала ей в лицо.In a few seconds she stretched herself out stiff, and turned up her eyes, while her cheeks, at once blanched and livid, assumed the aspect of death.Через несколько секунд она вытянулась в оцепенении; глаза у нее закатились, а щеки, сразу побелев и посинев, приняли мертвенный вид.Linton looked terrified.Линтон был в ужасе.
' There is nothing in the world the matter,' I whispered.- Ничего тут страшного нет, - прошептала я.
I did not want him to yield, though I could not help being afraid in my heart.Мне не хотелось, чтоб он уступил, хотя в глубине души я и сама ощущала невольный страх.
'She has blood on her lips!' he said, shuddering.- У нее кровь на губах! - сказал он, содрогнувшись.
'Never mind!' I answered, tartly.- Не обращайте внимания! - ответила я жестко.
And I told him how she had resolved, previous to his coming, on exhibiting a fit of frenzy.И я ему рассказала, как перед его приходом она решила разыграть припадок.
I incautiously gave the account aloud, and she heard me; for she started up-her hair flying over her shoulders, her eyes flashing, the muscles of her neck and arms standing out preternaturally.По неосторожности я сообщила это слишком громко, и она услышала; она вскочила, волосы рассыпались у нее по плечам, глаза горели, мускулы на шее и руках неестественно напряглись.
I made up my mind for broken bones, at least; but she only glared about her for an instant, and then rushed from the room.Я ждала, что мне по меньшей мере переломают кости. Но она только повела вокруг глазами и кинулась вон из комнаты.
The master directed me to follow; I did, to her chamber-door: she hindered me from going further by securing it against me.Господин приказал мне последовать за ней; я дошла до дверей ее спальни; не дав мне войти, она заперла дверь на ключ.
As she never offered to descend to breakfast next morning, I went to ask whether she would have some carried up.Так как наутро она не соизволила спуститься к завтраку, я пошла спросить, не пожелает ли она, чтобы ей принесли чего-нибудь в комнату.
'No!' she replied, peremptorily."Нет!" - отвечала она повелительно.
The same question was repeated at dinner and tea; and again on the morrow after, and received the same answer.Тот же вопрос был задан в обед, и когда мы пили чай, и на следующее утро опять, - но ответ был все тот же.
Mr. Linton, on his part, spent his time in the library, and did not inquire concerning his wife's occupations.Мистер Линтон со своей стороны проводил все время в библиотеке и не справлялся, чем занята жена.
Isabella and he had had an hour's interview, during which he tried to elicit from her some sentiment of proper horror for Heathcliffs advances: but he could make nothing of her evasive replies, and was obliged to close the examination unsatisfactorily; adding, however, a solemn warning, that if she were so insane as to encourage that worthless suitor, it would dissolve all bonds of relationship between herself and him.Он целый час беседовал с Изабеллой, надеясь, что сестра, как приличествует девице, выразит свое возмущение по поводу заигрываний Хитклифа; но он ничего не мог понять из ее уклончивых ответов и был принужден прекратить допрос, так и не добившись толку; все же в заключение он ее торжественно предупредил, что если она по сумасбродству своему станет поощрять недостойного искателя, то сама разорвет этим родственные узы между собою и братом.
CHAPTER XII12
WHILE Miss Linton moped about the park and garden, always silent, and almost always in tears; and her brother shut himself up among books that he never opened-wearying, I guessed, with a continual vague expectation that Catherine, repenting her conduct, would come of her own accord to ask pardon, and seek a reconciliation-and SHE fasted pertinaciously, under the idea, probably, that at every meal Edgar was ready to choke for her absence, and pride alone held him from running to cast himself at her feet; I went about my household duties, convinced that the Grange had but one sensible soul in its walls, and that lodged in my body.Пока мисс Линтон бродила по парку и саду, всегда молчаливая и почти всегда в слезах; пока Эдгар запирался среди книг, которых не раскрывал - томясь, как мне думалось, неотступным смутным ожиданием, что Кэтрин, раскаявшись в своем поведении, сама придет просить прощения и мириться; и пока та упрямо постилась, воображая, верно, что Эдгару за столом каждый раз кусок становится поперек горла, оттого что ее нет, и только гордость мешает ему прибежать и броситься ей в ноги, - я занималась своими хозяйственными делами в уверенности, что на Мызе остался только один разумный человек, и человек этот - Эллен Дин.
I wasted no condolences on Miss, nor any expostulations on my mistress; nor did I pay much attention to the sighs of my master, who yearned to hear his lady's name, since he might not hear her voice.Я не пыталась утешать барышню или уговаривать госпожу и не обращала большого внимания на вздохи господина, который жаждал услышать хотя бы имя своей леди, если ему не позволяют слышать ее голос.
I determined they should come about as they pleased for me; and though it was a tiresomely slow process, I began to rejoice at length in a faint dawn of its progress: as I thought at first.Я рассудила так: по мне, пусть их обходятся как знают; и хотя все шло с томительной медлительностью, я начинала радоваться забрезжившей, как мне уже думалось, заре успеха.
Mrs. Linton, on the third day, unbarred her door, and having finished the water in her pitcher and decanter, desired a renewed supply, and a basin of gruel, for she believed she was dying.Миссис Линтон на третий день отперла свою дверь и, так как у нее кончилась вода в графине и в кувшине, потребовала, чтоб ей их опять наполнили и подали миску каши - потому что она, кажется, умирает...
That I set down as a speech meant for Edgar's ears; I believed no such thing, so I kept it to myself and brought her some tea and dry toast.Эти слова, решила я, предназначались для ушей Эдгара; сама я этому ничуть не поверила и, никому ничего не сказав, принесла ей чаю с гренками.
She ate and drank eagerly, and sank back on her pillow again, clenching her hands and groaning.